This document, called by modern scholars the "Apology (apologia) of Hattusilis III" recounts the life and military exploits of one of the most successful Hittite kings. Not only was Hattusilis successful in his military exploits, both before and after his assumption of the kingship, he and his wife, Puduhepa, instituted religious reforms within the Hittite kingdom and engaged in extensive diplomatic relations with other great powers of the time such as Egypt and Assyria. As in other historical texts from the Empire period, the king is shown as the beneficiary of divine aid from a special protector. In this document, the deity who protects Hattusilis from his sickly childhood throughout his reign is the Goddess Ishtar. She not only aids him in battle, but she also guides the major events of his personal life.
Hattusilis, the youngest son of Mursilis, was, by his own account, a frail child. In the first two paragraphs (document sections 2-3), Ishtar, in the guise of Hattusilis's brother Muwattallis, appears to his father in a dream and demands that he hand the child over to serve her as priest. This apparently did have the intended effect of strengthening the child and prolonging his life, since Hattusilis went on to become a successful general, serving under his brother king Muwattallis and reestablishing control over the territory charged to his command.
The 3rd paragraph (from document section 9) concerns another crucial event in Hattusilis's life: his marriage to Puduhepa, daughter of Pentipsarris, a priest in the Kizzuwatnan town of Lawanzantiyas. Queen Puduhepa, who was also a priestess in the service of Ishtar, was a formidable personality in her own right, conducting private diplomatic correspondence with, for example, the Egyptian Pharaoh, fostering the children of nobles, and arranging for diplomatic marriages. Significantly too, Puduhepa seems to have initiated a revival of Kizzuwatnan religious practice in the capital city. We know from other documents that she ordered the chief scribe to have recopied earlier religious rituals, presumably those collected from Kizzuwatnan sources during the Middle Kingdom period. The marriage and start of Hattusilis's family occurred before Hattusilis became king. Instead of inheriting the kingship directly, Hattusilis seized it by force. When Muwattallis, the brother of Hattusilis, died, he apparently left no male heirs of the "first rank" (sons of his primary wife). Following the rules of succession laid down by Telepenus, a son of the "second rank", Urhi-Teshup, who took the throne name Mursilis upon assuming the kingship. Hattusilis remained a powerful figure in the court, however. His success as a military commander and administrator seems to have provoked resentment within court circles, and at one point the "apology" relates how he was falsely accused of malfeasance but, with the divine protection of Ishtar, acquitted. Although he initially supported his nephew the king, he later deposed him, once again claiming the divine guidance and support of Ishtar as his authority.
2 - SA DIŠTAR par-ra-a ha-an-da-an-da-tar me-ma-ah-hi
na-at DUMU.NAM.LU.U₁₉.LU-as is-ta-ma-as-du
nu `zi-la-du-wa SA DUTUŠI DUMU-ŠU DUMU.DUMU-ŠU NUMUN DUTUŠI DINGIRMEŠ-as-kan is-tar-na A-NA DIŠTAR na-ah-ha-a-an e-es-du
3 - A.BU-YA-an-na-as-za MMur-si-li-is 4 DUMUMEŠ MHal-pa-su-lu-pi-in MNIR.GÁL-in MHa-at-tu-si-li-in FDINGIRMEŠ.ARAD-in-na DUMU.MUNUS-an ha-as-ta
nu-za hu-u-ma-an-da-as-pat EGIR-ez-zi-is DUMU-as e-su-un
nu-za ku-it-ma-an nu-u-wa DUMU-as e-su-un ŠA KUŠKA.TAB.ANŠE-za e-su-un
nu DIŠTAR GAŠAN-YA A-NA MMur-si-li A.BI-YA Ù-et MNIR.GÁL-in ŠEŠ-YA u-i-ya-at
A-NA MHa-at-tu-si-li-wa MU.KAMHI.A ma-ni-in-ku-wa-an-te-es
Ú-UL-wa-ra-as TI-an-na-as nu-wa-ra-an-mu am-mu-uk pa-ra-a pa-a-i nu-wa-ra-as-mu LÙsa-an-ku-un-ni-is e-es-du nu-wa-ra-as TI-an-za
nu-mu A-BU-YA DUMU-an sa-ra-a da-a-as nu-mu A-NA DINGIRLIM ARAD-an-ni pe-es-ta
nu-za A-NA DINGIRLIM LÙsa-an-ku-un-ni-ya-an-za BAL-ah-hu-un
nu-za-kan A-NA ŠÚ DIŠTAR GAŠAN-YA `lu-ú-lu u-uh-hu-un
