The festival texts make up the largest group of tablets found at Bogazköy. Stereotyped, they describe in detail the rituals that must be carried out at a given festival. They also include information of importance for reconstructing the history of the Hittites, such as lists of place names, and data on the gods and the functionaries in the various cults. The texts are lengthy; those for the KI.LAM festival, "The Festival of the Gate-House," make up more than 12 tablets, while the purulli festival is recorded in 32. They are also of importance for determining changes in the Hittite language over time, as well as supplies for the participants in the festival, such as their rations of food, their festive garments, and their ornaments. For the KI.LAM festival the priest selects 4 sheep on the first day, and again on the third, leading to a total of more than 120. Similar information is included for bread and beverages, as well as for the clothing and ornaments, some of which have not been identified. The participants are also identified by types, such as priests of the various deities and cities, and cult functionaries in addition to men and women of the town. Much of this information still remains to be assembled and published.
The sections from the description of the KI.LAM festival that are presented here are self-explanatory. The first provides information on the participants and their functions. The remainder list the procedures as the king and queen proceed from their palace to the site of the ceremony. The central features of the ceremony in the procession viewed by the king, first at the palace gate and then at the upper gate of the gods, consisted of cult objects. The priest of KAL is followed by "the spears," the "copper fleeces," and the animals of the gods; these are metal figures, including a silver panther, a silver wolf, a golden lion, a lapis lazuli boar, a silver boar and a silver bear. They in turn are followed by the "god-men," metal figures of the stags, and birds of ivory. Further ceremonies include the race of the runners, who bring a libation vessel to the king. This is filled with wine, which the king then pours into the hands of the priests, who are mentioned in the lists of garments given them. Thereupon the king and the queen ride in a chariot to various houses and temples, finally to the ceremonial tent of the Storm-god where a "Great Assembly" is held at which 40 different gods are worshipped, as by drinking to them. Finally the king and queen return to the palace, entering through the palace gate.
22-31 - GISH DINANNA GAL LÚ.MESHha-li-ya-re-es SÌRRU LÚALAM.KA UD me-ma-i LÚpal-wa-tal-la-as pal-wa-iz-zi LÚki-i-ta-as hal-za-a-i
LÚSÌLA.SU.DU8.A 1 NINDA.GUR4 EM-SA a-as-ka-az ú-da-i LUGAL-i pa-a-i LUGAL-us par-si-ya LÚSÌLA.SU.DU8.A-kan LUGAL-i NINDA.GUR4 e-ep-zi ta-as-ta pa-ra-a pe-e-da-i
1-14 - ma-a-an LUGAL-us Éha-li-en-tu-u-az ú-ez-zi ta GISHZA.LAM.GAR-as pa-iz-zi nu-za LUGAL-us MUNUS.LUGAL e-sa-an-da
n-as-ta DUMU.É.GAL SHA GISHSHUKUR GUSHKIN an-da ti-ya-az-zi nu SHU-az GISHSHUKUR GUSHKIN GISHkal-mu-us Ù GAD SHA GISHSHUKUR GUSHKIN har-zi úe-ez-zi GAD LUGAL-i pa-a-i
GISHkal-mu-us-ma-as-sa-an kat-ta GISHDAG-ti da-a-i
