Wordmarks for UT and College of Liberal Arts
Winfred P. Lehmann, Director :: PCL 5.112, 1 University Station S5490 :: Austin, TX 78712 :: 512-471-4566
LRC Links: Home | About | Books Online | EIEOL | IE Lexicon | IE Maps | IE Texts | Pub. Indices | SiteMap

Old Iranian Online

Lesson 4: Old Avestan

Scott L. Harvey, Winfred P. Lehmann, and Jonathan Slocum

Reading and Textual Analysis

This hymn, Yasna 30, provides an excellent statement of Zarathustra's dualism. While he maintained monotheism with Ahura Mazda as sole god, he also posited an opposition that existed from the beginning of the world between two principal spirits, Spenta Mainyu, 'the incremental spirit', and Angra Mainyu, 'the fiendish spirit' as stated in stanza 3. They, in turn, reflect a dualism beween Ashu 'Truth' and Angra 'Falsehood'. Human beings choose between these, as did the Daevas -- god-like beings who chose Falsehood. Their resulting status is in direct opposition to that in Indian religion, in which the devas make up the accepted pantheon. But the one who accepts Ahura Mazda is strengthened by Armaiti, 'Devotion'. The rewards or retribution for one's choice are stated graphically in stanzas eight through twelve.

1 - aṯ tā vaxšyā išəntō       yā mazdāθā hyaṯ-cīṯ vīdušē

staotā-cā ahurāi       yesnyā-cā vaŋhə̄uš manaŋhō

humązdrā ašā ye-cā       yā raocə̄bīs darəsatā urvāzā

2 - sraotā gə̄uš-aiš vahištā       a-vaēnatā sūcā manaŋhā

āvarənå vīciθahyā       narə̄m narəm xvah́yāi tanuyē

parā mazə̄ yåŋhō       ahmāi nə̄ sazdyāi baodantō paiti

3 - aṯ tā mainyū paouruyē       yā yə̄mā xvafnā asrvātəm

manahi-cā vacahi-cā       šyaoθanōi hī vahyō akəm-cā

ås-cā hudåŋhō       ərəš vīšyātā nōiṯ duždåŋhō

4 - aṯ-cā hyaṯ tā hə̄m mainyū       jasaētəm paourvīm dazdē

gaēm-cā ajyāitīm-cā       yaθā-cā aŋhaṯ apə̄məm aŋhuš

acištō drəgvatąm       aṯ ašāunē vahištəm manō

5 - ayå mainivå varatā       yə̄ drəgvå acištā vərəzyō

ašəm mainyuš spə̄ništō       yə̄ xraoždištə̄ng asə̄nō vastē

yaē-cā xšnaošən ahurəm       haiθyāiš šyaoθanāiš fraorəṯ mazdąm

6 - ayå nōiṯ ərəš vīšyātā       daēvā-cinā hyaṯ īš ā-dəbaomā

pərəsmanəng upā-jasaṯ       hyaṯ vərənātā acištəm manō

aṯ aēšəməm hə̄ndvārəntā       yā bąnayən ahūm marətānō

7 - ahmāi-cā xšaθrā jasaṯ       manaŋhā vohū ašā-cā

aṯ kəhrpə̄m utayūitiš       dadāṯ ārmaitiš ąnmā

aēšąm tōi ā aŋhaṯ       yaθā ayaŋhā ādānāiš paouruyō

8 - aṯ-cā yadā aēšąm       kaēnā jamaitī aēnaŋhąm

aṯ mazdā taibyō xšaθrəm       vohū manaŋhā vōi-vīdaitī

aēibyō sastē ahurā       yōi ašāi dadən zastayō drujim

9 - aṯ-cā tōi vaēm h́yāmā       yōi īm fərašə̄m kərənaon ahūm