nu-mu DIŠTAR GAŠAN-YA ŠÚ-za IṢ-BAT na-as-mu-kan pa-ra-a ha-an-da-an-te-es-ta
9 - GIM-an-ma IŠ-TU KUR Mi-iz-ri EGIR-pa i-ya-ah-ha-ha-at nu-za I-NA KUR URULa-wa-za-an-ti-ya A-NA DINGIRLUM BAL-u-wa-an-zi i-ya-ah-ha-ha-at nu-za DINGIRLUM i-ya-nu-un
nu-za DUMU.MUNUS MPe-en-ti-ip-sa-ri LÙSANGA FPu-du-he-pa-an IŠ-TU INIM DINGIRLIM DAM-an-ni da-ah-hu-un
nu ha-an-da-a-u-en
nu-un-na-as DINGIRLUM ŠA LÚMU-DI DAM a-as-si-ya-tar pe-es-ta
nu-un-na-as DUMU.NITAMEŠ DUMU.MUNUSMEŠ i-ya-u-en
nam-ma-mu DINGIRLUM GAŠAN-YA Ù-at QA-DU ÉTI-ma-mu ARAD-ah-ha-hu-ut
nu A-NA DINGIRLIM QA-DU ÉTI-YA ARAD-ah-ha-ha-at
nu-un-na-as É-er ku-it e-es-su-u-en nu-un-na-as-kan DINGIRLUM an-da ar-ta-at
nu-un-na-as É-er pa-ra-a i-ya-an-ni-is ka-ni-is-su-u-wa-ar-ma-at ŠA DIŠTAR GAŠAN-YA e-es-ta
2 SA DIŠTAR par-ra-a ha-an-da-an-da-tar me-ma-ah-hi
na-at DUMU.NAM.LU.U₁₉.LU-as is-ta-ma-as-du
nu `zi-la-du-wa SA DUTUŠI DUMU-ŠU DUMU.DUMU-ŠU NUMUN DUTUŠI DINGIRMEŠ-as-kan is-tar-na A-NA DIŠTAR na-ah-ha-a-an e-es-du
3 A.BU-YA-an-na-as-za MMur-si-li-is 4 DUMUMEŠ MHal-pa-su-lu-pi-in MNIR.GÁL-in MHa-at-tu-si-li-in FDINGIRMEŠ.ARAD-in-na DUMU.MUNUS-an ha-as-ta
nu-za hu-u-ma-an-da-as-pat EGIR-ez-zi-is DUMU-as e-su-un
nu-za ku-it-ma-an nu-u-wa DUMU-as e-su-un ŠA KUŠKA.TAB.ANŠE-za e-su-un
nu DIŠTAR GAŠAN-YA A-NA MMur-si-li A.BI-YA Ù-et MNIR.GÁL-in ŠEŠ-YA u-i-ya-at
A-NA MHa-at-tu-si-li-wa MU.KAMHI.A ma-ni-in-ku-wa-an-te-es
Ú-UL-wa-ra-as TI-an-na-as nu-wa-ra-an-mu am-mu-uk pa-ra-a pa-a-i nu-wa-ra-as-mu LÙsa-an-ku-un-ni-is e-es-du nu-wa-ra-as TI-an-za
nu-mu A-BU-YA DUMU-an sa-ra-a da-a-as nu-mu A-NA DINGIRLIM ARAD-an-ni pe-es-ta nu-za A-NA DINGIRLIM LÙsa-an-ku-un-ni-ya-an-za BAL-ah-hu-un
nu-za-kan A-NA ŠÚ DIŠTAR GAŠAN-YA `lu-ú-lu u-uh-hu-un
nu-mu DIŠTAR GAŠAN-YA ŠÚ-za IṢ-BAT na-as-mu-kan pa-ra-a ha-an-da-an-te-es-ta
9 GIM-an-ma IŠ-TU KUR Mi-iz-ri EGIR-pa i-ya-ah-ha-ha-at nu-za I-NA KUR URULa-wa-za-an-ti-ya A-NA DINGIRLUM BAL-u-wa-an-zi i-ya-ah-ha-ha-at nu-za DINGIRLUM i-ya-nu-un
nu-za DUMU.MUNUS MPe-en-ti-ip-sa-ri LÙSANGA FPu-du-he-pa-an IŠ-TU INIM DINGIRLIM DAM-an-ni da-ah-hu-un
nu ha-an-da-a-u-en
nu-un-na-as DINGIRLUM ŠA LÚMU-DI DAM a-as-si-ya-tar pe-es-ta
nu-un-na-as DUMU.NITAMEŠ DUMU.MUNUSMEŠ i-ya-u-en
nam-ma-mu DINGIRLUM GAŠAN-YA Ù-at QA-DU ÉTI-ma-mu ARAD-ah-ha-hu-ut
nu A-NA DINGIRLIM QA-DU ÉTI-YA ARAD-ah-ha-ha-at
nu-un-na-as É-er ku-it e-es-su-u-en nu-un-na-as-kan DINGIRLUM an-da ar-ta-at
nu-un-na-as É-er pa-ra-a i-ya-an-ni-is ka-ni-is-su-u-wa-ar-ma-at ŠA DIŠTAR GAŠAN-YA e-es-ta
2 I will tell of Ishtar's divine power; let mankind hear it. And, from henceforth, among the gods of my majesty, of his son, of his grandson, of the descendants of my majesty, let there be reverence toward Ishtar.
3 My father, Mursilis, begat us four children, Halpasulupis, Muwattallis, Hattusilis and Massanauzzis, a daughter. And of all of them, I was the last (i.e. the youngest) child. And while I was still a child, I was foolish. Ishtar, My Lady, sent my brother Muwattalis to my father Mursilis in (i.e. by means of) a dream, (saying) "For Hattusilis, the years are short. He will not live long. Give him to me and let him be my priest. Then he will live." And my father offered me, a child, and he gave me to the service of the deity. And serving as a priest to the deity, I made sacrifice. And in the hand of Ishtar, My lady, I saw prosperity(?). And Ishtar, My Lady, took me by the hand, and she showed me divine guidance.
9 When, however, I came back from the land of Egypt, I went to the city of Lawanzantiyas to make libations to the Goddess; and I made sacrifice to the Goddess. And, at the command of the Goddess, I took Puduhepa, the daughter of Pentipsarris, the priest, in marriage; and we married. And the Goddess gave to us the love of husband and wife. And we had (lit. "made") sons and daughters. And the Goddess, my lady, appeared to me in a dream (saying), "Serve me along with your household." And I did service to the Goddess, along with my household. And the Goddess stood among us (in) the household that we established, and our household prospered(?), and it had the favor of My Lady, Ishtar.
