Wordmarks for UT and College of Liberal Arts
Winfred P. Lehmann, Director :: PCL 5.112, 1 University Station S5490 :: Austin, TX 78712 :: 512-471-4566
LRC Links: Home | About | Books Online | EIEOL | IE Lexicon | IE Maps | IE Texts | Pub. Indices | SiteMap

Classical Armenian Online

Lesson 3

Todd B. Krause, John A.C. Greppin, and Jonathan Slocum

The Artashesian Dynasty

Although the Yervandunis had succeeded in securing an independent Armenia, Seleucid influence again began to assert itself when Antiochus III convinced two members of the Yervanduni family to revolt. These two, Artashes and Zareh, succeeded in overthrowing Yervanduni rule, with Artashes taking control of Greater Armenia and Zareh taking Dsopk. Antiochus, however, went too far when he tried to drive the Romans out of Macedonia and Greece. Defeated decisively at Magnesia, Antiochus was forced in 188 B.C. to cede Asia Minor and northwest Syria to the Romans. Seleucid reign was further weakened under Antiochus IV, when Jewish uprisings caused enough instability for the Parthians to gain control of Persia. At the same time Rome lured the states of Armenia, Cappadocia, Commagene, and Pontus away from the Seleucids to create a buffer between Roman holdings and the Parthians.

Upon securing his kingdom, Artashes marked its borders with boundary stones written in Aramaic. He then endeavored to extend his realm, eventually conquering regions belonging to the Medes, Caucasian Albanians, and Iberians. He was repulsed, however, by Dsopk and Lesser Armenia. Within his borders, Artashes distributed land among nobles and established a system of taxation. But the Seleucids eventually quelled the Jewish uprisings in 165 B.C. and attacked Armenia. Antiochus IV captured Artashes, reinstating his reign only under the condition that he pay tribute to the Seleucids. Seleucid power nevertheless entered swiftly into a period of decline, leaving the Arsacid ruler Mithridates I an opportunity to extend Parthian dominion throughout Mesopotamia.

Artavazd I (160 - 115 B.C.) and Tigran I (115 - 95 B.C.), the successors of Artashes, were both subject to Parthian domination, forced to pay tribute and send royal family members as hostages to the Parthian capital at Ctesiphon. When Tigran I died in 95 B.C., his son Tigran II, then a hostage at Ctesiphon, secured his freedom by giving the Parthians a portion of southeastern Armenia. Upon his return, Tigran quickly conquered Dsopk and created a unified Greater Armenia. There was now little separating Tigran's kingdom from the Romans, and so he struck up an alliance with Mithridates of Pontus. Armenia was thus protected from the Romans, and Pontus from the Parthians. This left Tigran free to expand eastward, which he did in 90 B.C. by reconquering the lands he gave to the Parthians. He then turned south to take Commagene, northern Syria, Cilicia, and Phoenicia, so that Armenia was for a brief time an empire extending from the Caspian Sea to the Mediterranean. Greek and Persian became the languages of the nobility, Persian used mainly for admistrative affairs and Greek for cultural entertainment.

The situation changed drastically with Rome's invasion of Pontus in 74 B.C. Tigran remained loyal to his alliance with Mithridates, resisting the Roman advance. In 69 B.C., Rome turned toward Tigranakert, a major city of the Armenian empire, and took it by force; this destroyed the Armenian hold on Syria and Mesopotamia. Finally Rome sent Pompey to advance on Armenia; when the Parthians simultaneously attacked from the east, Tigran struck a peace treaty with the Romans in 66 B.C. Rome allowed Tigran to maintain his rule of Armenia in order to keep this a buffer region between Roman and Parthian interests. Tigran ruled until his death in 55 B.C.

One of Tigran's sons, Artavazd II, came to the Armenian throne amidst the signs of an inevitable clash between Rome and Parthia. Initially Artavazd attempted to court the favor of Crassus, who was then in charge of the Roman forces in the area. When Crassus failed to take notice, Artavazd shifted his loyalty to the Parthians, a status sealed by the marriage of Artavazd's sister to the Parthian heir-apparent. Artavazd still tried to appear friendly to Rome when Mark Antony took command of Roman forces in the region. But when Armenia refused to commit troops to the Roman effort against the Parthians, Antony blamed Artavazd for his defeat and took the Armenian capital by force in 35 B.C. Artavazd was taken to Egypt and executed.