DUMU.É.GAL-ma EGIR-pa LUGAL-i-kan me-na-ah-ha-an-da ti-ya-zi GISHSHUKUR GUSHKIN har-zi nu ka-a-as-mi-is-sa-a hal-za-a-i
24-39 - nu GAL LÙME-SHE-DI pe-ra-an-hu-wa-i na-as-kan LUGAL-i me-na-ah-ha-an-da ti-ya-zi
nu 2 DUMUMESH.É.GAL A-NA LUGAL MUNUS.LUGAL ME-E QA-TI hu-u-pa-ri-it GUSHKIN pe-e-da-an-zi
SHA GISHSHUKUR GUSHKIN-ma DUMU.É.GAL hu-u-up-par-as A-NA 2 DUMUMESH.É.GAL GÙB-la-za i-ya-at-ta-ri GAL DUMUMESH.É.GAL-ma-as-ma-as EGIR-an kat-ta-ni-pu-un pe-e har-zi
nu ma-ah-ha-an GISHDAG-ti kat-ta ma-ni-in-ku-wa-ah-ha-an-zi nu DUMU.É.GAL SHA GISHSHUKUR GUSHKIN-ma EGIR-pa ti-i-ez-zi
nu 2 DUMUMESH.É.GAL A-NA LUGAL MUNUS.LUGAL SHUHI.A-as wa-a-tar pa-ra-a ap-pa-an-zi nu-za-kan LUGAL MUNUS.lUGAL SHUHI.A-SHU-NU ar-ra-an-zi nu-kan pa-ra-a pe-e-da-an-zi
12-23 - nu LUGAl-us GAD-an ar-ha pi-is-si-az-zi na-at ma-a-an A-NA LÙMESH ME-SE-DI an-da-an pi-is-si-az-zi LÙMESH ME-SE-DI ku-e-ez par-as-sa-na-an-te-es na-at LÙMESH ME-SE-DI sa-ra-a da-an-zi
ma-a-na-at DUMUMESH.É.GAL-ma an-da-an pi-is-si-az-zi DUMUMESH.É.GAL ku-e-ez par-as-sa-na-an-te-es na-at DUMUMESH.É.GAL sa-ra-a da-an-zi na-at LÚMESHGISHBANSUR-as pi-an-zi
22-31 GISH DINANNA GAL LÚ.MESHha-li-ya-re-es SÌRRU LÚALAM.KA UD me-ma-i LÚpal-wa-tal-la-as pal-wa-iz-zi LÚki-i-ta-as hal-za-a-i
LÚSÌLA.SU.DU8.A 1 NINDA.GUR4 EM-SA a-as-ka-az ú-da-i LUGAL-i pa-a-i LUGAL-us par-si-ya LÚSÌLA.SU.DU8.A-kan LUGAL-i NINDA.GUR4 e-ep-zi ta-as-ta pa-ra-a pe-e-da-i
1-14 ma-a-an LUGAL-us Éha-li-en-tu-u-az ú-ez-zi ta GISHZA.LAM.GAR-as pa-iz-zi nu-za LUGAL-us MUNUS.LUGAL e-sa-an-da
n-as-ta DUMU.É.GAL SHA GISHSHUKUR GUSHKIN an-da ti-ya-az-zi nu SHU-az GISHSHUKUR GUSHKIN GISHkal-mu-us Ù GAD SHA GISHSHUKUR GUSHKIN har-zi úe-ez-zi GAD LUGAL-i pa-a-i
GISHkal-mu-us-ma-as-sa-an kat-ta GISHDAG-ti da-a-i
DUMU.É.GAL-ma EGIR-pa LUGAL-i-kan me-na-ah-ha-an-da ti-ya-zi GISHSHUKUR GUSHKIN har-zi nu ka-a-as-mi-is-sa-a hal-za-a-i
24-39 nu GAL LÙME-SHE-DI pe-ra-an-hu-wa-i na-as-kan LUGAL-i me-na-ah-ha-an-da ti-ya-zi
nu 2 DUMUMESH.É.GAL A-NA LUGAL MUNUS.LUGAL ME-E QA-TI hu-u-pa-ri-it GUSHKIN pe-e-da-an-zi
SHA GISHSHUKUR GUSHKIN-ma DUMU.É.GAL hu-u-up-par-as A-NA 2 DUMUMESH.É.GAL GÙB-la-za i-ya-at-ta-ri GAL DUMUMESH.É.GAL-ma-as-ma-as EGIR-an kat-ta-ni-pu-un pe-e har-zi
nu ma-ah-ha-an GISHDAG-ti kat-ta ma-ni-in-ku-wa-ah-ha-an-zi nu DUMU.É.GAL SHA GISHSHUKUR GUSHKIN-ma EGIR-pa ti-i-ez-zi
nu 2 DUMUMESH.É.GAL A-NA LUGAL MUNUS.LUGAL SHUHI.A-as wa-a-tar pa-ra-a ap-pa-an-zi nu-za-kan LUGAL MUNUS.lUGAL SHUHI.A-SHU-NU ar-ra-an-zi nu-kan pa-ra-a pe-e-da-an-zi
12-23 nu LUGAl-us GAD-an ar-ha pi-is-si-az-zi na-at ma-a-an A-NA LÙMESH ME-SE-DI an-da-an pi-is-si-az-zi LÙMESH ME-SE-DI ku-e-ez par-as-sa-na-an-te-es na-at LÙMESH ME-SE-DI sa-ra-a da-an-zi
ma-a-na-at DUMUMESH.É.GAL-ma an-da-an pi-is-si-az-zi DUMUMESH.É.GAL ku-e-ez par-as-sa-na-an-te-es na-at DUMUMESH.É.GAL sa-ra-a da-an-zi na-at LÚMESHGISHBANSUR-as pi-an-zi
22 To the accompaniment of the large INANNA-lyre, the singers sing, the comedian speaks, the applauders applaud, (and) the reciter recites. The cupbearer brings one sour thick bread from the gate/outside. He gives it to the king (and) the king crumbles (it). The cupbearer holds out a thick loaf to the king and he (the cupbearer) takes (it) away.
