Wordmarks for UT and College of Liberal Arts
Winfred P. Lehmann, Director :: PCL 5.112, 1 University Station S5490 :: Austin, TX 78712 :: 512-471-4566
LRC Links: Home | About | Books Online | EIEOL | IE Lexicon | IE Maps | IE Texts | Pub. Indices | SiteMap

Hittite Online

Lesson 7

Sara E. Kimball, Winfred P. Lehmann, and Jonathan Slocum

The bronze tablet introduced here, containing the state treaty of Tuthalijas IV, circa 1260-1240 B.C., was found in Boğazköy in 1986. It provides an excellent example of such treaties as well as information on the state of the Hittite Empire at the time. After noting that his father, Hattušiliš III (circa 1283-1260 B.C.) had deposed Urhi-Teššup (circa 1285-1283), the son of Muwattalliš (circa 1313-1285), it absolves his second son, Kurunta, of any blame and permits him to maintain his position as king in the southern land of Tarhuntašša. In addition it goes on at length to specify the boundaries of that land in detail. The third paragraph here indicates that Tuthalijaš has continued the arrangement after the godhead accepted him and he became king. The find is especially interesting in that it states specifically that the tablet was produced for such a purpose.

Reading and Textual Analysis

Among the interests in the treaty is the basis for the favoring of Kurunta. As noted in the first paragraph presented here, Muwattališ had given Kurunta to Hattušiliš to raise. There may then have been a brotherly relation between him and Tuthalijaš. But while he maintains fraternal arrangements with Kurunta, Tuthalijaš states clearly in further sections of the treaty that he has authority over him so that he will protect him and his descendants in his small land, as will also the descendants of Tuthalija in the future. Moreover, Kurunta has limitations as well as responsibilities. Hattušiliš had deprived him of cavalry, so that in the future as well he will have only the obligation to provide foot soldiers for the king of Hatti is he is attacked or if he sets out to attack others; but will not be required to provide garrisons. That is to say, all the provisions that had been arranged previously will be maintained. In the concluding sections a long list of gods and goddesses is recorded as witnesses to the treaty. It is concluded with the statement that the scribe producing the tablet, Halwaziti, has written it for or in the presence of the son of the king as well as numerous other notable royals.

2 - A-BU-YA ku-wa-pi MHa-at-tu-si-li-is A-NA MÚR-hi-te-es-su-up-as DUMU MMu-u-wa-at-ta-al-li me-na-ah-ha-an-da ku-ru-ri-ah-ta na-an LUGAL-iz-na-an-ni ar-ha ti-it-ta-nu-ut A-NA M DLAMMA-ma-kan wa-as-tul Ú-UL ku-it-ki a-as-ta

MEŠ URUHa-at-ti ku-it im-ma ku-it wa-as-ti-ir M DLAMMA-as-ma-kan Ú-UL ku-wa-ap-pi-ki an-da e-es-ta

an-ni-sa-an-pat-an MNIR.GÁL-is LUGAL-us A-NA A-BU-YA MHa-at-tu-si-li sal-la-nu-um-ma-an-zi pi-ya-an har-ta na-an an-ni-sa-an-pat A-BU-YA sal-la-nu-us-ke-et

3 - ma-ah-ha-an-ma A-BU-YA MÚR-hi-te-es-su-pa-an LUGAL-iz-na-ni ar-ha ti-it-ta-nu-ut M DLAMMA-an-ma A-BU-YA da-a-as na-an I-NA KUR URU DU-ta-as-sa LUGAL-iz-na-an-ni ti-it-ta-nu-ut

nu-us-si A-BU-YA ku-it is-hi-ú-ul i-ya-at ZAGMEŠ-is-si ma-ah-ha-an da-is nu-us-si A-BU-YA TUP-PAHI.A RI-KIL-TI i-ya-at

na-at M DLAMMA-as har-zi

ZAGMEŠ-ma-as-si ki-is-sa-an ti-ya-an-te-es IŠ-TU KUR URUPi-ta-as-sa-at-ta HUR.SAGHa-u-wa-a-as `kan-ta-an-na URUZa-ar-ni-ya-as URUSa-na-an-tar-wa-as ZAG-as URUZa-ar-ni-ya-a-as-ma-kan `kan-ta-an-na I-NA KUR ÍDHu-u-la-ya a-as-sa-an URUSa-na-an-tar-wa-as-ma-kan I-NA KUR URUPi-ta-as-sa a-as-sa-an-zi