As in Greek and Sanskrit, the ablative is the case that denotes separation or origin: it is often used to indicate motion away from a location. For example:
| DSIN-as-wa-kan | nepisaz | mausta | ||||
| moon-it-quotative-locatival | from heaven (abl.) | fell | ||||
| "The moon, it fell from heaven." | ||||||
| karizz-a-kan | GIM-an | URU-az | sēhur | IM-an | ārri | |||||||
| flood-and-locatival | as | from the city (abl.) | filth | mud | washes | |||||||
| "As the flood washes filth (and) mud from the city..." | ||||||||||||
| arunaz | ehu | |||
| from the sea (abl) | come | |||
| "From the sea, come!" | ||||
In the following passage from the "Proclamation of Anittas," the city names Nēsaz and Zālpuwaz in the ablative indicate motion away from a place and are opposed to the allatives Zālpuwa and Nēsa, which indicate motion towards a place:
| karū | MŪhnas | LUGAL | URUZālpuwa | |||||
| previously | Uhna | king | of Zalpa | |||||
| DSiusummin | URUNēsaz | URUZālpuwa | pēdas | |||||
| Siusummi | from Neza (abl.) | to Zalpa (all.) | had carried | |||||
| appezziyan-a | MAnittas | LUGAL.GAL | DSiusummin | |||||
| later-but | Anittas | Great King | Siusummi | |||||
| URUZālpuwaz | āppa | URUNēsa | pēdahhun | |||||
| from Zalpa (abl.) | back | to Nesa (all.) | I carried | |||||
| "Previously, Uhna, King of Zalpuwa, had carried Siusummi from Nesa to Zalpuwa. But later, (I), Anitta, the Great King, carried Siusummi back from Zalpuwa to Nesa." | ||||||||
In sentences without verbs of motion, nouns in the ablative may often be translated by English prepositional phrases with "from":
| takku | amiyaraza | GIŠINBAM | kuiski | ārgi | ||||||
| if | from an irrigation ditch (abl.) | fruit trees | someone | cuts off | ||||||
| "If someone cuts fruit trees off from an irrigation ditch..." | ||||||||||
| ammuk-ma-aza | ŠÀ-az | lahlahhiman | ŪL | tarhmi | ||||||
| I-but-reflexive | from heart (abl.) | worry | not | overcome | ||||||
| "But I cannot overcome the worry from (my) heart." | ||||||||||
The ablative may also have the sense "as the result of":
| takku | LÚ-an | nasma | MUNUS-an | sullanaz | kuiski | kuenzi | ||||||||
| if | man | or | woman | quarrel (abl.) | someone | kills | ||||||||
| "If someone kills a man or a woman as the result of a quarrel." | ||||||||||||||
The Akkadian preposition IŠTU often accompanies a noun in the ablative case. The following passage from the ritual of Tunnawi uses both Akkadograms with phonetic complements spelled -az to mark nouns as ablative and Akkadian IŠTU:
| zik-kan | mahhan | sakunis | GE6-az (abl.) | KI-az (abl.) | ||||||
| you-locatival | just as | spring | dark-from | earth-from | ||||||
| purut | EGIR | sarā sakuneskesi | ||||||||
| mud | back | keeps bubbling up | ||||||||
| nu | edani | antuhsi | ANA | EN.SISKUR | ||||||
| and | for this | for person | for | patient | ||||||
| IŠTU | UZUÚRHI.A-ŠU | idalu | papratar | |||||||
| (from) | from limbs (abl)-his | evil | impurity | |||||||
| QA-TAM-MA | mutāi | |||||||||
| just so | remove | |||||||||
| "Just as you, spring, keep gushing up mud from the dark world, just so, from the limbs of this person, the patient, remove evil impurity!" | ||||||||||
The ablative is used with some postpositions, and again, the sense is one of separation or distance. For example, with katta, kattan "down" the sense is "down from":
| DUTU-us-kan | nepisaza | katta | sakuwayat | |||||
| The Sungod-locatival | from heaven (abl.) | down | looked | |||||
| "The Sungod looked down from heaven." | ||||||||
Some adverbs indicating spatial relations are made from the ablative case forms of pronouns, for example apēz "from there" and kēz "from here" (from the ablatives of apā- "that" and kā- "this"). Others may be made from the ablatives of nouns or adjectives.
| kūnnaz-tit | iyatta | |||
| on right (abl.)-your | walks | |||
| "He walks on your right." | ||||
(from kūnna- 'right')
| iskisaz | EGIR-pa | iyattāri | ||||
| backwards (abl.) | back | he walks | ||||
| "He retreats backwards." | ||||||
(from iskis- 'back')
| ANA | LÚSANGA-as | DU | GÙB-laza | |||||
| to | the priest | of the Stormgod | on the left (abl.) | |||||
| iyatta | ||||||||
| she walks | ||||||||
| "She walks to the left of the priest of the Stormgod." | ||||||||
(from GUB-la- 'left' -- Sumerogram, Hittite reading unkown)
The ablative may also be used with the adjective parkui- "pure," "free of impurities" in the sense "free of something" (usually something undesirable):
| nu-za | DINGIRMEŠ | idālawaz | uddanaz | |||||||
| and-reflexive | gods | evil (abl.) | words (abl.) | |||||||
| linkiyaz | hūrdiyaz | ēshanaz | isgaruwaz | hūmandazzi-ya | ||||||
| oath (abl.) | curse (abl.) | murder (abl.) | tears (abl.) | from all (abl.)-and | ||||||
| parkuwaēs | ēsten | |||||||||
| free | let you be | |||||||||
| "May you, O gods, be free of evil words, perjury, curse, murder, tears, and of all (similar things)." | ||||||||||
The suffix -nt- is fairly common in Hittite. Forms made with this suffix include adjectives (e.g., hūman- 'all'), participles (e.g., asānt- participle of ēs-, as- 'be' or tarant- participle of tē-, tar- 'say'), including participles used nominally (e.g., appānza 'captive' from appant-, participle of ēpp-, app- 'seize', or iyant- 'sheep', originally the participle of i-, midd. iya- 'go'), and some nouns including, for example, gimmant- 'winter' or ispant- 'night'. Adjectives with the suffix -went-, (e.g., kisduwant- 'hungry' beside kāsza, kest- 'hunger') are also nt-stems, as is the ergative suffix (nominative singular -anza, nominative plural -antes).
