Wordmarks for UT and College of Liberal Arts
Winfred P. Lehmann, Director :: PCL 5.112, 1 University Station S5490 :: Austin, TX 78712 :: 512-471-4566
LRC Links: Home | About | Books Online | EIEOL | IE Lexicon | IE Maps | IE Texts | Pub. Indices | SiteMap

Old Iranian Online

Lesson 4: Old Avestan

Scott L. Harvey, Winfred P. Lehmann, and Jonathan Slocum

Reading and Textual Analysis

This hymn, Yasna 30, provides an excellent statement of Zarathustra's dualism. While he maintained monotheism with Ahura Mazda as sole god, he also posited an opposition that existed from the beginning of the world between two principal spirits, Spenta Mainyu, 'the incremental spirit', and Angra Mainyu, 'the fiendish spirit' as stated in stanza 3. They, in turn, reflect a dualism beween Ashu 'Truth' and Angra 'Falsehood'. Human beings choose between these, as did the Daevas -- god-like beings who chose Falsehood. Their resulting status is in direct opposition to that in Indian religion, in which the devas make up the accepted pantheon. But the one who accepts Ahura Mazda is strengthened by Armaiti, 'Devotion'. The rewards or retribution for one's choice are stated graphically in stanzas eight through twelve.

1 - at tâ vaxshyâ ishentô       yâ mazdâthâ hyat-cît vîdushê

staotâ-câ ahurâi       yesnyâ-câ vanghêush mananghô

humãzdrâ ashâ ye-câ       yâ raocêbîs daresatâ urvâzâ

2 - sraotâ gêush-aish vahishtâ       a-vaênatâ sûcâ mananghâ

âvarenå vîcithahyâ       narêm narem xvahyâi tanuyê

parâ mazê yånghô       ahmâi nê sazdyâi baodantô paiti

3 - at tâ mainyû paouruyê       yâ yêmâ xvafnâ asrvâtem

manahi-câ vacahi-câ       shyaothanôi hî vahyô akem-câ

ås-câ hudånghô       eresh vîshyâtâ nôit duzhdånghô

4 - at-câ hyat tâ hêm mainyû       jasaêtem paourvîm dazdê

gaêm-câ ajyâitîm-câ       yathâ-câ anghat apêmem anghush

acishtô dregvatãm       at ashâunê vahishtem manô

5 - ayå mainivå varatâ       yê dregvå acishtâ verezyô

ashem mainyush spênishtô       yê xraozhdishtêng asênô vastê

yaê-câ xshnaoshen ahurem       haithyâish shyaothanâish fraoret mazdãm

6 - ayå nôit eresh vîshyâtâ       daêvâ-cinâ hyat îsh â-debaomâ

peresmaneng upâ-jasat       hyat verenâtâ acishtem manô

at aêshemem hêndvârentâ       yâ bãnayen ahûm maretânô

7 - ahmâi-câ xshathrâ jasat       mananghâ vohû ashâ-câ

at kehrpêm utayûitish       dadât ârmaitish ãnmâ

aêshãm tôi â anghat       yathâ ayanghâ âdânâish paouruyô

8 - at-câ yadâ aêshãm       kaênâ jamaitî aênanghãm

at mazdâ taibyô xshathrem       vohû mananghâ vôi-vîdaitî

aêibyô sastê ahurâ       yôi ashâi daden zastayô drujim

9 - at-câ tôi vaêm hyâmâ       yôi îm ferashêm kerenaon ahûm

mazdås-câ ahurånghô       â-môyastrâ-baranâ ashâ-câ

hyat hathrâ manå bavat       yathrâ cistish anghat maêthâ

10 - adâ zî avâ drûjô       avô-bavaitî skendô spayathrahyâ

at asishtâ yaojantê       â hushitôish vanghêush mananghô

mazdå ashahyâ-câ       yôi zazentî vanghâu sravahî

11 - hyat tâ urvâtâ sashathâ       yâ mazdå dadât mashyånghô

xvîti-câ êneitî       hyat-câ daregêm dregvô-debyô rashô

sava-câ ashavabyô       at aipî tâish anghaitî ushtâ

Lesson Text

1 at tâ vaxshyâ ishentô       yâ mazdâthâ hyat-cît vîdushê
staotâ-câ ahurâi       yesnyâ-câ vanghêush mananghô
humãzdrâ ashâ ye-câ       yâ raocêbîs daresatâ urvâzâ

2 sraotâ gêush-aish vahishtâ       a-vaênatâ sûcâ mananghâ
âvarenå vîcithahyâ       narêm narem xvahyâi tanuyê
parâ mazê yånghô       ahmâi nê sazdyâi baodantô paiti

3 at tâ mainyû paouruyê       yâ yêmâ xvafnâ asrvâtem
manahi-câ vacahi-câ       shyaothanôi hî vahyô akem-câ
ås-câ hudånghô       eresh vîshyâtâ nôit duzhdånghô