Artavazd's son, Artashes II, enlisted the aid of the Parthians and regained his country in 30 B.C. For the next several years rulers of the Artashesian dynasty continued to direct Armenia's loyalty back and forth between Rome and Parthia. Finally the Artashesian dynasty came to an end around 10 A.D., and Armenia fell into Roman hands.

Reading and Textual Analysis

The History of Armenia, by Faustos Buzand, is also called The Epic Histories, by Pseudo Fawstos. It covers nearly sixty years of Christian Armenia's earliest history, from ca. 330 to 387, from the late Arsacid dynasty to the partition of Armenia between Byzantium and Sasanian Iran. The author deals with the political issues of that period, and with the development of Armenian Christianity. This reading is taken from Book IV, Chapter 5.

Apa vasn xałałutʿean uxtin miabanutʿean dašinn, or ēr ašxarhin Hayocʿ ənd kaysern Yunacʿ, dēp ełew aṙakʿel andr kazmutʿeamb mecaw arkʿayin Hayocʿ: zi inkʿnin mec katʿołikosn Hayocʿ Nersēs, ew i mecamecacʿn Hayocʿ satraps tasn ənd nma aṙnel, zi ertʿicʿē, i mēǰ kaysern ew i mēǰ iwreancʿ zuxtn hawanutʿean ew xałałutʿean norogescʿen :

Apa čʿogan gnacʿin hasin i kayserakan pałatn tʿagaworacʿn Yunacʿ :

Zaynu žamanakaw tʿagaworn mec Yunacʿ Vałēs i xotorutʿean heretikosutʿean ałandutʿeann arianosacʿ ēr i hawats :

Ard ibrew etes znosa tʿagaworn, zaṙaǰinn mecapaycaṙ pʿaṙōkʿ mecaw škʿov mecareacʿ znosa :

Apa dēp ełew` zi ordi miamōr kaysern, ayn isk gtanēr nora zawak, angeal dnēr yaxts sastik hiwandutʿean: apa tʿagaworn vasn ałōtʿs aṙneloy i veray mankann stipēr zsurb katʿołikos Hayocʿ zNersēs :

Ew ibrew luaw tʿagaworn zays amenayn, zi minčʿ deṙ xōsērn aṙaǰi nora` na luṙ ewetʿ kayr, otn zotamb arkeal, armukn i cung ew jeṙn i cnōti` nstaw aynpēs, minčʿew katareacʿ xōsecʿaw zamenayn zbans iwr :

Ew grēin zays semiarkʿ notaracʿi arkʿayin, orkʿ kayinn aṙaǰi tʿagaworin :

Apa mecapēs i cʿasumn brdeal linēr tʿagaworn, ew tayr hraman` erkatʿi kapanōkʿ mecapēs kapel zsurb episkoposapetn Hayocʿ zNersēs, ew arkanel i pʿiwłakē :