By regular sound change, the stem-final -t is lost in the nominative-accusative singular neuter (e.g., hūman from *hūmant). In the nominative singular animate, the combination of the stem-final -t and the nominative ending -s is spelled -za.
The adjective hūmant- 'all' is widely attested, and its paradigm may be taken as representative of the inflection of -nt-stems:
| Singular | Plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| nom.anim. | hūman-za | hūmant-es | ||||
| acc.anim. | hūmand-an | hūmand-us | ||||
| nom.-acc.n. | hūman | hūmant-a | ||||
| gen. | hūmant-as | hūmand-an, hūmand-as | ||||
| dat./loc. | hūmant-i | hūmand-as | ||||
| inst. | hūmant-et | |||||
| abl. | hūmant-aza, hūmand-az | hūmanda-za |
The verbal suffixes -nu-, -ēss-, and -ahh- play an important role in Hittite word formation, making verbs derived from verbal roots, from adjectives, and from nouns. The suffix -nu-, which can be added to verbal, nominal, or adjectival stems, is causative in value; in other words, it adds the sense "make someone do the action of a verb," or "make someone or something take on the qualities expressed by an adjective or noun." The suffix -ahh- is added to adjectives. Its sense is similar to that of -nu- in that it means "make someone or something take on the qualities expressed by the base adjective." The suffix -ēss-, which was originally primarily attached to adjectives, denotes entry into a state. Its sense is "become the quality expressed by the adjective."
Verbs with the suffix -nu- take mi-conjugation endings. Since an earlier sequence of *uw became um in Hittite, the first person plural present and preterit mi-conjugation endings -weni and -wen show up as -meni (or -mmeni) and -men after the suffix -nu-. It should be noted that the common spelling with uw in the third person plural present and imperative indicates that the final u of the suffix became w before the endings -anzi and -andu. The verb wahnu- 'make turn, swing' is related to wēh- 'turn', and parkunu- 'cleanse, purify' is from the adjective parkui- 'clean, pure'. The final i of the adjective is regularly dropped with the addition of the suffix:
| Present | ||||
|---|---|---|---|---|
| Singular | ||||
| 1 | wah-nu-mi | parku-nu-mi | ||
| 2 | wah-nu-si | parku-nu-si | ||
| 3 | wah-nu-zzi | parku-nu-zzi | ||
| Plural | ||||
| 1 | wah-nu-meni | parku-nu-mmeni | ||
| 2 | wah-nu-tteni | parku-nu-tteni | ||
| 3 | wah-nuw-anzi | parku-nuw-anzi | ||
| Preterit | ||||
| Singular | ||||
| 1 | wah-nu-nun | parku-nu-nun | ||
| 2 | *parku-nu-tten | |||
| 3 | wah-nu-t | parku-nu-t | ||
| Plural | ||||
| 1 | wah-nu-men | parku-nu-men | ||
| 2 | *wah-nu-tten | *parku-nu-tten | ||
| 3 | wah-nu-er | parku-nu-er | ||
| Imperative | ||||
| Singular | ||||
| 1 | ||||
| 2 | *wah-nu-t | parku-nu-t | ||
| 3 | *wah-nu-ttu | parku-nu-ddu | ||
| Plural | ||||
| 1 | ||||
| 2 | *wah-nu-tten | parku-nu-tten | ||
| 3 | *wah-nuw-andu | parku-nuw-andu |
The verb in -nu- may have meanings quite close to those of the verb or adjective from which it is formed, or it may develop extended meanings not paralleled by its base. The adjective salli- means "big", and the derivative in -nu-, sallanu-, literally "make big," can mean "raise (children)." For example, this passage from the bronze tablet on which a treaty between the Hittite king Tudhaliya IV and Kurunta of Tarhuntassa is recorded uses the verb in this sense in both the infinitive and in the iterative:
| annisan-pat-an | MNIR.GÁL-is | LUGAL-us | ANA | ABU-YA | ||||||||
| before-emphatic-him | Muwattallis | the king | to | father-my | ||||||||
| MHattusili | sallanummanzi | piyan | harta | n-an | annisan-pat | |||||||
| Hattusilis | to raise | given | had | and-him | already-indeed | |||||||
| ABU-YA | sallanusket | |||||||||||
| father-my | raised | |||||||||||
| "Previously Muwattalli, the king, had given him to my father, Hattusilis, to raise, and indeed, my father had already raised him." | ||||||||||||
The basic meaning of the adjective parkui- is "pure," "free from" (impurities), (physically or ritually) "clean"; it can also mean "innocent" in a legal context. The derived verb parkunu- has the literal meaning "clean, purify," and it can mean "declare (someone) innocent", "clarify (a matter), "reform" (cf. English "clean up" in the meaning "reform"), for example:
| TÚGNÍG.LÁMMEŠ-kan | kēzza | arranzi | ||||
| festival-clothes-locatival | with this | they wash | ||||
| n-at | parkunuwanzi | |||||
| and-them | they clean | |||||
| "And they wash festive garments with this and clean them." | ||||||
| nu | kūn | EN.SISKUR | apēz | sapiya | ||||||
| and | this | patient | with it | scrub | ||||||
| n-an | 12 | UZUÚR | parkunut | |||||||
| and-him | twelve | body part(s) | purify | |||||||
| "Scrub this patient with it and purify the twelve parts of (his) body." | ||||||||||
The verb weh- means "turn," and it is often used in the middle in the sense "go about," mill around," as in the following:
| nu-ssi | peran | hūmantes | parkunwantes | wehanta | ||||||
| and-him | before | all | purified | they go about | ||||||
| "And all go about before him in a purified state." | ||||||||||
The derivative wahnu-, however, means "make turn" and may have metaphorical meanings such as "alter."