4 - IŠ-TU KUR URUPi-it-as-sa-ma-as-si an-na-az URUNa-ah-ha-an-ta-as ZAG-as e-es-ta

nu-kan A-NA TUP-PI RI-KIL-TI ŠA A-BU-YA DKASKAL.KUR URUA-ri-im-ma-at-ta ZAG-as i-ya-an-za ki-nu-na-as-si DUTUŠI an-na-al-li-in ZAG EGIR-pa te-eh-hu-un

nu-us-si IŠ-TU KUR URUPi-ta-as-sa IŠ-TU KUR URUA-ri-im-ma-at-ta URUNa-ah-ha-an-ta-as URUHa-ut-ta-as-sa-as-sa ZAG-as URUNa-ah-ha-an-ta-as-ma-kan URUHa-ut-ta-as-sa-as-sa I-NA KUR ÍDHu-u-la-ya a-as-sa-an-te-es

15 - ma-ah-ah-an-ma-za A-BU-YA ku-wa-pi DINGIRLIM ki-sa-at nu KUR.KURHI.A ku-it a-ar-sa ti-ya-at

M DLAMMA-as-ma-mu a-pe-e-da-ni-ya me-e-hu-ni se-er ak-ta nu-mu pa-ah-ha-as-ta

nu MA-ME-TEMEŠ ku-e le-en-qa-an har-ta nu-kan Ú-UL ku-it-ki wa-ah-nu-ut

ma-ah-ha-an-ma-mu DINGIRLUM da-a-as nu LUGAL-iz-zi-ah-ha-at

nu A-NA M DLAMMA is-hi-ú-ul ki-is-sa-an i-ya-nu-un

A-NA TUP-PI RI-KIL-TI ŠA A-BU-YA-kan ku-i-e-es URUDIDLI.HI.A Ú-UL ki-ya-an-ta-ri nu a-pu-u-us URUDIDLI.HI.A IŠ-TU A.ŠÀ A.GÀR NAM.RA hu-u-ma-an-ta-za A-NA M DLAMMA LUGAL KUR URU DU-ta-as-sa ARAD-an-ni AD-DIN

ku-is-kan im-ma ku-is ŠÀBI KUR ÍDHu-u-la-ya e-es-zi nu-kan hu-u-ma-an A-NA M DLAMMA LUGAL KUR DU-ta-as-sa ARAD-an-ni a-as-sa-an ZAGHI.A-ya-as-si EGIR-pa SIG₅-in te-eh-hu-un

NA₄he-kur SAG.UŠ-as-si EGIR-pa pe-eh-hu-un

nu-kan zi-la-ti-ya NA₄he-kur SAG.UŠ A-NA NUMUN M DLAMMA ar-ha le-e ku-is-ki da-a-i

Lesson Text

2 A-BU-YA ku-wa-pi MHa-at-tu-si-li-is A-NA MÚR-hi-te-es-su-up-as DUMU MMu-u-wa-at-ta-al-li me-na-ah-ha-an-da ku-ru-ri-ah-ta na-an LUGAL-iz-na-an-ni ar-ha ti-it-ta-nu-ut A-NA M DLAMMA-ma-kan wa-as-tul Ú-UL ku-it-ki a-as-ta
MEŠ URUHa-at-ti ku-it im-ma ku-it wa-as-ti-ir M DLAMMA-as-ma-kan Ú-UL ku-wa-ap-pi-ki an-da e-es-ta
an-ni-sa-an-pat-an MNIR.GÁL-is LUGAL-us A-NA A-BU-YA MHa-at-tu-si-li sal-la-nu-um-ma-an-zi pi-ya-an har-ta na-an an-ni-sa-an-pat A-BU-YA sal-la-nu-us-ke-et