mazdås-cā ahuråŋhō       ā-mōyastrā-baranā ašā-cā

hyaṯ haθrā manå bavaṯ       yaθrā cistiš aŋhaṯ maēθā

10 - adā zī avā drūjō       avō-bavaitī skəndō spayaθrahyā

aṯ asištā yaojantē       ā hušitōiš vaŋhə̄uš manaŋhō

mazdå ašah́yā-cā       yōi zazəntī vaŋhāu sravahī

11 - hyaṯ tā urvātā sašaθā       yā mazdå dadāṯ mašyåŋhō

xvīti-cā ə̄nəitī       hyaṯ-cā darəgə̄m drəgvō-dəbyō rašō

sava-cā ašavabyō       aṯ aipī tāiš aŋhaitī uštā

Lesson Text

1 aṯ tā vaxšyā išəntō       yā mazdāθā hyaṯ-cīṯ vīdušē
staotā-cā ahurāi       yesnyā-cā vaŋhə̄uš manaŋhō
humązdrā ašā ye-cā       yā raocə̄bīs darəsatā urvāzā

2 sraotā gə̄uš-aiš vahištā       a-vaēnatā sūcā manaŋhā
āvarənå vīciθahyā       narə̄m narəm xvah́yāi tanuyē
parā mazə̄ yåŋhō       ahmāi nə̄ sazdyāi baodantō paiti

3 aṯ tā mainyū paouruyē       yā yə̄mā xvafnā asrvātəm
manahi-cā vacahi-cā       šyaoθanōi hī vahyō akəm-cā
ås-cā hudåŋhō       ərəš vīšyātā nōiṯ duždåŋhō

4 aṯ-cā hyaṯ tā hə̄m mainyū       jasaētəm paourvīm dazdē
gaēm-cā ajyāitīm-cā       yaθā-cā aŋhaṯ apə̄məm aŋhuš
acištō drəgvatąm       aṯ ašāunē vahištəm manō

5 ayå mainivå varatā       yə̄ drəgvå acištā vərəzyō
ašəm mainyuš spə̄ništō       yə̄ xraoždištə̄ng asə̄nō vastē
yaē-cā xšnaošən ahurəm       haiθyāiš šyaoθanāiš fraorəṯ mazdąm

6 ayå nōiṯ ərəš vīšyātā       daēvā-cinā hyaṯ īš ā-dəbaomā
pərəsmanəng upā-jasaṯ       hyaṯ vərənātā acištəm manō
aṯ aēšəməm hə̄ndvārəntā       yā bąnayən ahūm marətānō

7 ahmāi-cā xšaθrā jasaṯ       manaŋhā vohū ašā-cā
aṯ kəhrpə̄m utayūitiš       dadāṯ ārmaitiš ąnmā
aēšąm tōi ā aŋhaṯ       yaθā ayaŋhā ādānāiš paouruyō

8 aṯ-cā yadā aēšąm       kaēnā jamaitī aēnaŋhąm
aṯ mazdā taibyō xšaθrəm       vohū manaŋhā vōi-vīdaitī
aēibyō sastē ahurā       yōi ašāi dadən zastayō drujim

9 aṯ-cā tōi vaēm h́yāmā       yōi īm fərašə̄m kərənaon ahūm
mazdås-cā ahuråŋhō       ā-mōyastrā-baranā ašā-cā
hyaṯ haθrā manå bavaṯ       yaθrā cistiš aŋhaṯ maēθā

10 adā zī avā drūjō       avō-bavaitī skəndō spayaθrahyā
aṯ asištā yaojantē       ā hušitōiš vaŋhə̄uš manaŋhō
mazdå ašah́yā-cā       yōi zazəntī vaŋhāu sravahī

11 hyaṯ tā urvātā sašaθā       yā mazdå dadāṯ mašyåŋhō
xvīti-cā ə̄nəitī       hyaṯ-cā darəgə̄m drəgvō-dəbyō rašō
sava-cā ašavabyō       aṯ aipī tāiš aŋhaitī uštā

Translation

1   And I shall proclaim, O seekers [of Truth], those things
               which [are] to be borne in mind, even for one knowing [them already]:
    [Those] praises and hymns of Good Mind [to be sung] for the Lord and,
               attentive ones, for Truth,
    Which by [their] lights [will bring] joys beautiful to see.
     