| n-an-kan | ŪL-pat | wahnunun | ||||
| and-it-locatival | not-certainly | I turned | ||||
| "And certainly I did not alter it (a tablet)." | ||||||
With the preverb sēr "above" wahnu- can mean "wave (something) over" (someone or something):
| ug-a-smas-san | ERÍNMEŠ-an | sēr | 3 | ŠU | wahnumi | |||||||
| I-but-them-locatival | soldiers | over | three | times | I make turn | |||||||
| "I wave the (clay statues of the) soldiers over them three times." | ||||||||||||
The mi-verb link- means "swear an oath," but the derivative linganu- means "make swear an oath," or "put under oath":
| n-as | linganunun | nu-tta | ||||
| and-them | I have put under oath | and-to you | ||||
| memian | sakuwasar | memandu | ||||
| word | truthfully | let them speak | ||||
| "I have put them under oath; let them tell you the truth." | ||||||
Both mi-conjugation and hi-conjugation inflection is attested for verbs with the suffix -ahh-. Although the base from which maniyahh- 'distribute, entrust, administer, govern' has been formed has been lost, it is a well attested verb, and many of its inflected forms have been found:
| Singular | ||
|---|---|---|
| Present | ||
| 1. | maniy-ah-mi | |
| 2. | maniy-ah-ti | |
| 3. | maniy-ah-zi, maniy-ahh-i | |
| Plural | ||
| 1. | *maniy-ah-weni | |
| 2. | *maniy-ah-teni | |
| 3. | *maniy-ahh-anzi | |
| Preterit | ||
| Singular | ||
| 1. | maniy-ahh-un | |
| 2 | maniy-ah-ta | |
| 3. | maniy-ahh-is, maniy-ah-ta | |
| Plural | ||
| 1. | *maniy-ahh-wen | |
| 2. | *maniy-ahh-ten | |
| 3. | maniy-ahh-ir | |
| Imperative | ||
| Singular | ||
| 2. | maniy-ah | |
| 3. | maniy-ah-du | |
| Plural | ||
| 2. | maniy-ah-ten | |
| 3. | *maniy-ahh-andu |
The effect of the suffix is to produce a verb that means make someone or something have the quality expressed by the adjective from which the verb is derived. One finds, for example, happinahh- 'make rich, enrich' beside happina- 'rich', dasawahh- 'make blind, blind' from dasuwant- 'blind', or newahh- 'make new, re-copy' beside nēwa- 'new'. The following two sentences provide examples:
| mān | ŪL-ma | nu-smas-san | uwanzi | |||||
| if | not-but | then-to-you-locatival | they come | |||||
| apiya | pēdi | tasuwahhanzi | ||||||
| there | in the place | they make blind | ||||||
| "If you don't (obey the king's orders), then they will come to you and will blind (you) on the spot." | ||||||||
| n-at | luluwāi | happinahhi-ya-at | ||||
| and-it | sustain | make rich-and-it | ||||
| "Sustain it (the country of Hatti), and enrich it" | ||||||
The central meaning of the mi-conjugation verbs in ēss- is to become the possessor of the quality that the base adjective expresses. It should be noted that the archaic pattern for forming such verbs is to drop the suffix that characterizes the adjective. So, for example, ekuness- 'become cold' comes from the a-stem adjective ekuna- 'cold', tepauēss- 'become small, become short' is ultimately from tēpu- 'small, short', militēss- 'become sweet' is from miliddu- 'sweet', salless- 'grow, become big' is from salli- 'big', dalukēss- 'become long' is from daluki- 'long', dankuēss- 'become dark' is from dankui- 'dark', and innarawess- 'become strong' is from innarawant- 'strong'. The suffix has the shape -ēs- before consonants (e.g., tēpawēsta 'it became short') and -ēss- before vowels (e.g., idālauwessanzi 'they became evil'). The following are examples of how verbs in -ēss- are used.
In this passage from the "Annals of Mursilis" the participle of tēpāwēss- is used with ēs- 'be'. The expression "the year had become short" means that fall had come and with it the end of the season during which the king waged war.
| nu-mu | MU.KAM-za | kuit | sēr tēpawēssanza ēsta | |||||
| and-to-me | year | because | had become short | |||||
| "And because the year had become short on me, ..." | ||||||||
| GIŠPEŠ | mahhan | miliddu | ANA | DIM | ||||||
| fig | as | sweet | to | Stormgod | ||||||
| URUKuliwisna | ZITUM | anda | QĀTAMMA | militisdu | ||||||
| city of Kuliwisna | mood | into | likewise | sweeten | ||||||
| "As the fig is sweet, let the mood of the Stormgod of Kuliwisna likewise become sweet." | ||||||||||
The following phrases, which use verb forms with different suffixes side-by-side, illustrate how the meanings of these suffixes differ.