3 ma-ah-ha-an-ma A-BU-YA MÚR-hi-te-es-su-pa-an LUGAL-iz-na-ni ar-ha ti-it-ta-nu-ut M DLAMMA-an-ma A-BU-YA da-a-as na-an I-NA KUR URU DU-ta-as-sa LUGAL-iz-na-an-ni ti-it-ta-nu-ut
nu-us-si A-BU-YA ku-it is-hi-ú-ul i-ya-at ZAGMEŠ-is-si ma-ah-ha-an da-is nu-us-si A-BU-YA TUP-PAHI.A RI-KIL-TI i-ya-at
na-at M DLAMMA-as har-zi
ZAGMEŠ-ma-as-si ki-is-sa-an ti-ya-an-te-es IŠ-TU KUR URUPi-ta-as-sa-at-ta HUR.SAGHa-u-wa-a-as `kan-ta-an-na URUZa-ar-ni-ya-as URUSa-na-an-tar-wa-as ZAG-as URUZa-ar-ni-ya-a-as-ma-kan `kan-ta-an-na I-NA KUR ÍDHu-u-la-ya a-as-sa-an URUSa-na-an-tar-wa-as-ma-kan I-NA KUR URUPi-ta-as-sa a-as-sa-an-zi

4 IŠ-TU KUR URUPi-it-as-sa-ma-as-si an-na-az URUNa-ah-ha-an-ta-as ZAG-as e-es-ta
nu-kan A-NA TUP-PI RI-KIL-TI ŠA A-BU-YA DKASKAL.KUR URUA-ri-im-ma-at-ta ZAG-as i-ya-an-za ki-nu-na-as-si DUTUŠI an-na-al-li-in ZAG EGIR-pa te-eh-hu-un
nu-us-si IŠ-TU KUR URUPi-ta-as-sa IŠ-TU KUR URUA-ri-im-ma-at-ta URUNa-ah-ha-an-ta-as URUHa-ut-ta-as-sa-as-sa ZAG-as URUNa-ah-ha-an-ta-as-ma-kan URUHa-ut-ta-as-sa-as-sa I-NA KUR ÍDHu-u-la-ya a-as-sa-an-te-es

15 ma-ah-ah-an-ma-za A-BU-YA ku-wa-pi DINGIRLIM ki-sa-at nu KUR.KURHI.A ku-it a-ar-sa ti-ya-at
M DLAMMA-as-ma-mu a-pe-e-da-ni-ya me-e-hu-ni se-er ak-ta nu-mu pa-ah-ha-as-ta
nu MA-ME-TEMEŠ ku-e le-en-qa-an har-ta nu-kan Ú-UL ku-it-ki wa-ah-nu-ut
ma-ah-ha-an-ma-mu DINGIRLUM da-a-as nu LUGAL-iz-zi-ah-ha-at
nu A-NA M DLAMMA is-hi-ú-ul ki-is-sa-an i-ya-nu-un
A-NA TUP-PI RI-KIL-TI ŠA A-BU-YA-kan ku-i-e-es URUDIDLI.HI.A Ú-UL ki-ya-an-ta-ri nu a-pu-u-us URUDIDLI.HI.A IŠ-TU A.ŠÀ A.GÀR NAM.RA hu-u-ma-an-ta-za A-NA M DLAMMA LUGAL KUR URU DU-ta-as-sa ARAD-an-ni AD-DIN
ku-is-kan im-ma ku-is ŠÀBI KUR ÍDHu-u-la-ya e-es-zi nu-kan hu-u-ma-an A-NA M DLAMMA LUGAL KUR DU-ta-as-sa ARAD-an-ni a-as-sa-an ZAGHI.A-ya-as-si EGIR-pa SIG₅-in te-eh-hu-un
NA₄he-kur SAG.UŠ-as-si EGIR-pa pe-eh-hu-un
nu-kan zi-la-ti-ya NA₄he-kur SAG.UŠ A-NA NUMUN M DLAMMA ar-ha le-e ku-is-ki da-a-i