Lesson Text

Apa vasn xałałutʿean uxtin miabanutʿean dašinn, or ēr ašxarhin Hayocʿ ənd kaysern Yunacʿ, dēp ełew aṙakʿel andr kazmutʿeamb mecaw arkʿayin Hayocʿ: zi inkʿnin mec katʿołikosn Hayocʿ Nersēs, ew i mecamecacʿn Hayocʿ satraps tasn ənd nma aṙnel, zi ertʿicʿē, i mēǰ kaysern ew i mēǰ iwreancʿ zuxtn hawanutʿean ew xałałutʿean norogescʿen : Apa čʿogan gnacʿin hasin i kayserakan pałatn tʿagaworacʿn Yunacʿ : Zaynu žamanakaw tʿagaworn mec Yunacʿ Vałēs i xotorutʿean heretikosutʿean ałandutʿeann arianosacʿ ēr i hawats : Ard ibrew etes znosa tʿagaworn, zaṙaǰinn mecapaycaṙ pʿaṙōkʿ mecaw škʿov mecareacʿ znosa : Apa dēp ełew` zi ordi miamōr kaysern, ayn isk gtanēr nora zawak, angeal dnēr yaxts sastik hiwandutʿean: apa tʿagaworn vasn ałōtʿs aṙneloy i veray mankann stipēr zsurb katʿołikos Hayocʿ zNersēs : Ew ibrew luaw tʿagaworn zays amenayn, zi minčʿ deṙ xōsērn aṙaǰi nora` na luṙ ewetʿ kayr, otn zotamb arkeal, armukn i cung ew jeṙn i cnōti` nstaw aynpēs, minčʿew katareacʿ xōsecʿaw zamenayn zbans iwr : Ew grēin zays semiarkʿ notaracʿi arkʿayin, orkʿ kayinn aṙaǰi tʿagaworin : Apa mecapēs i cʿasumn brdeal linēr tʿagaworn, ew tayr hraman` erkatʿi kapanōkʿ mecapēs kapel zsurb episkoposapetn Hayocʿ zNersēs, ew arkanel i pʿiwłakē :

Translation

Then, because of the covenant of peace -- the alliance of unity, which was between the realm of the Armenians and the emperor of the Greeks -- it was appropriate for the king of the Armenians to send thither with great pomp, so that the great catholicos of the Armenians, Nerses himself, -- and to furnish him ten satraps of the greatest Armenians -- so that he should go and they renew the treaty of peace and accord between the emperor and themselves. They then set out, travelled, and reached the imperial palace of the kings of the Greeks. At about that time in matters of faith the great king of the Greeks, Valens, was under the sway of heresy of the Arians' sect. Then, when the king saw them, first he honored them with marvellous glory and great splendor. Then it happened that the only son of the emperor -- that one was truly considered his progeny -- had lapsed into the throes of a severe illness. On account of making prayers over the child, the king thereupon urged Nerses the holy catholicos of the Armenians.
[Nerses continues with a discussion of the content of the orthodox faith, and makes the son's healing dependent on the Arian king's acceptance of this doctrine. The following continues with the king's reply.]
And when the king heard all this -- for, while he was still speaking before him, he remained but silent, having set foot over foot, elbow on knee, and hand on chin -- he sat thus until he finished speaking all his words. And the notary archon's stenographers who were before the king transcribed this. Then the king fell fiercely into a rage, and gave an order to bind fast with iron chains Nerses the holy archbishop of the Armenians, and to cast him into prison.

Grammar

11. Mixed Nominal Declension
11.1. Substantives with -n in the Plural Only

These declensions are followed by both nouns and adjectives. Several nouns follow an i- or u-declension. Adjectives of this type display an -r in the nominative and accusative which drops in the remaining forms. The plural forms of both nouns and adjectives display stems in -n. The substantives may have either two or three stems within the declension. The noun kʿar 'stone', with stems kʿar-/kʿarin-/kʿaran-, illustrates the i-declension; paṙaw 'old woman', with stems paṙaw-/paṙawun-/paṙawan- illustrates the u-declension. Adjective declensions are illustrated by pʿokʿr 'small', stems pʿokʿ-/pʿokʿun-; and barjr 'high', stems barj-/barjun-/barjan-. These follow the u-declension.

    i-decl.   u-decl.   u-decl.   u-decl.
    T-i, Nt + T-n, Ht-A   T-u, Ht + T-n, Ht-B   T-u, Ht + T-n, Ht-B   T-u, Ht + T-n, Ht-B
                 
N Sg.   kʿar   paṙaw   pʿokʿr   barjr
Ac   kʿar   paṙaw   pʿokʿr   barjr
G   kʿari   paṙawu   pʿokʿu   barju
D   kʿari   paṙawu   pʿokʿu   barju
L   kʿari   paṙawu   pʿokʿu   barju
Ab   kʿarē   paṙaw(u)ē   pʿokʿuē   barjuē
I   kʿariw   paṙawu   pʿokʿu   barju
                 