This phrase has parkunu- 'make clean' beside harkēss- 'become white' as the result of being cleaned (from harki- 'white'):
| kās-wa | GIM-an | hās | GADHI.A | iskunanta | parkunuzzi | |||||||
| look-quotative | just as | soap | linens | dirty | makes clean | |||||||
| nu-war-at | harkēzi | |||||||||||
| so-quotative-they | become white ... | |||||||||||
| "Just as this soap cleans dirty linens (so that) they become white..." | ||||||||||||
This phrase is very similar to the one above, except that it uses harganu- 'make white' in place of harkēss- 'become white':
| n-at | GIM-an | kās | hassas | parkunut-at | harganut | |||||||
| and-it | just as | this | soap | cleaned-it | made white | |||||||
| "Just as this soap has cleaned it (and) made (it) white..." | ||||||||||||
In this sentence, which is about someone who has been accused of a crime and sentenced to trial by ordeal to determine guilt or innocence, parkuēss- 'be proven innocent' (lit. 'become pure') contrasts with parkunu- 'make clean' in a metaphorical sense:
| mān-as | parkuēszi | nu-za | ZI-ŠU | parkunuddu | ||||||
| if-he | becomes pure | and-reflexive | mind-his | make clean | ||||||
| "If he is proven innocent, let him consider himself exonerated. (lit. 'let him cleanse his own mind', with the reflexive particle -za)" | ||||||||||
The sentence below discusses the defilement of items in a temple. It contrasts the participle of marsanu- 'desecrate' from marsa- 'false, defiled' with āppa suppiyahh- 'make pure again', with suppiyahh- 'make holy' from suppi- 'pure, holy':
| mānn-a | marsanuwan | kuitki | n-at | sekkanzi | mahhan | n-at | ||||||||
| if-and | desecrated | something | and-it | they know | as | and-it | ||||||||
| QĀTAMMA | EGIR-pa suppiyahhanzi | |||||||||||||
| just-as | again-make holy | |||||||||||||
| "And if something is desecrated, they will reconsecrate it in the way that they know." | ||||||||||||||
The Hittite participle in -ant- is from an Indo-European active participle. It is inflected as an nt-stem. In most instances, any distinction in voice shown by the participle depends on whether the verb from which it is derived is transitive or intransitive. Normally, participles from transitive verbs, that is verbs that may take direct objects, are passive in sense (e.g., appānt- 'captured', nominal 'captive' from ēpp-, app- 'seize'; piyant- 'given' from pāi- 'give'; or sekkant- 'known' from sākk-, sekk- 'know'). Participles from intransitive verbs, that is, verbs that do not take direct objects, are active and intransitive by contrast (e.g., pānt- 'gone' from pāi- 'go' or maussant- 'fallen' from mū-, mauss- 'fall'). Two exceptions to this pattern are adānt-, participle of ēd- 'eat', which is found in the sense "eaten" and akuwānt-, participle of eku-, aku- 'drink', which occurs in the sense "drunk."
The participle may be used as a verbal adjective (compare, e.g., English "melted butter"):
| 1 | UDU | huwiswandan | appanzi | |||||
| one | sheep | living | they take | |||||
| "They take one live sheep." | ||||||||
| GIŠBANHI.A-a-ssan | kuyēs | huettiyanta | GIŠKAK.Ú.TAG.GAHI.A-ya | |||||
| bows-but-locatival | who | drawn | arrows-and | |||||
| harkanzi | ||||||||
| they hold | ||||||||
| "But those who hold drawn bows and arrows ..." | ||||||||
In some instances, participles that modify nouns seem to have lost, or at least loosened their connections to living verbs (compare, e.g., English "molten lava" with "molten," from an archaic participle of "melt"). For example, enant-, which means something like "tamed" or "trained" in the phrase MÁŠ.GAL enanza 'tamed he-goat', is probably the participle of an otherwise unattested verb inu-. Although the verb ārr- 'wash' is well attested, the participle arrant- seems to be used as an adjective in phrases like arranza halkis 'washed grain' or ŠE arran 'washed barley'. Similarly, an adjectival liliwant- 'swift, urgent' apparently comes from the participle of liliwahh- 'hasten, hurry':
| NIM.LÀL | liliwandan | piēt | ||||
| bee | swift | he sent | ||||
| "He sent the swift bee." | ||||||
Participles of transitive verbs are used with forms of ēs- 'be' in a construction that may be translated by an English passive.