Translation

2 When my father, Hattusilis, revolted against Urhi-Tessup, son of Muwattallis and deposed him from kingship, no blame whatsoever attached to (lit. "remained with") Kuruntas. However the people of Hatti had been at fault, Kuruntas was in no way whatsoever (involved) in (the wrong side). Already before, the king, Muwattallis, had given him (Kuruntas) to Hattusilis to raise, and already before, my father (i.e. Hattusilis) had raised him. Previously, Muwattallis, the king, had handed him over to my father, Hattusilis, to raise, and my father had raised him.
3 But when my father deposed Urhi-Tessup from kingship, my father took Kuruntas and set him up in kingship in Tarhuntassas. The treaty that my father made for him -- how he set the boundaries for him -- my father made a treaty-tablet (concerning them); and Karunta possesses it. Moreover, the boundaries are laid out for him as follows: for you, from the town of Pitassas, the borders are: Mt. Hawas, the Kantana of Zarniyas, and the town of Sanantarwas. The Kantana of Zarniyas to the Hulaya river-land remain (as borders). And the town of Santanarwas to the town of Pitassas remain (as borders).
4 From the town of Pitassas, the town of Nahhantas was the border. And, on the treaty tablet of my father, the river source of Arimattas was made the border. But for now, for him (Kuruntas), My Majesty has reestablished the previous border. From the town of Pitassas, from the town of Arimattas, the town of Nahhantas (and) the town of Hautassa are the border. But Nahhantas and Hautassa to the Huliya river-land remain (the border).
15 But when my father died (lit. "became a god"), whichever lands had remained waiting (to attack) at that time, Kuruntas was prepared to die for me. He protected me, and he kept the oath which he had sworn and in no way did he turn aside (from his loyalty). But when the god took me, and I became king, then I made a treaty with Kuruntas as follows: those towns which were not placed on the treaty tablet of my father, those towns, along with field and meadow, (and) all deportees, I gave to Kuruntas (to hold) in vassalship. And whatever is within the Hulaya river-land, all (of it) remains for Kuruntas, king of Tarhuntassas (to hold) in vassalship. I have reestablished the borders well for him. I have returned the permanent rock sanctuary to him; and henceforth, let no one take away the permanent rock sanctuary from the descendants of Kuruntas.

Grammar

31. The Instrumental

The instrumental case indicates an object or material with which something is done or (semi-adverbially) the way in which something is accomplished. It may usually be translated in English by the prepositions "by," "with," or "by means of":

    GÌR-it   sarā   pāun
    by foot (inst.)   up   I went
    "I went up by foot."
             
    nu   SILÁ   wetenit   katta ānsanzi
    and   lamb   with water (inst.)   down-wipe
    "They wipe down a lamb with water."
                 
    nu   (D)IS^TAR   GAS^AN-YA   A-NA   (M)Mursli   A.BI-YA
    and   Ishtar   lady-my   to   Mursilis   father-my
    U\-et   (M)NIR.GA\L   S^ES^-YA   wiyat        
    with a dream (inst.)   Muwatallis   brother-my   sent        
    "And Ishtar, My lady, sent Muwattallis, my brother, to my father in (lit. 'by means of') a dream."
                         
    ta   kalulupu-smus   gāpinit   hul:liemi
    and   fingers-their   with thread (inst.)   I wrap
    "I wrap their fingers with thread."
31.1. Causation

The instrumental can be used to indicate the cause of some actions:

    DUMU.LÚU19LURMEŠ   DINGIRMEŠ-s-a   kistanit   harkiyanzi
    humans   gods-and   from hunger (inst.)   perish
    "Humans and gods are perishing from hunger."
31.2. Containment