1 When the king comes from the palace complex, he goes to the tents; and the king (and) queen seat themselves. The Son of the Palace of the Gold Spear steps in. With his hand, he holds the lituus and the towel of the golden spear. He comes(?) and gives the towel to the king, but the lituus he sets down at the throne. The Son of the Palace again steps in front of the king. He holds the golden spear. He calls out "kassmissa!"
24 And the chief of the bodyguard marches in front and he steps facing the king. And two Sons of the Palace take hand-water to the king and queen with a gold bowl. The Son of the Palace of the Gold Spear steps to the left of the two Sons of the Palace of the Vessel. The chief of the Sons of the Palace holds out a linen towel to them (the king and queen). And when he approaches the throne, then the Son of the Palace of the Gold Spear steps back. And 2 Sons of the Palace hold out water for the hands of the king and queen. And the king and queen wash their hands and they (the Sons of the Palace) take (it) away.
12 And the king throws the towel away. If he throws it among the bodyguards, the bodyguards from where they have been squatting pick it up, and the bodyguards take it away. But if he throws it among the Sons of the Palace, the Sons of the Palace from where they have been squatting pick it up, and they take it away and give it to the Men of the Table.
Hittite has two widely used negative particles. One, natta, can be considered the general negative. The other, le:, which was rarer, was an emphatic negative, used in expressing strong wishes or commands.
The emphatic negative could be used, at least in early texts, in commands with the imperative. It could also be used with verbs in the indicative to express strong wishes in texts from all periods.
| le:-ta | na:hi | |||
| negative-yourself | fear (imp.) | |||
| "Don't fear for yourself." | ||||
| memiyann-a-ssi | le: | mematti | ||||
| word-but-to her | not | you speak | ||||
| "And you should not speak a word to her." | ||||||
| ehu-wa | i:t | kuwapi-wa | paisi | |||||
| come on-quotative | go | where-quotative | you go | |||||
| ammuk-ma-wa-tta | le: | saggahhi | ||||||
| I-and-quotative-you | not | know | ||||||
| "Go! And I don't want to know where you go!" | ||||||||
| n-asta | le: | a:ssawe:s | id:lauwas | anda harkanzi | ||||||
| and-locatival | not | good | bad | perish together with | ||||||
| "Let not the good people perish together with the bad." | ||||||||||
With a verb in the second or third person iterative le: can be translated as "stop" doing the action conveyed by the iterative:
| le: | kuwatqa | lahlahhiskesi | ||||
| not | in any way | keep worrying | ||||
| "You should stop worrying in any way." | ||||||
By far the more common negative particle, however, was the general particle natta. It is usually written out as na-at-ta in the earliest Old Hittite texts, but in later texts, the syllabic spelling is normally replaced by the Akkadogram U:L, which was read as natta. Natta normally occurs before the part of the clause that is negated. So-called "double negatives" are perfectly grammatical in Hittite.