| hurtantes | eser | |||
| cursed | they were | |||
| "They were cursed." | ||||
(with hurtant-, participle of huwart- 'curse')
| nu | LÚMEŠ | URUHatti | kuit | LÚMEŠ | URUMizri | |||||||
| and | people | of Hatti | because | people | of Egypt | |||||||
| IŠTU | DIM | URUHatti | linganuwantes | eser | ||||||||
| by | Stormgod | of Hatti | placed under oath | they were | ||||||||
| "And the people of Hatti and the people of Egypt, because they had been placed under oath by the Stormgod of Hatti" | ||||||||||||
(with linganuwant-, participle of linganu- 'place under oath')
This construction also occurs in nominal sentences, in which a present form of "to be" is to be understood:
| KASKAL-us-mu | kuis | huettiyanza | ||||
| path-the-for-me | that | is drawn | ||||
| "The path that is drawn for me..." | ||||||
(with huettiyant-, participle of huettiya- 'draw, drag')
Participles of intransitive verbs are used with finite forms of ēs- 'be' in a construction that may be translated by an English active perfect. The sense remains intransitive:
| antuhsatar | pān | esta | ||||
| population | gone | was | ||||
| "The population had gone." | ||||||
(with pānt- participle of pāi- 'go')
| kuis-wa-mu-kan kuis | parranda | uwanza | ||||
| who-quotative-to me-locatival-who | over | has come | ||||
| "Whoever has come over to me..." | ||||||
(with uwant-, participle of uwa- 'come')
| nu-ssan | mān | halkiēs | arantes | n-as-kan | arha warastin | |||||||
| and-locatival | when | grain | ripened | and-it-locatival | harvest up | |||||||
| "When the grain has ripened (lit. 'is standing'), harvest it up." | ||||||||||||
(with arant-, participle of ar- 'stand')
The participle is occasionally used in a semi-adverbial sense:
| DIM-as | lēlaniyanza | wezzi | ||||
| The Stormgod | furious | he came | ||||
| "Furious, the Stormgod came." | ||||||
| n-as | arrandas | tūriyanzi | ||||
| and-them | washed | they harness | ||||
| "After they (horses) are washed, they harness them." | ||||||
| "(The horses) having been washed, they harness them." | ||||||
The participle asant- of ēs- 'be' can have the meaning "true" (literally "as it is"):
| asanza | LUGAL-us | |||
| true | king | |||
| "the true king" | ||||
Occasonally participles may be nominalized; that is, used in noun functions. For example, in this phrase, aniyant- the participle of aniya- 'do, make, perform' in the nominative-accusative neuter is used in the sense "work":
| UD.KAM-as | aniyan | kuis | essai | |||||
| day's | work | who | performs | |||||
| "Who performs a day's work ..." | ||||||||
Similarly, appānt- and kunānt-, the participles of ēpp- 'capture' and kuen- 'strike, kill' can be used as nouns meaning "a captive" or "the dead."
The participle of a transitive verb, when used with forms of hark- 'have, hold', can have the sense "be kept" in the condition specified by the participle.
| nu-mu | munnan | harta | ||||
| and-me | hidden | he had kept | ||||
| "He had kept me hidden." | ||||||
Conditional clauses, normally to be translated in English by clauses with "if," may take a number of forms in Hittite. To express factual conditions, two conjunctions meaning "if," takku and mān, are used. Mān is also used in contrary to fact (unreal conditions), and, in the meaning "when" to introduce time clauses. It may also be used as a conjunction meaning "whether." Since the meanings "if" and "when" are close, context determines whether a clause with mān is to be translated as conditional or temporal. Comparative clauses, or clauses in which a thing or an action is likened to another, are fairly frequent in Hittite. Comparative clauses use the subordinating conjunctions mān, māhhan, and mahhanda, each of which can mean "as" or "just as".
The conjunction takku is found only in early texts and in later copies of early texts. It is very common in the law code, which may be viewed as a series of statements about the consequences of actions.
| takku | LÚDAM.GÀR | kuiski | kwēnzi | 1 ME | MANA | |||||||
| if | merchant | someone | kills | one hundred | shekels | |||||||
| KÙ.BABBAR | pāi | |||||||||||
| silver | he gives | |||||||||||
| "If someone kills a merchant, he gives (in compensation) one hundred shekels of silver." | ||||||||||||
| takku | LÚ.U19.LU-as | SÀG.DU-ZU | kuiski | hūnikzi | ||||||
| if | person's | head-his | someone | injures | ||||||
| karū | 6 | GÍN | KÙ.BABBAR | pisker | ||||||
| previously | six | shekels | silver | they used to give | ||||||
| "If someone injures a person's head, previously six shekels of silver were given." | ||||||||||
The conjunction mān in the meaning "if" is found in texts from the earliest period onward. It may also be used in indirect questions. The first sentence below is from the "Proclamation of Telepenus":
| kinuna | mān | DUMU.LUGAL | kuiski | wastai | nu | SAG.DU-az-pat | ||||||||
| but now | if | prince | any | sins | then | with head-his own | ||||||||
| sarnikdu | ||||||||||||||
| let him atone | ||||||||||||||
| "But now, if any prince sins, then let him atone with his own head." | ||||||||||||||
This sentence, from a ritual text, sets different conditions for treating men and women:
| nu | EN.SISKUR.SISKUR | mān | LÚ | |||||||
| and | patient | if | man | |||||||
| n-as-zan | ŠA | DIM | GIŠŠÚ.A | esari | ||||||
| and-he-locatival | of | Teshup | chair | he sits | ||||||
| mān-as | MUNUS-ma | n-as-zan | ŠA | DHebat | ||||||
| if-she | woman-but | and-she-locatival | of | Hebat | ||||||
| ANA | GIŠGÌR,GUB | esari | ||||||||
| on | footstool | sits | ||||||||
| "If the patient (treated in a ritual) is a man, he sits down on the chair of Teshup; but if the patient is a woman, she sits on the stool of Hebat." | ||||||||||
Conditional clauses with mān are often used in the openings of rituals to indicate the ritual's purpose.
| mān | antuwahhas | alwanzahhanza | n-an | kissan | aniyami | |||||||
| if | person | bewitched | and-him | thus | I treat | |||||||
| "If a person has been bewitched, I treat him as follows." | ||||||||||||
Mān may be used in indirect questions in the sense "if" or "whether":
| mān-mu-kan | annaz-ma | kartaz | kī | gulsta | ||||||
| if-to me-locatival | from mother-reflexive | from womb | this | inscribed | ||||||
| ug-at-za | āppan | MUNUSENSI-ta | natta | kussanka | ||||||
| I-it-reflexive | after | female dream interpreter | not | even | ||||||
| punussan | ||||||||||
| I asked | ||||||||||
| "I never even inquired of a female dream interpreter if (or 'whether') this (illness) was ordained for me from my mother's womb." | ||||||||||
The conjunction kuit, 'because' joins independent clauses, expressing a logical relationship between a main clause and a qualifying clause that provides the reasons for actions or occurrences. It is placed neither at the head of the sentence nor at the head of the qualifying clause. Instead, it normally follows full phrase of the clause. The effect of this placement may be to focus attention on the immediate reason for the actions taken in the result clause. For example, kuit often follows the subject of the sentence, the agent leading to the action.