In English, we might speak of transporting a substance "in" a container. In Hittite, however, the container is often rendered in the instrumental case:

    kīdanda   pattanit   ekan   utiskemi
    this (inst.)   with bucket (inst.)   ice   I keep bringing
    "I keep bringing ice with this bucket."
                 
    nu   2   DUMUMEŠ.É.GAL   ANA   LUGAL   MUNUS.LUGAL
    and   two   sons of the palace   to   king   queen
    MĒQATI   hūparit   GUŠKIN   pēdanzi        
    hand-water   with a bowl (inst.)   golden   offer        
    "Two sons of the palace offer the king (and) queen hand-water in (lit 'with') a bowl."
31.3. Verbs meaning "fill"

Verbs meaning "fill" take a noun in the instrumental. Compare English "filled with water":

    anda-kan   halēnas   tessummius   tarlipit   sūwamus
    in-locatival   of clay   cups   with tarlipta-drink (inst.)   filled
    2-TAM   petumini            
    twice   we bring            
    "Twice, we bring in the cups of clay filled with tarlipta-drink."
31.4. Call by name

In the Hittite expression meaning "call by name," the word meaning "name" is in the instrumental:

    n-asta   DINGIRMEŠ   hūmandus   lamnit   halzai
    and-locatival   gods   all   by name (inst.)   he calls
    "And he calls all the gods by name."
31.5. Adverbs

Forms of the instrumental of some nouns are used adverbially to describe the manner in which action is performed.

    ZI-it   menahhanta     kuedani   iyasi
    willfully (inst., lit. 'with soul')   towards   not   anyone   act
    "Do not act willfully towards anyone."

The adverb pangarit 'in large numbers, in force' is probably from the instrumental of an otherwise lost noun *pangar- 'large number'. Compare the verb derived from this noun pangariya- 'become widespread':

    nu-mu   KÚRHI.A   ŠA   KUR   Alasiya   pangarit   zahhiya   wet
    and-me   enemy   of   country   Alasiya   in force   for battle   came
    "The Alasiyan enemy came against me in large numbers for battle."

The word nakkit 'by force' is from the instrumental of nakki- 'heavy, important'.

    nu   URUNēsan   ispandi   nakkit   dās
    and   Nesa   in the night   by force   I took
    "And I took Nesa in the night by force."
31.6. Ablative

In texts written after the earliest period, the ablative gradually takes over the function of the instrumental:

    URU-an   zahhiyaz   katta dahhun
    the city   with battle   I conquered
    "I conquered the city in (or 'with') a battle (abl.)."
32. T-Stem Nouns

Hittite nouns with stems in final -t- are normally animate, though, depending on meaning, they may make collective plurals. For example, the noun aniyatt- 'equipment' makes the plural aniyatta. Some nouns in stem-final -t seem to be archaic. However, there is also a class of abstract nouns in -att-, such as aniyatt- from aniya- 'work, do', made from verbal stems. The nominative singular, which is a combination of the stem-final -t plus the animate ending -s is spelled -za or -az. The paradigms of kutt- 'wall', kāst- 'hunger' and the abstract nahsaratt- 'fear' beside nahsariya- 'be afraid, become afraid' are illustrative:

Singular                    
nom.   kūzza       kāsza       nahsaraz, nahsaraza
acc.   kutt-an       gāst-an       nahsaradd-an
gen.   kutt-as               *nahsaratt-as
dat./loc   kutt-i       kāst-i       nahsaratt-i
abl.   kutt-az       *kāst-az       nahsaratt-aza
inst.           kāst-it        
Plural                    
nom.   kutt-es               nahsaratt-es
acc.   kudd-us               nahsarradd-us
gen.   *kutt-as               nahsaratt-as
dat./loc.   kutt-as               nahsaratt-as
33. Adverbial Temporal Clauses

Hittite makes adverbial subordinate clauses indicating the time when something happened using several different conjunctions. Since each of the conjunctions used also has non-temporal meanings, for example introducing conditional or comparative clauses, clauses indicating time are recognized in context. The conjunctions mān, māhhan, and kuwāpi are to be translated as 'when' or 'as soon as', but kuitman seems closer in meaning to English 'while' or 'until'. Mān and māhhan are usually first in their clauses, while the placement of kuwāpi seems somewhat more flexible.