Natta may negate the entire predicate of a sentence of a sentence, or a noun that is part of the predicate:
| takku | natta-ma | taranzi | nu | natta | paimi | |||||||
| if | not-but | they say | then | not | I go | |||||||
| "But if they don't say, I will not go." | ||||||||||||
| eter | n-e | U:L | ispie:r | |||||
| they | ate | not | were satiated | |||||
| "They ate, (and) they were not satiated." | ||||||||
| takku | kussan-a | natta | piyan | |||||
| if | wage-but | not | paid | |||||
| "But if the wage is not paid..." | ||||||||
| lalesmess-a | U:L | siya:nza | ||||
| the invoice-and | not | sealed | ||||
| "And the invoice was not sealed." | ||||||
In the following the direct object or one of its modifiers is negated:
| U:L | pittuliantan-ma | anda warpiskesi | ||||
| not | intimidated-but | you enclose | ||||
| "You enclose even the unintimidated." | ||||||
| qa:sa-smas-kan | parkuin | misriwantan | harkin | |||||||
| look-to you-locatival | pure | perfect | white | |||||||
| GISHPA-it | U:L | walhantan | UDU-un | sipantahhun | ||||||
| with a stick | not | struck | sheep | I offer | ||||||
| "Look, I am offering you (as sacrifice) a pure, perfect, white, never-struck with a stick sheep." | ||||||||||
The subject or one of its modifiers can also be negated:
| natta-an | u:k | tarnahhun | ||||
| not-it | I | released | ||||
| "It wasn't I who released it." | ||||||
| ektas-ma-du-ssan | erhaz | U:L | nahsariyauwanza | arha | U:L | wezzi | ||||||||
| net-but-you-locatival | circle | not | afraid | out | not | comes | ||||||||
| "Even the unafraid will not come out of the circle of your net." | ||||||||||||||
Indefinite pronouns and adverbs can be negated, for example natta kuiski means 'no one', natta kuitki means 'nothing', natta kuatqa means 'in no way', and natta kuwappiki means 'in no way, at no time, never':
| nu-wa | U:L kuitki | sakti | ||||
| and-quotative | nothing | you know | ||||
| "You know nothing." | ||||||
| ANA | M.DLAMMMA-ma-kan | wastul | U:L kuitki | a:sta | ||||||
| to | Kurunta-but-locatival | fault | not any | remained | ||||||
| "No fault whatsoever attached to (lit. 'remained with') Kurunta." | ||||||||||
| M.DLAMMA-as-ma-kan | U:L kuwappiki | anda | e:sta | |||||
| Kurunta-but-locatival | in no way | in | was | |||||
| "Kurunta was in no way involved (in the insurrection)." | ||||||||
The negative adverb na:wi means 'not yet'. When na:wi is used with a verb in the present tense, the sentence or clause in which it occurs is to be translated by the English present perfect:
| ma:n-kan | DSIN | nawi | u:pzi | |||||
| if-locatival | the moon | not yet | rises | |||||
| "If the moon has not yet risen..." | ||||||||
When na:wi is used with a verb in the past tense, the sentence should be translated by the Engish past perfect:
| EGIR-izzi-ma-ssi | TUPPU | na:wi | wemiyawen | |||||
| last-but-to it | tablet | not yet | found | |||||
| "We had not yet found its final tablet (i.e. the final tablet of a multi-tablet composition)." | ||||||||
The adverb nu:ma:n, which is a compound whose second element is probably related to the irrealis particle man, is used with negative wishes, for example:
| n-e | namma | hattesnas | kattanda nu:ma:n pa:nzi | |||||
| and-they | moreover | to holes | down not they go | |||||
| "And they (snakes) do not want to go back down into (their) holes again." | ||||||||
Hittite has a handful of function words that may act as postpositions (function words that are comparable to English prepositions), as adverbs specifying location, and as preverbs, words that modify verbs. As adverbs, anda 'into', a:ppa 'after(wards), behind', arha 'outward, away', katta 'downward', para: 'forward, forth, further', and sara: 'upward' indicate movement in a particular direction. The related adverbs a:ppan 'behind, after(wards)', kattan 'at the side', pe:ran 'before, in front, previously' and se:r 'upon', tend to indicate location in relation to a particular position. A:ppa and a:ppan are often written with the Sumerogram EGIR with or without phonetic complement, while pe:ran may be written with the Akkadograms PANI or MAHAR. The adverbs may be used of spatial, temporal, or logical relationships, for example:
| DINGIRDIDLI.HI.A-s-a | DUMUMESH-us | A.AB.BA-az | sara: | da:er | ||||||
| gods-but | children | out of the sea | up | they took | ||||||
| "But the gods took the boys up out of the sea." | ||||||||||
| aniu:r-kan | EGIR-an | iyanzi | ||||
| ritual-locatival | again | they do | ||||
| "They perform the ritual again." | ||||||
| a:ppa-ma | URUDalawas | ku:rur | ISBAT | |||||
| afterwards-but | city of Dalawa | hostilities | took | |||||
| "But afterwards, the city of Dalawa took up hostilities." | ||||||||
| ammuk-at | kattan | lahhi | iyantat-pat | |||||
| me-they | together | to war | they went-indeed | |||||
| "Together with me they indeed went to war." | ||||||||
Combinations of preverb plus verb may be considered compound verbs. As preverbs, these words modify the sense of the verbs in much the same way that function words like "in," "up," or "down" modify the sense of the verb in English phrasal verbs like "fill in (a form)" (compare "fill"), "give up" 'surrender' (compare "give"), "put down" 'insult someone' (compare "put"). Preverbs tend to precede the verbs they modify as closely as possible, and in most instances, the preverb comes immediately before the verb. As with English phrasal verbs, the meaning of the preverb plus verb combination may be fairly close to the meaning of the uncompounded verb or it may be may be idiomatic and not entirely predictable from the literal meanings of the elements of the compound.
Sometimes, the addition of the preverb simply makes the meaning of the verb more emphatic. For example, the verb karap- means 'eat, devour'. With arha the sense is more akin to English 'eat up':
| nu-za | LÚMESH | huelpi | GA.RASSAR | iwar | arha karapta | |||||||
| and-reflexive | men | fresh | leek (gen.) | like | you eat up | |||||||
| "You eat up men like (one would eat up) a fresh leek." | ||||||||||||
The verb huwa:i- means 'run, march, go'. When used with the preverb pe:ran 'in front, before' it can have the literal meaning 'run in front' or it can have the figurative meanings 'lead' or 'help, support'. The compund pe:ran huwa:i- normally takes a dative object.
| nu | DUTUSHI | ANA | KARASHHI.A | G\R-it | peran hu:iyanun | |||||||
| and | my majesty | dative | army | on foot | marched-before | |||||||
| "And I, my majesty, marched before the army on foot." | ||||||||||||
The phrase pe:ran huwa:i- is often used of the gods supporting the king or his troops in battle:
| nu-nnas | DINGIRMESH | peran hu:wae:r | ||||||
| and-us | gods | before-ran | ||||||
| nu | ÉRINMESH | LÚKÚR | hullumen | |||||
| and | troops | enemy | we defeated | |||||
| "The gods supported us, and we defeated the enemy troops." | ||||||||
The basic meaning of pe:ssiya- is 'throw', though it can have metaphorical meanings such as 'waive' or 'disregard'. With the preverb arha, however, it can take on a variety of meanings, including 'reject' or 'repudiate':
| nu | apu:n | MA:ME:TUM | arha pessiyatten | |||||
| and | that | oath | away-throw | |||||
| "Repudiate that oath." | ||||||||
The compound verb pe:ran weriya- with the reflexive particle -za means 'involve oneself with'. In the following sentence, a nominal sentence made with the participle, the negative adverb le: separates the preverb from the verb:
| ANA | LÚ.ME^S | URUMira-ma-wa-za | peran le: weriyanza | |||||
| with | men | Mira-but-quotative-reflexive | do not be involved | |||||
| "Don't be involved with the men of Mira." | ||||||||
Under certain conditions, the preverb may be separated from the verb it modifies. In the following sentence, for example, the verb is para: pa:i- 'hand over', but the preverb is separated from the verb by a negative particle:
| kuwat-war-an | para: U:L pesti | |||
| why-quotative-him | over-not-you give | |||
| "Why didn't you hand him over?" | ||||
The preverbs para: and a:ppa, to which enclitcs have been attached are separated from the verb by negative indefinites in the following sentence with the compound verbs para: na:i-, meaning 'add' here, and a:ppiya pe:ssiya- 'leave off, neglect':
| para:-ma-ssan natta kuitki na:i | ||
| forth-but-locatival-nothing turns | ||
| a:ppa-ya-kan natta kuitki pessiyazzi | ||
| back-but-locatival-nothing-throws | ||