| nu-mu | MU.KAM-za | kuit | sēr tēpauēssanza ēsta | |||||||||
| and-for-me | the year | because | had become short | |||||||||
| nu | nam-ma | KUR | URUAzzi | Ú-UL | daninunuun | |||||||
| and | moreover | the land | of Azzi | not | garrisoned | |||||||
| "And because the year had become short on me, I did not garrison the land of Azzi." | ||||||||||||
| LÚ.ME^S | URUNuhasiwa | kuit | kūruriyahhir | |||||
| people | Nuhasiya | because | have become hostile | |||||
| nu-war-as | arha harnik | |||||||
| and-quotative-them | destroy utterly | |||||||
| "Because the people of Huhasiya have commenced hostilities, destroy them utterly!" | ||||||||
| mahhan-ma | hameshanza | kisat | ||||||
| when-but | spring | became | ||||||
| nu | MUhha.LÚ-is | kuit | GIG-at | |||||
| and | Uhhaziti | because | had taken sick | |||||
| n-as-kan | aruni | ēsta | ||||||
| and-he-locatival | in sea | was | ||||||
| "But when it became spring, because Uhhaziti had taken sick, he was in the sea (i.e. 'on an island')." | ||||||||
In this sentence, kuit follows ŠŪRIPU 'cold', the reason for the king's retreat to the river Astarpa:
| ŠŪRIPU | kuit | karū | kisat | |||||||
| cold | because | already | became | |||||||
| namma | EGIR-pa | INA | ÍDAstarpa | uwanun | ||||||
| moreover | back | to | river Astarpa | I went | ||||||
| "Because it had already become cold, I went back to the river Astarpa." | ||||||||||
Comparative clauses are especially common in ritual texts in descriptions of ritual actions in which a thing is endowed with the baneful qualities that the ritual practitioner is removing from the patient. In these rituals, the practitioner likens the object to something harmful and performs ritual actions upon it or likens an action to removing harm from the patient. Alternatively, the practioner may use a comparison to a desirable state to wish something good for the patient. Comparative clauses are often complemented by clauses using the correlative adverb apenissan (or the Akkadogram QĀTAMMA) meaning "(just) so" or "likewise."
Mān, which has a number of functions, including use as a postposition meaning "like," may be used as a conjunction meaning "just as" in comparative clauses. It is found within the clause and not initially:
| kās | LÚ.U19.LU-as | mān | karū | n-as | EGIR-pa | apenissan | ||||||||
| this | person | just as | before | and-he | again | just so | ||||||||
| ēstu | ||||||||||||||
| be (let him be) | ||||||||||||||
| "Just as this person was before, may he be just so again." | ||||||||||||||
| DUTU-us | DIM-as | mān | uktūres | |||||
| Sungod | Stormgod | just as | eternal | |||||
| LUGAL-us | MUNUS.LUGAL-ass-a | QĀTAMMA | uktūres | |||||
| king | queen-and | likewise | eternal | |||||
| asantu | ||||||||
| let them be | ||||||||
| "Just as the Sungod (and) the Stormgod are eternal, so, likewise let the king and queen be eternal." | ||||||||
Māhhan is more commonly used as a subordinating conjunction meaning "like," "as," or "just as." The following sentence, which is much like the sentence with mān above, suggests that it could be essentially a synonym of mān in this sense:
| kī | NA4pēru | māhhan | uktūri | |||||||
| this | boulder | just as | eternal | |||||||
| BĒLU | Ù | DAM-ŠU | DUMUMEŠ-ŠU | QĀTAMMA | ||||||
| lord | and | wife-his | children-his | likewise | ||||||
| uktūres | asantu | |||||||||
| eternal | let them be | |||||||||
| "Just as this boulder is eternal, let the lord (i.e. the king), his wife, and his children be eternal." | ||||||||||
| mahhan-wa-tta | āssu | nu-wa | QĀTAMMA | iya | ||||||
| as-quotative-to-you | good | and-quotative | likewise | do | ||||||
| "Do as seems good to you." | ||||||||||
The comparative clause may be complemented by a clause that lacks a correlative adverb:
| nu | sankus | alil | mahhan | nu-za | parkiyat | |||||||
| and | sankus | plant | just as | and-reflexive | grew | |||||||
| tuell-a | ŠA | DU | ZI-KA | parktaru | ||||||||
| your-and | of | Stormgod | soul-your | let it grow | ||||||||
| "Just as the sankus flower grew, may your soul, O Stormgod, grow." | ||||||||||||
The subordinating conjuncttion māhhanda (also written mānhhanda and mān handa) seems to be exclusively used in comparative clauses. It is presumably a compound of mān and the adverb handa 'facing' in origin. The evidence is unclear, but it may be an archaism confined to early texts and copies of these texts. The following is from a text written by an Old Kingdom prince, perhaps Mursilis I, to his noblemen:
| mān-smas | ABI | parnas-ma | tarna | |||||||
| when-you | father | to houses-but | lets go | |||||||
| nu-smas | mānhhanda | hatreskezzi | ||||||||
| and-to-you | just as | he writes | ||||||||
| natta-smas | LÚ.ME^SDUGUD-as | tuppi | hazzian | harzi | ||||||
| not-for-you | dignitaries | tablet | written | has | ||||||
| "When (my) father lets you go to (your) houses, just as he customarily writes to you, has he not inscribed a tablet for you dignitaries?" | ||||||||||