33.1. Adverbial Clauses with mān 'when'

Adverbial time clauses with the conjunction mān are found in the earliest texts and in copies of early texts, suggesting both that mān is one of the earliest conjunctions used to introduce time clauses and that it fell out of use after the earliest period. The following is from the Old Hittite "Legend of the Queen of Kanesh."

    mān   MUHI.A   istarna   pāer        
    when   years   meanwhile   went        
    nu   MUNUS.LUGAL   namma   30   MUNUS.DUMU   hāsta
    and   queen   moreover   thirty   daughters   gave birth to
    "When the years meanwhile passed by, the queen, in addition, gave birth to thirty daughters."

In this sentence from the "Proclamation of Telepenus," the use of mān can be contrasted with the use of the conjunctions māhhan and kuwāpi in the "Annals of Mursilis" below:

    māan-san   MTelepenus   INA   GIŠGU-za   ABI-YA   ēshat
    when-locatival   Telepenus   on   throne   of-father-my   sat
    nu   URUHassuwa   lahha   pāun        
    and   Hassuwa   on campaign   I went        
    "When I, Telepenus, seated myself upon the throne of my father, I went on a military campaign to Hassuwa."
33.2. Adverbial Clauses with māhhan 'when'

Clauses of time with the conjunction māhhan are first attested slightly later than those with mān. Possibly māhhan could introduce time clauses in the earliest Hittite, and our lack of examples from the earliest period is accidental. It is also possible, however, that māhhan may have replaced mān in this function fairly early. Unlike the clauses with mān, clauses with māhhan are common.

    mahhan-ta   kās   tuppianza   anda wemiyazzi    
    as soon as-you   this   tablet   reaches    
    nu   MAHAR   DUTUŠI   liliwanuwanzi   ūnni
    and   before   my majesty   in a hurry   drive
    "As soon as this tablet reaches you, travel in a hurry to my majesty."
                     
    mahhan-ma   hameshanza   kisat   man   INA   KUR   (URU)Azzi
    when-but   spring   became   [irrealis]   into   country   of Azzi
    taninumanzi   pāun                    
    to restore order   I went                    
    "But as soon as it became spring, I would have gone into the land of Azzi to restore order."

In texts from the period of the Hittite Empire, māhhan is often written with the Sumerogram GIM plus the phonetic complement -an:

    GIM-an-ma   ABU-YA   BA.UŠ   ŠEŠ-YA-ma-za-kan
    when-but   father-my   died   brother-my-but-reflexive-locatival
    ANA   GIŠGU.ZA   ABI-ŠU   ēsat
    on   throne   father-his   seated himself
    "But when my father died, my brother seated himself on the throne of his father."
33.3. Adverbial Clauses with kuwāpi 'when'

The relative adverb kuwāpi, which usually means 'where', can also be used to signal adverbial clauses of time. In the following sentence, the conjunction is to be understood as introducing two clauses "when my father was fighting with Urhi-Tessup" and "and (when) he deposed him from kingship":

    ABU-YA   kuwapi   MHattusilis   ANA   MÚrhitessupas
    father-my   when   Hattusilis   with   Urhitessup
    DUMU   MMūwattalli   menahhanda   kururiahta    
    son   Muwattallis   against   started fighting    
    n-an   LUGAL-iznanni   arha tittanut        
    and-him   from kingship   deposed        
    ANA   M.DLAMMMA-ma-kan   wastul   ŪL kuitki   āsta
    to   Kurunta-but-locatival   blame   not any   remained
    "When my father, Hattusilis, began fighting with Urhi-Tessup, son of Muwattallis, and deposed him from kingship, no fault attached to (lit. 'remained with') Kurunta."

The following two sentences from the "Annals of Mursilis" suggest that, in introducing time clauses, māhhan and kuwāpi were essentially synonyms.