The bronze tablet introduced here, containing the state treaty of Tuthalijas IV, circa 1260-1240 B.C., was found in Boğazköy in 1986. It provides an excellent example of such treaties as well as information on the state of the Hittite Empire at the time. After noting that his father, Hattušiliš III (circa 1283-1260 B.C.) had deposed Urhi-Teššup (circa 1285-1283), the son of Muwattalliš (circa 1313-1285), it absolves his second son, Kurunta, of any blame and permits him to maintain his position as king in the southern land of Tarhuntašša. In addition it goes on at length to specify the boundaries of that land in detail. The third paragraph here indicates that Tuthalijaš has continued the arrangement after the godhead accepted him and he became king. The find is especially interesting in that it states specifically that the tablet was produced for such a purpose.
Among the interests in the treaty is the basis for the favoring of Kurunta. As noted in the first paragraph presented here, Muwattališ had given Kurunta to Hattušiliš to raise. There may then have been a brotherly relation between him and Tuthalijaš. But while he maintains fraternal arrangements with Kurunta, Tuthalijaš states clearly in further sections of the treaty that he has authority over him so that he will protect him and his descendants in his small land, as will also the descendants of Tuthalija in the future. Moreover, Kurunta has limitations as well as responsibilities. Hattušiliš had deprived him of cavalry, so that in the future as well he will have only the obligation to provide foot soldiers for the king of Hatti is he is attacked or if he sets out to attack others; but will not be required to provide garrisons. That is to say, all the provisions that had been arranged previously will be maintained. In the concluding sections a long list of gods and goddesses is recorded as witnesses to the treaty. It is concluded with the statement that the scribe producing the tablet, Halwaziti, has written it for or in the presence of the son of the king as well as numerous other notable royals.
2 - A-BU-YA ku-wa-pi MHa-at-tu-si-li-is A-NA MÚR-hi-te-es-su-up-as DUMU MMu-u-wa-at-ta-al-li me-na-ah-ha-an-da ku-ru-ri-ah-ta na-an LUGAL-iz-na-an-ni ar-ha ti-it-ta-nu-ut A-NA M DLAMMA-ma-kan wa-as-tul Ú-UL ku-it-ki a-as-ta
LÚMEŠ URUHa-at-ti ku-it im-ma ku-it wa-as-ti-ir M DLAMMA-as-ma-kan Ú-UL ku-wa-ap-pi-ki an-da e-es-ta