2   Listen with [your] ears to the best things [said]
               [And] observe with [your] mind, radiant,
    The two alternatives of [your] choosing, each man for himself
    Being careful to announce us to Him1 before the great retribution.
     
3   There are two primeval spirits, twins who are revealed
               [to us] through dream.
    In mind, in speech, and even in deed they are better and bad:
    The good choose between them correctly, not the evil.
     
4   And what's more, when these two spirits came together
               at the beginning of the world,
    They bestowed [to it] both life and death. And likewise
    At the end, a life most wicked will arise for followers of the Lie,
               and the best thought [will arise] for the followers of Truth.
     
5   Of these two spirits, the one possessed of the Lie chose to execute
               the most wicked things, [but] the beneficent spirit,
    Who is clothed in the hardest stones, [chose] Truth,
    [Just as those men do now] who readily satisfy the Lord, the Wise One,
               with true actions.
     
6   The Daevas did not choose correctly whatsoever between these two,
               since Deception approached them [as they were] deliberating [between
               them].
    [And] since they chose the worst thought,
    They thereby rushed headlong unto [that very] wrath by which they [now] poison
               the life of mortal men.
     
7   Yet He1 goes unto him2 with power, Good Mind, and Truth,
    And youthful Armaiti gives [him] body [and] breath.
    [And each] of these things will arise for you, [too], just as through retribution
               by molten iron the former [followers of the Lie (?)
               will be punished].
     
8   And so, when the punishment of these sins will arrive
    Then dominion will finally obtain for You, O Wise One,
               through Good Thinking.
    [In order] to proclaim, O Lord, to those who will
               give Deceit over to the Truth in both hands.
     
9   Therefore, may we be the ones who would make existence vibrant,
    O Wise [Lord] and Lords, by means of the unbroken support [you have given?]
          to me2 and by means of Truth,
    So that our minds will remain unified whenever our judgment may be in doubt.
     
10   For then the destruction of the prosperity of Deceit will descend
    And the swiftest [steeds] will be yoked to the dwelling place of Good Mind,
    Which will race ahead unto the good fame of the Wise One and of Truth.
     
11   When you, O mortals, learn those rules which the Wise One has given,
    [When you learn that there is] freedom and constraint, and [likewise]
          long-lasting destruction for the Possessors of the Lie,
    But blessings for the Truthful, then through these things [you have learned]
          the things that you desire will arise.

Grammar

16. Noun Stems in Sibilants and Stops
16.1. n-stem Nouns

Avestan has n-stem nouns in an, man, and van, whose declensions vary only by the strength of the stem. Stems in an generally show ablaut, extending to ān in cases that take a strong stem. This is not, however, consistent: some words follow this pattern while others do not, perhaps on analogy with man- and van-stems for which ablaut is unattested.

The paradigms given here include the ablaut.

Singular:   Masculine manθran- 'poet-priest'   Neuter nāman- 'name'
Nom.   manθrā   nąma
Acc.   *manθrā, *manθrānəm   nąma
Dat.   manθrānai   *nāmanai
Abl.   *manθraṯ   unattested
Gen.   manθrānō   *nāmnō
Loc.sg   *manθrāni   *nāmə̄ni, *namən
Plural:        
Nom.pl   *manθranō, *manθrānō   nāmąn, nāmə̄ni
Acc.pl   *manθrō   nāmąn, nāmə̄ni
Instr.pl.   *manθrə̄biš   nāmə̄biš, nāmə̄niš
Dat.pl.   manθrabyō   nāmabyō
Abl.pl   *manθrabyō   *nāmabyō
Gen.pl   *manθranąm   nāmanąm
16.2. r/n-stem Nouns

Avestan includes a few stems that end in r or n, depending on the case in which they appear.