4 at-câ hyat tâ hêm mainyû       jasaêtem paourvîm dazdê
gaêm-câ ajyâitîm-câ       yathâ-câ anghat apêmem anghush
acishtô dregvatãm       at ashâunê vahishtem manô

5 ayå mainivå varatâ       yê dregvå acishtâ verezyô
ashem mainyush spênishtô       yê xraozhdishtêng asênô vastê
yaê-câ xshnaoshen ahurem       haithyâish shyaothanâish fraoret mazdãm

6 ayå nôit eresh vîshyâtâ       daêvâ-cinâ hyat îsh â-debaomâ
peresmaneng upâ-jasat       hyat verenâtâ acishtem manô
at aêshemem hêndvârentâ       yâ bãnayen ahûm maretânô

7 ahmâi-câ xshathrâ jasat       mananghâ vohû ashâ-câ
at kehrpêm utayûitish       dadât ârmaitish ãnmâ
aêshãm tôi â anghat       yathâ ayanghâ âdânâish paouruyô

8 at-câ yadâ aêshãm       kaênâ jamaitî aênanghãm
at mazdâ taibyô xshathrem       vohû mananghâ vôi-vîdaitî
aêibyô sastê ahurâ       yôi ashâi daden zastayô drujim

9 at-câ tôi vaêm hyâmâ       yôi îm ferashêm kerenaon ahûm
mazdås-câ ahurånghô       â-môyastrâ-baranâ ashâ-câ
hyat hathrâ manå bavat       yathrâ cistish anghat maêthâ

10 adâ zî avâ drûjô       avô-bavaitî skendô spayathrahyâ
at asishtâ yaojantê       â hushitôish vanghêush mananghô
mazdå ashahyâ-câ       yôi zazentî vanghâu sravahî

11 hyat tâ urvâtâ sashathâ       yâ mazdå dadât mashyånghô
xvîti-câ êneitî       hyat-câ daregêm dregvô-debyô rashô
sava-câ ashavabyô       at aipî tâish anghaitî ushtâ

Translation

1   And I shall proclaim, O seekers [of Truth], those things
               which [are] to be borne in mind, even for one knowing [them already]:
    [Those] praises and hymns of Good Mind [to be sung] for the Lord and,
               attentive ones, for Truth,
    Which by [their] lights [will bring] joys beautiful to see.
     
2   Listen with [your] ears to the best things [said]
               [And] observe with [your] mind, radiant,
    The two alternatives of [your] choosing, each man for himself
    Being careful to announce us to Him1 before the great retribution.
     
3   There are two primeval spirits, twins who are revealed
               [to us] through dream.
    In mind, in speech, and even in deed they are better and bad:
    The good choose between them correctly, not the evil.
     
4   And what's more, when these two spirits came together
               at the beginning of the world,
    They bestowed [to it] both life and death. And likewise
    At the end, a life most wicked will arise for followers of the Lie,
               and the best thought [will arise] for the followers of Truth.
     
5   Of these two spirits, the one possessed of the Lie chose to execute
               the most wicked things, [but] the beneficent spirit,
    Who is clothed in the hardest stones, [chose] Truth,
    [Just as those men do now] who readily satisfy the Lord, the Wise One,
               with true actions.
     
6   The Daevas did not choose correctly whatsoever between these two,
               since Deception approached them [as they were] deliberating [between
               them].
    [And] since they chose the worst thought,
    They thereby rushed headlong unto [that very] wrath by which they [now] poison
               the life of mortal men.
     
7   Yet He1 goes unto him2 with power, Good Mind, and Truth,
    And youthful Armaiti gives [him] body [and] breath.
    [And each] of these things will arise for you, [too], just as through retribution
               by molten iron the former [followers of the Lie (?)
               will be punished].
     
8   And so, when the punishment of these sins will arrive
    Then dominion will finally obtain for You, O Wise One,
               through Good Thinking.
    [In order] to proclaim, O Lord, to those who will
               give Deceit over to the Truth in both hands.
     
9   Therefore, may we be the ones who would make existence vibrant,
    O Wise [Lord] and Lords, by means of the unbroken support [you have given?]
          to me2 and by means of Truth,
    So that our minds will remain unified whenever our judgment may be in doubt.
     
10   For then the destruction of the prosperity of Deceit will descend
    And the swiftest [steeds] will be yoked to the dwelling place of Good Mind,
    Which will race ahead unto the good fame of the Wise One and of Truth.
     
11   When you, O mortals, learn those rules which the Wise One has given,
    [When you learn that there is] freedom and constraint, and [likewise]
          long-lasting destruction for the Possessors of the Lie,
    But blessings for the Truthful, then through these things [you have learned]
          the things that you desire will arise.

Grammar

16. Noun Stems in Sibilants and Stops
16.1. n-stem Nouns

Avestan has n-stem nouns in an, man, and van, whose declensions vary only by the strength of the stem. Stems in an generally show ablaut, extending to ân in cases that take a strong stem. This is not, however, consistent: some words follow this pattern while others do not, perhaps on analogy with man- and van-stems for which ablaut is unattested.