an-ni-sa-an-pat-an MNIR.GÁL-is LUGAL-us A-NA A-BU-YA MHa-at-tu-si-li sal-la-nu-um-ma-an-zi pi-ya-an har-ta na-an an-ni-sa-an-pat A-BU-YA sal-la-nu-us-ke-et
3 - ma-ah-ha-an-ma A-BU-YA MÚR-hi-te-es-su-pa-an LUGAL-iz-na-ni ar-ha ti-it-ta-nu-ut M DLAMMA-an-ma A-BU-YA da-a-as na-an I-NA KUR URU DU-ta-as-sa LUGAL-iz-na-an-ni ti-it-ta-nu-ut
nu-us-si A-BU-YA ku-it is-hi-ú-ul i-ya-at ZAGMEŠ-is-si ma-ah-ha-an da-is nu-us-si A-BU-YA TUP-PAHI.A RI-KIL-TI i-ya-at
na-at M DLAMMA-as har-zi
ZAGMEŠ-ma-as-si ki-is-sa-an ti-ya-an-te-es IŠ-TU KUR URUPi-ta-as-sa-at-ta HUR.SAGHa-u-wa-a-as `kan-ta-an-na URUZa-ar-ni-ya-as URUSa-na-an-tar-wa-as ZAG-as URUZa-ar-ni-ya-a-as-ma-kan `kan-ta-an-na I-NA KUR ÍDHu-u-la-ya a-as-sa-an URUSa-na-an-tar-wa-as-ma-kan I-NA KUR URUPi-ta-as-sa a-as-sa-an-zi
4 - IŠ-TU KUR URUPi-it-as-sa-ma-as-si an-na-az URUNa-ah-ha-an-ta-as ZAG-as e-es-ta
nu-kan A-NA TUP-PI RI-KIL-TI ŠA A-BU-YA DKASKAL.KUR URUA-ri-im-ma-at-ta ZAG-as i-ya-an-za ki-nu-na-as-si DUTUŠI an-na-al-li-in ZAG EGIR-pa te-eh-hu-un
nu-us-si IŠ-TU KUR URUPi-ta-as-sa IŠ-TU KUR URUA-ri-im-ma-at-ta URUNa-ah-ha-an-ta-as URUHa-ut-ta-as-sa-as-sa ZAG-as URUNa-ah-ha-an-ta-as-ma-kan URUHa-ut-ta-as-sa-as-sa I-NA KUR ÍDHu-u-la-ya a-as-sa-an-te-es
15 - ma-ah-ah-an-ma-za A-BU-YA ku-wa-pi DINGIRLIM ki-sa-at nu KUR.KURHI.A ku-it a-ar-sa ti-ya-at
M DLAMMA-as-ma-mu a-pe-e-da-ni-ya me-e-hu-ni se-er ak-ta nu-mu pa-ah-ha-as-ta
nu MA-ME-TEMEŠ ku-e le-en-qa-an har-ta nu-kan Ú-UL ku-it-ki wa-ah-nu-ut
ma-ah-ha-an-ma-mu DINGIRLUM da-a-as nu LUGAL-iz-zi-ah-ha-at
nu A-NA M DLAMMA is-hi-ú-ul ki-is-sa-an i-ya-nu-un
A-NA TUP-PI RI-KIL-TI ŠA A-BU-YA-kan ku-i-e-es URUDIDLI.HI.A Ú-UL ki-ya-an-ta-ri nu a-pu-u-us URUDIDLI.HI.A IŠ-TU A.ŠÀ A.GÀR NAM.RA hu-u-ma-an-ta-za A-NA M DLAMMA LUGAL KUR URU DU-ta-as-sa ARAD-an-ni AD-DIN
ku-is-kan im-ma ku-is ŠÀBI KUR ÍDHu-u-la-ya e-es-zi nu-kan hu-u-ma-an A-NA M DLAMMA LUGAL KUR DU-ta-as-sa ARAD-an-ni a-as-sa-an ZAGHI.A-ya-as-si EGIR-pa SIG₅-in te-eh-hu-un
NA₄he-kur SAG.UŠ-as-si EGIR-pa pe-eh-hu-un
nu-kan zi-la-ti-ya NA₄he-kur SAG.UŠ A-NA NUMUN M DLAMMA ar-ha le-e ku-is-ki da-a-i
2 A-BU-YA ku-wa-pi MHa-at-tu-si-li-is A-NA MÚR-hi-te-es-su-up-as DUMU MMu-u-wa-at-ta-al-li me-na-ah-ha-an-da ku-ru-ri-ah-ta na-an LUGAL-iz-na-an-ni ar-ha ti-it-ta-nu-ut A-NA M DLAMMA-ma-kan wa-as-tul Ú-UL ku-it-ki a-as-ta
LÚMEŠ URUHa-at-ti ku-it im-ma ku-it wa-as-ti-ir M DLAMMA-as-ma-kan Ú-UL ku-wa-ap-pi-ki an-da e-es-ta
an-ni-sa-an-pat-an MNIR.GÁL-is LUGAL-us A-NA A-BU-YA MHa-at-tu-si-li sal-la-nu-um-ma-an-zi pi-ya-an har-ta na-an an-ni-sa-an-pat A-BU-YA sal-la-nu-us-ke-et