N Pl.   kʿarinkʿ   paṙawunkʿ   pʿokʿunkʿ   barjunkʿ
Ac   kʿarins   paṙawuns   pʿokʿuns   barjuns
G   kʿarancʿ   paṙawancʿ   pʿokʿuncʿ   barjancʿ
D   kʿarancʿ   paṙawancʿ   pʿokʿuncʿ   barjancʿ
L   kʿarins   paṙawuns   pʿokʿuns   barjuns
Ab   kʿarancʿ   paṙawancʿ   pʿokʿuncʿ   barjancʿ
I   kʿariwkʿ   paṙawumbkʿ   pʿokʿunbkʿ   barjumbkʿ
11.2. Substantives with -n in the Singular Only

Certain nouns display -n only in the singular forms. The plural then follows the a-declension, sometimes the i-declension. Nouns of this type may typically have two or three stems within the paradigm. The nouns jeṙn 'hand', stems jeṙn-/jeṙin-/jeṙ-; serund 'breed, race', stems serund-/serdean-; and otn 'foot', stems otn-/otin-/ot-, illustrate the paradigms.

    a-decl.   a-decl.   i-decl.
    T-n, Ht-A + T-a   T-n, Ht-A + T-a   T-n, Nt-B1 + T-a
             
N Sg.   jeṙn   serund   otn
Ac   jeṙn   serund   otn
G   jeṙin   serdean   otin
D   jeṙin   serdean   otin
L   jeṙin   serdean   otin
Ab   jeṙanē   serdenē   otanē
I   jeṙamb   serdeamb   otamb
             
N Pl.   jeṙkʿ   serundkʿ   otkʿ
Ac   jeṙs   serunds   ots
G   jeṙacʿ   serundacʿ   oticʿ
D   jeṙacʿ   serundacʿ   oticʿ
L   jeṙs   serunds   ots
Ab   jeṙacʿ   serundacʿ   oticʿ
I   jeṙawkʿ   serundawkʿ   otiwkʿ

Note the singular forms Ab jeṙanē, otanē and I jeṙamb, otamb wherein a precedes the nasal instead of i.

11.3. Anomalous Nouns

Certain common nouns display enough peculiarity of declension that they do not fit easily within the patterns already mentioned. These are collected here. The nouns hayr 'father', kʿoyr 'sister', and awr '(24-hour) day' are declined as follows.

    hayr   kʿoyr   awr
    'father'   'sister'   '(24-hour) day'
    T-r, Nt-B        
             
N Sg.   hayr   kʿoyr   awr
Ac   hayr   kʿoyr   awr
G   hawr   kʿeṙ   awur
D   hawr   kʿeṙ   awur
L   hawr   kʿeṙ   awur
Ab   hawrē   kʿeṙē   awrē (< awurē)
I   harb   kʿerb   awurb
             
N Pl.   harkʿ   kʿerkʿ   awurkʿ
Ac   hars   kʿers   awurs
G   harcʿ   kʿercʿ   awurcʿ
D   harcʿ   kʿercʿ   awurcʿ
L   hars   kʿers   awurs
Ab   harcʿ   kʿercʿ   awurcʿ
I   harbkʿ   kʿerbkʿ   awurbkʿ

The nouns mayr 'mother' and ełbayr 'brother' follow the pattern of hayr.

The nouns nu 'daughter-in-law', gewł 'village', and tiw 'day(light)' are declined as follows.

    nu   gewł   tiw
    'daughter-in-law'   'village'   'day(light)'
             
N Sg.   nu   gewł   tiw
Ac   nu   gewł   tiw
G   nuoy   gełǰ   tuənǰean
D   nuoy   gełǰ   tuənǰean
L   nu   gełǰ, gewł   tuənǰean
Ab   nuoy   gełǰē   tuənǰenē, tuē
I   nuov, nuav   giwłiw   tuəǰeamb
             