The paradigms given here include the ablaut.

Singular:   Masculine manthran- 'poet-priest'   Neuter nâman- 'name'
Nom.   manthrâ   nãma
Acc.   *manthrâ, *manthrânem   nãma
Dat.   manthrânai   *nâmanai
Abl.   *manthrat   unattested
Gen.   manthrânô   *nâmnô
Loc.sg   *manthrâni   *nâmêni, *namen
Plural:        
Nom.pl   *manthranô, *manthrânô   nâmãn, nâmêni
Acc.pl   *manthrô   nâmãn, nâmêni
Instr.pl.   *manthrêbish   nâmêbish, nâmênish
Dat.pl.   manthrabyô   nâmabyô
Abl.pl   *manthrabyô   *nâmabyô
Gen.pl   *manthranãm   nâmanãm
16.2. r/n-stem Nouns

Avestan includes a few stems that end in r or n, depending on the case in which they appear.

Singular:   Masculine nar- 'man'   Neuter râzar- 'declaration'
Nom.     râzar
Acc.   narem   *râzar
Dat.   narai   unattested
Gen.   nrsh   râzanh
Plural:        
Nom.   narô   *râzâr
Acc.   nrnsh   unattested
Gen.   *narãm   *râznãm
17. Relative and Interrogative Pronouns

The relative and interrogative pronouns, ya- and ka-, respectively, decline similarly in Avestan. The interrogative also has a stem ci- that appears only in the nominative singular form cish. The relative paradigm is given here.

ya-declension   Masculine   Feminine
Nom. sg.    
Acc. sg.   yim, yem   yãm, yâm
Instr. sg.     unattested
Dat. sg.   yahmai   unattested
Abl. sg.   yahmât   yenhât, yenhâda
Gen. sg.   yahya, yenhe   yenhaê
Loc. sg.   yahmi   yenhe
         
Nom. du.      
Gen. du.   yayaê    
         
Nom. pl.   yoi   yaê
Acc. pl.   yãn   yaê
Instr. pl.   yâish   unattested
Dat.Abl. pl.   yaêbyô   yâbyô
Gen. pl   yaêshãm   yaênhãm
Loc. pl.   yaêshu   yâhu, yâhva

The neuter differs from the masculine in only the nominative and accusative cases:

Nom.Acc. sg.   yat
Nom. du.  
Nom.Acc. pl.  
18. The Perfect Tense

In addition to the present and aorist stems encountered in previous lessons, Avestan also has a perfect stem which is formed by the reduplication of the root. Generally, this reduplication is created by adding the vowel of the underlying root and any consonant immediately preceding that vowel to the front of the root. Exceptions to this rule are as follows:

The root takes full grade in the singular present indicative active and all forms of the subjunctive; zero grade, elsewhere.

In these lessons, the perfect has been translated with past sense, e.g. tatashâ 'has fashioned'.

Perfect Paradigm

Since no root forms more than one perfect conjugation, the convention of using a single root per paradigm is not followed here.

Indicative   Active   Middle
1 sg.   dadaresha   susruye
2 sg.   dadâtha   unattested
3 sg.   cakana   dâta
         
3 du.   unattested   mamanâite, dazde
         
1 pl.   didvishma   unattested
3 pl.   caxnar   unattested
         
Subjunctive        
2 pl.   vavrazatha   unattested
         
Optative        
3 sg.   vidyât   unattested
19. The Perfect Active Participle

The perfect tense also has active and middle participles. The active form is built by adding the suffix vas, weak grade ush, to the reduplicated stem. Feminines add î and decline accordingly. Masculines decline thus:

    vid/vidvas 'having known'
Nom. sg.   vidvå
Dat. sg.   vidushai
Gen. sg.   vidushô

The present middle participle is formed by adding the ending ana to the perfect stem, which declines according to the a/â-paradigms in Section 3.

Perfect participles are translated with the verb 'having', as in vidvå 'having known', nominative singular masculine.

20. Relative-Correlative Syntax

Native English speakers sometimes find the Indo-Iranian relative clause difficult because it is not usually embedded within the main clause, as it is in English, but rather precedes the main clause, which 'picks up' the relative pronoun with a corresponding demonstrative, or correlative, pronoun. The relative pronoun may be placed anywhere within its own clause, though it is often found at the beginning. The correlative must begin the main clause. The antecedent, or the word that the relative pronoun represents in the relative clause, also (somewhat counter-intuitively) appears in the relative clause, usually immediately after the relative pronoun.

The relative clause aêibyô sastê yôi ashai daden drujem, taken from stanza 8 above, provides an illustration:

    aêibyô   sastê   yôi   ashai   daden   drujem
    to those   to proclaim   to whom   over to Truth   will give   Deceit

This is translated into English as "to proclaim to those who will give Deceit over to the Truth."

Footnotes

1   Ahura Mazda
2   Zarathustra