| "He does not add anything, nor does he leave off anything." |
The multiple functions of these words as adverbs, postpositions, and preverbs can be a source of ambiguity. A native speaker of Hittite presumably had intuitions about which elements in a sentence belonged together, just as a speaker of English can sense that 'in' belongs with 'turned' in the sentence "She turned in her homework," but 'in' belongs with 'the driveway' in "She turned the car in the driveway." A modern reader of Hittite, however, has to rely upon clues from syntax and meaning to distinguish the function of these words. When the function word appears directly before the verb, it is likely to be a preverb. When the function word appears after a noun or pronoun in the accusative, genitive, dative-locative, ablative, instrumental, or allative, it is possibly to be interpreted as a postposition. Negatives, indefinites, and the adverbs namma 'moreover', imma 'indeed', kissan 'thus', and apenissan 'just so' may intervene between a preverb and its verb. Finally, a combination of function word plus verb that has a meaning clearly distinct from the meaning of the verb and difficult to reconstruct from the literal meaning of its parts is most likely a verb with preverb, for example, pe:ran weriya-, 'be involved with', which is composed of pe:ran 'before' and weriya- 'call (out)'.
Perhaps the only thing that is entirely clear about the sentence particles -kan, -ssan, -asta, (or -sta), -apa (or -pa), and -an is that they occur at the end of the sentence-initial enclitic chain. These particles, or some of them, have been variously described as indicating local relations between the verb and other elements in the sentence, as indicating locatival or other case functions, as modifiers of the verb that work in conjunction with preverbs, as remnants of pronouns used to establish relations between clauses, or as connective particles used to connect sentences or clauses. Much of the research done on the particles, however, suffers from problems resulting from lack of evidence or doubtful methodology. The particle -an is very rare. It is found only in the earliest texts, and it seems to have dropped out of use quite early. The fate of -apa (-pa), which is also rare and archaic, was similar, though related particles are found in the other Anatolian languages. The particle -asta (-sta) is also found in early texts and in copies of early texts but was lost from the living language by the Empire period. By contrast, -ssan (also -san) is fairly well attested in texts from most periods except the very latest, and -kan (sometimes spelled -kkan), which is rare in Old Hittite, increases dramatically in frequency in later texts.
The rarity of -an and -apa means that little can be said with certainty about the functions of these paricles. It has been claimed that -asta (-sta) has an affinity for the ablative case, or for meanings associated with it and indeed, a sense of separation is found in sentences such as the following:
| GISHTUKULHI.A-us-sus-sta | ZAG.LU.ZA | da:hhun | ||||
| weapons-their-locatival | shoulders | I took | ||||
| "I took their weapons from their shoulder(s)." | ||||||
The particle is found in a sentence with a noun in the ablative and with the compound verb katta pa:i- 'go down' in the following:
| ma:n-asta | GUD.MAH-a | KÁ.GAL-az | katta | paizzi | ||||||
| when-locatival | bull | gate (abl.) | down | goes | ||||||
| "When the bull goes down through the gate..." | ||||||||||
Similarly, -asta is used with kattanda pai:- 'go down into', though not with a noun in the ablative in, for example:
| n-asta | DIM-nas | ta:n | annas-sis | kattanda pait | ||||||
| and-locatival | of the Stormgod | for a second time | mother-his | downward went | ||||||
| "For the second time, the mother of the Stormgod went downward." | ||||||||||
However, katta pa:i- is found without -asta in, the following sentence from a copy of a fairly early text:
| nu | nekuz me:hu:ni | hu:da:k | katta paitten | |||||
| and | at night-time | immediately | down go | |||||
| "At night time, go down immediately!" | ||||||||
The compound kattanda pa:i- is found without a particle in, for example:
| n-e | namma | hattesnas | kattanda nu:ma:n pa:nzi | |||||
| and-they | moreover | to holes | down negative they go | |||||
| "And they do not want to go back down into (their) holes again." | ||||||||
The postposition katta 'down', modifying a noun with the ablative occurs with pai- and with the particle -kan rather than -asta in the following sentence from a fairly early text:
| n-at-kan | katta | ISHTU KÁ.GAL-az | URUDa:uniya | pa:nzi | ||||||
| and-they-locatival | down | from the gate (abl.) | city of Dauniya | they go | ||||||
| "And they go down from the Dauniya gate." | ||||||||||
The uses and meaning of the particle -ssan are somewhat clearer. It may have an affinity with the dative, locative, and allative, and may add the idea of superposition ("over, upon, on"), proximity, or accompaniment. It does occur often with a dative-locative and/or with the preverb and adverb se:r 'over, upon', for example:
| serr-a-ssan | harnamma | BAPPIR | ISHTU | KASH | harnan | lahuwai | ||||||||
| over-and-over | yeast | BAPPIR | with | beer | fermented | he pours | ||||||||
| n-at | anda immiyanzi | |||||||||||||
| and-them | into mixes | |||||||||||||
| "He pours over them (herbs) yeast (and) BAPPIR fermented with the beer, and he mixes them together." | ||||||||||||||
Similarly, s:er and -ssan occur with huwa:i:- in the following sentence about vegetation growing over the sleeping god Telepenus:
| se:r-s-a-ses-san | halenzu | huwai:s | ||||
| over-but-him-over | halenzu-plant | ran | ||||
| "But over him the halenzu-plant grew." | ||||||
It is possible that the sense 'over' is conveyed by se:r rather than -ssan, but the particle may also be used without se:r but with a dative-locative or allative. In many of these instances, -ssan may indicate a goal:
| nu-mu-ssan | zigg-a | KARASH-pat | hu:da:k | arnut | ||||||
| and-to me | you-and | troops-those same | immediately | bring | ||||||
| "And you, bring those same troops to me immediately!" | ||||||||||
| LUGAL-us-san | DU-as | NA4huwasiya | anda paizzi | |||||
| king-over-to | of the Stormgod | stele | into goes | |||||
| "The king enters (the enclosure) to the stele of the Stormgod." | ||||||||
The particle may also strengthen or add the idea of a goal. In the first sentence, -ssan accompanies the adverb apiya 'there'; in the second sentence, however, it may be that -ssan alone imparts the idea of location:
| nu-ssan | apiya | iyaddumat | ||||
| and-locatival | there | go (pl.) | ||||
| "Go there!" | ||||||
| n-as | KUR | URUHattusi | U:L | hu:isuwezzi | aki-pat-ssan | |||||||
| and-he | land | Hattusas | not | lives | he dies-instead-locatival | |||||||
| "He will not go on living in Hattusas; instead, he will die there." | ||||||||||||
The function of -kan is much harder to describe because it is so rare in early texts, in which its original, limited, meaning may have been preserved, and it is so common in later texts, where it has clearly replaced other particles.
The Hitite conjunctions -a 'but', -ma 'but, moreover', and -a, -ya 'and' are enclitic. That is, they have no independent accent but instead instead attach to a preceding independently accented word. Each of the enclitic conjunctions precedes all other enclitic particles and pronouns in the enclitic string.
The conjunction -a- 'but' is found mainly in early texts, and, although it is found in these texts beside the enclitic conjunction -ma, which is similar in meaning, -ma gradually spread at the expense of -a-, until -a- was eliminated. After vowels or idiograms it is spelled -ya, and after consonants it is spelled -a. Generally, it is attached to the initial word in its clause. Enclitic -a- may be used to conjoin two clauses, for example:
| takkuw-as | attas-sas-a | É-ri | aki | |||||
| If-she | her-father's-but | in house | dies | |||||
| "But if she dies in her father's house..." | ||||||||
| DINGIRDIDLI.HI.A-s-a | DUMUMESH-us | A.AB.BA-az | sara: da:er | |||||
| gods-but | children | out of sea | up took | |||||
| "But the gods took the boys up out of the sea." | ||||||||
| takku | kussan-a | natta | piyan | |||||
| if | wage-but | not | paid | |||||
| "But if the wage is not paid..." | ||||||||
| & | ||||||||