Singular:   Masculine nar- 'man'   Neuter rāzar- 'declaration'
Nom.     rāzar
Acc.   narəm   *rāzar
Dat.   narai   unattested
Gen.   nrš   rāzanh
Plural:        
Nom.   narō   *rāzār
Acc.   nrnš   unattested
Gen.   *narąm   *rāznąm
17. Relative and Interrogative Pronouns

The relative and interrogative pronouns, ya- and ka-, respectively, decline similarly in Avestan. The interrogative also has a stem ci- that appears only in the nominative singular form ciš. The relative paradigm is given here.

ya-declension   Masculine   Feminine
Nom. sg.    
Acc. sg.   yim, yəm   yąm, yām
Instr. sg.     unattested
Dat. sg.   yahmai   unattested
Abl. sg.   yahmāṯ   yen̨hāṯ, yen̨hāda
Gen. sg.   yahya, yen̨he   yen̨haē
Loc. sg.   yahmi   yen̨he
         
Nom. du.      
Gen. du.   yayaē    
         
Nom. pl.   yoi   yaē
Acc. pl.   yąn   yaē
Instr. pl.   yāiš   unattested
Dat.Abl. pl.   yaēbyō   yābyō
Gen. pl   yaēšąm   yaēn̨hąm
Loc. pl.   yaēšu   yāhu, yāhva

The neuter differs from the masculine in only the nominative and accusative cases:

Nom.Acc. sg.   yaṯ
Nom. du.  
Nom.Acc. pl.  
18. The Perfect Tense

In addition to the present and aorist stems encountered in previous lessons, Avestan also has a perfect stem which is formed by the reduplication of the root. Generally, this reduplication is created by adding the vowel of the underlying root and any consonant immediately preceding that vowel to the front of the root. Exceptions to this rule are as follows:

The root takes full grade in the singular present indicative active and all forms of the subjunctive; zero grade, elsewhere.

In these lessons, the perfect has been translated with past sense, e.g. ṯaṯašā 'has fashioned'.

Perfect Paradigm

Since no root forms more than one perfect conjugation, the convention of using a single root per paradigm is not followed here.

Indicative   Active   Middle
1 sg.   dadarəša   susruye
2 sg.   dadāθa   unattested
3 sg.   cakana   dāta
         
3 du.   unattested   mamanāite, dazde
         
1 pl.   didvišma   unattested
3 pl.   caxnar   unattested
         
Subjunctive        
2 pl.   vavrazaθa   unattested
         
Optative        
3 sg.   vidyāṯ   unattested
19. The Perfect Active Participle

The perfect tense also has active and middle participles. The active form is built by adding the suffix vas, weak grade , to the reduplicated stem. Feminines add ī and decline accordingly. Masculines decline thus:

    vid/vidvas 'having known'
Nom. sg.   vidvå
Dat. sg.   vidušai
Gen. sg.   vidušō

The present middle participle is formed by adding the ending ana to the perfect stem, which declines according to the a/ā-paradigms in Section 3.

Perfect participles are translated with the verb 'having', as in vidvå 'having known', nominative singular masculine.

20. Relative-Correlative Syntax

Native English speakers sometimes find the Indo-Iranian relative clause difficult because it is not usually embedded within the main clause, as it is in English, but rather precedes the main clause, which 'picks up' the relative pronoun with a corresponding demonstrative, or correlative, pronoun. The relative pronoun may be placed anywhere within its own clause, though it is often found at the beginning. The correlative must begin the main clause. The antecedent, or the word that the relative pronoun represents in the relative clause, also (somewhat counter-intuitively) appears in the relative clause, usually immediately after the relative pronoun.

The relative clause aēibyō sastē ... yōi ašai dadən ... drujəm, taken from stanza 8 above, provides an illustration:

    aēibyō   sastē   yōi   ašai   dadən   drujəm
    to those   to proclaim   to whom   over to Truth   will give   Deceit

This is translated into English as "to proclaim to those who will give Deceit over to the Truth."

Footnotes

1   Ahura Mazda
2   Zarathustra