N Pl.   nu(an)kʿ   gewłkʿ   tiwkʿ
Ac   nu(an)s   gewłs   tiws
G   nua(n)cʿ   giwłicʿ   -
D   nua(n)cʿ   giwłicʿ   -
L   nu(an)s   gewłs   -
Ab   nua(n)cʿ   giwłicʿ   -
I   nuawkʿ   giwłiwkʿ   -

Below are the paradigms of the nouns ayr 'man, husband', kin 'woman, wife', tēr 'lord', tikin 'lady'. Note that tēr is a contracted form of te(y)-ayr or ti-ayr and thus parallels tikin in construction.

    ayr   kin   tēr   tikin
    'man'   'woman'   'lord'   'lady'
                 
N Sg.   ayr   kin   tēr   tikin
Ac   ayr   kin   tēr   tikin
G   aṙn   knoǰ   teaṙn   tiknoǰ
D   aṙn   knoǰ   teaṙn   tiknoǰ
L   aṙn   knoǰ   teaṙn   tiknoǰ
Ab   aṙnē   knoǰē   teaṙnē   tiknoǰē
I   aramb   kanamb, knaw   teramb   tiknamb
                 
N Pl.   arkʿ   kanajkʿ   tearkʿ   tiknaykʿ
Ac   ars   kanajs   tears   tiknays
G   arancʿ   kanancʿ   terancʿ   tiknancʿ
D   arancʿ   kanancʿ   terancʿ   tiknancʿ
L   ars   kanajs   tears   tiknays
Ab   arancʿ   kanancʿ   terancʿ   tiknancʿ
I   arambkʿ   kanambkʿ   terambkʿ   tiknambkʿ

The two nouns akn and unkn require special attention because of the fact that their meanings change depending on what form their plurals take. Specifically, akn may have three separate meanings: (1) 'eye', (2) 'source', (3) 'gem'. In the plural, each meaning is associated with a distinct stem. All three meanings, however, are associated with the same forms in the singular. Thus akn has the following declension.

    Sg.   Pl. (1) 'eye'   Pl. (2) 'source'   Pl. (3) 'gem'
N   akn   ačʿkʿ   akunkʿ   akankʿ
Ac   akn   ačʿs   akuns   akans
G   akan   ačʿacʿ   akancʿ   akanocʿ
D   akan   ačʿacʿ   akancʿ   akanocʿ
L   akan   ačʿs   akuns   akans
Ab   ak(a)   ačʿacʿ   akancʿ   akanocʿ
I   akamb   ačʿawkʿ   akambkʿ   akanovkʿ

A similar situation obtains for the noun unkn. This noun has a twofold semantic split in the plural: (1) 'ear', (2) 'handle'. The declension is as follows.

    Sg.   Pl. (1) 'ear'   Pl. (2) 'handle'
N   unkn   akanǰkʿ   unkunkʿ
Ac   unkn   akanǰs   unkuns
G   unkan   akanǰacʿ   unkancʿ
D   unkan   akanǰacʿ   unkancʿ
L   unkan   akanǰs   unkuns
Ab   unk(a)   akanǰacʿ   unkancʿ
I   unkamb   akanǰawkʿ   unkambkʿ
12. Personal Pronouns and Possessives
12.1. Personal Pronouns

The personal pronouns es 'I' and du 'thou' are the only substantives in Classical Armenian whose nominative and accusative forms differ. Their declensions are as follows.

    es   du
    'I'   'thou'
         
N Sg.   es   du
Ac   is   kʿez
G   im   kʿo
D   imj   kʿez
L   is   kʿez
Ab   inēn, injēn   kʿēn, kʿezēn
I   inew   kʿew
         
N Pl.   mekʿ   dukʿ
Ac   mez   jez
G   mer   jer
D   mez   jez
L   mez   jez
Ab   mēnǰ, mezēn   jēnǰ, jezēn
I   mewkʿ   jewkʿ

The secondary ablative forms may be used in an intensive role. When used as intensives, these ablative forms need not be in the same case as the pronoun which they emphasize. They do, however, agree in number. For example:

12.2. Reflexive and Intensive Pronouns

For the third person Classical Armenian has a separate reflexive pronoun iwr '-self, -selves'. The pronoun inkʿn '-self, -selves' may be used as a reflexive for all of the first, second, and third persons. These are comparable to Latin se and ipse respectively. inkʿn may be used in an intensive sense; there is an emphatic form inkʿnin, derived by adding the suffix -in. In addition to these pronouns, the noun anjn 'person, self' may be used in a reflexive role. The paradigms for iwr, inkʿn, and anjn are as follows.

    iwr   inkʿn   anjn
    refl. pron.   refl./intens. pron.   refl. noun
             
N Sg.   -   inkʿn   anjn
Ac   -   inkʿn   anjn
G   iwr   inkʿean   anjin
D   iwr   inkʿean   anjin
L   iwr   inkʿean   anjin
Ab   iwrmē   inkʿenē   anjnē
I   iwrew, iwreaw, iwreamb   inkʿeamb   anjamb
             
N Pl.   -   inkʿeankʿ   anjinkʿ
Ac   iwreans   inkʿeans   anjins
G   iwreancʿ   inkʿeancʿ   anjancʿ
D   iwreancʿ   inkʿeancʿ   anjancʿ
L   iwreans   inkʿeans   anjins
Ab   iwreancʿ   inkʿeancʿ   anjancʿ
I   iwreambkʿ   inkʿeambkʿ   anjambkʿ

Note the genitive of iwr may be used with participles as the subject, e.g. zor iwr čʿēr gorceal '(the sins) which he had not committed'. The subject of the relative clause is the same as that of the main clause.

The reflexive inkʿn is found in the phrase ays inkʿn 'that is, really'.

The noun anjn is often found with a possessive pronoun or adjective: yaytneacʿ zanjn iwr 'he revealed himself'; but this is not always the situation: očʿ unikʿ keans yanjins 'you do not have life in yourselves'.

12.3. Possessive Pronouns and Adjectives

The possessive pronouns are supplied by the genitive case of the corresponding personal pronouns, im 'mine, of me'; kʿo 'thine, of you'; nora 'his, of him; her, of her; its, of it'; iwr 'of him-, her-, it-self' (reflexive); mer 'of us'; jez 'of you'; nocʿa 'of them'; iwreancʿ 'of themselves' (reflexive). These then form the basis for a series of possessive adjectives, whose declensions follow.

    im   kʿo   nora   iwr   mer   jer   nocʿa   [iwreancʿ]
    'my'   'thy'   'his'   'his'(refl.)   'our'   'your' (pl.)   'their'   'their' (refl.)
                                 
N Sg.   im   kʿo   nora   iwr   mer   jer   nocʿa   [iwreancʿ]
Ac   im   kʿo   nora   iwr   mer   jer   nocʿa    
G   imoy   kʿoyoy, kʿoy   norayoy   iwroy   meroy   jeroy   nocʿayoy    
D   imum   kʿum   norayum   iwrum   merum   jerum   nocʿayum    
L   imum   kʿum   norayum   iwrum   merum   jerum   nocʿayum    
Ab   immē   kʿumē   norayoy   iwrmē   mermē   jermē   nocʿayoy    
I   imov   kʿuov   norayov   iwrov   merov   jerov   nocʿayov    
                                 
N Pl.   imkʿ   kʿoykʿ   noraykʿ   iwr   merkʿ   jerkʿ   nocʿaykʿ   [iwreancʿ]
Ac   ims   kʿoys   norays   iwr   mers   jers   nocʿays    
G   imocʿ   kʿoyocʿ, kʿocʿ   norayocʿ, norayicʿ   iwrocʿ   merocʿ   jerocʿ   nocʿayocʿ, nocʿayicʿ    
D   imocʿ   kʿoyocʿ   norayocʿ, norayicʿ   iwrocʿ   merocʿ   jerocʿ   nocʿayocʿ, nocʿayicʿ    
L   ims   kʿoys   norays   iwrum   mers   jers   nocʿays    
Ab   imocʿ   kʿoyoc