3 ma-ah-ha-an-ma A-BU-YA MÚR-hi-te-es-su-pa-an LUGAL-iz-na-ni ar-ha ti-it-ta-nu-ut M DLAMMA-an-ma A-BU-YA da-a-as na-an I-NA KUR URU DU-ta-as-sa LUGAL-iz-na-an-ni ti-it-ta-nu-ut
nu-us-si A-BU-YA ku-it is-hi-ú-ul i-ya-at ZAGMEŠ-is-si ma-ah-ha-an da-is nu-us-si A-BU-YA TUP-PAHI.A RI-KIL-TI i-ya-at
na-at M DLAMMA-as har-zi
ZAGMEŠ-ma-as-si ki-is-sa-an ti-ya-an-te-es IŠ-TU KUR URUPi-ta-as-sa-at-ta HUR.SAGHa-u-wa-a-as `kan-ta-an-na URUZa-ar-ni-ya-as URUSa-na-an-tar-wa-as ZAG-as URUZa-ar-ni-ya-a-as-ma-kan `kan-ta-an-na I-NA KUR ÍDHu-u-la-ya a-as-sa-an URUSa-na-an-tar-wa-as-ma-kan I-NA KUR URUPi-ta-as-sa a-as-sa-an-zi
4 IŠ-TU KUR URUPi-it-as-sa-ma-as-si an-na-az URUNa-ah-ha-an-ta-as ZAG-as e-es-ta
nu-kan A-NA TUP-PI RI-KIL-TI ŠA A-BU-YA DKASKAL.KUR URUA-ri-im-ma-at-ta ZAG-as i-ya-an-za ki-nu-na-as-si DUTUŠI an-na-al-li-in ZAG EGIR-pa te-eh-hu-un
nu-us-si IŠ-TU KUR URUPi-ta-as-sa IŠ-TU KUR URUA-ri-im-ma-at-ta URUNa-ah-ha-an-ta-as URUHa-ut-ta-as-sa-as-sa ZAG-as URUNa-ah-ha-an-ta-as-ma-kan URUHa-ut-ta-as-sa-as-sa I-NA KUR ÍDHu-u-la-ya a-as-sa-an-te-es
15 ma-ah-ah-an-ma-za A-BU-YA ku-wa-pi DINGIRLIM ki-sa-at nu KUR.KURHI.A ku-it a-ar-sa ti-ya-at
M DLAMMA-as-ma-mu a-pe-e-da-ni-ya me-e-hu-ni se-er ak-ta nu-mu pa-ah-ha-as-ta
nu MA-ME-TEMEŠ ku-e le-en-qa-an har-ta nu-kan Ú-UL ku-it-ki wa-ah-nu-ut
ma-ah-ha-an-ma-mu DINGIRLUM da-a-as nu LUGAL-iz-zi-ah-ha-at
nu A-NA M DLAMMA is-hi-ú-ul ki-is-sa-an i-ya-nu-un
A-NA TUP-PI RI-KIL-TI ŠA A-BU-YA-kan ku-i-e-es URUDIDLI.HI.A Ú-UL ki-ya-an-ta-ri nu a-pu-u-us URUDIDLI.HI.A IŠ-TU A.ŠÀ A.GÀR NAM.RA hu-u-ma-an-ta-za A-NA M DLAMMA LUGAL KUR URU DU-ta-as-sa ARAD-an-ni AD-DIN
ku-is-kan im-ma ku-is ŠÀBI KUR ÍDHu-u-la-ya e-es-zi nu-kan hu-u-ma-an A-NA M DLAMMA LUGAL KUR DU-ta-as-sa ARAD-an-ni a-as-sa-an ZAGHI.A-ya-as-si EGIR-pa SIG₅-in te-eh-hu-un
NA₄he-kur SAG.UŠ-as-si EGIR-pa pe-eh-hu-un
nu-kan zi-la-ti-ya NA₄he-kur SAG.UŠ A-NA NUMUN M DLAMMA ar-ha le-e ku-is-ki da-a-i
2 When my father, Hattusilis, revolted against Urhi-Tessup, son of Muwattallis and deposed him from kingship, no blame whatsoever attached to (lit. "remained with") Kuruntas. However the people of Hatti had been at fault, Kuruntas was in no way whatsoever (involved) in (the wrong side). Already before, the king, Muwattallis, had given him (Kuruntas) to Hattusilis to raise, and already before, my father (i.e. Hattusilis) had raised him. Previously, Muwattallis, the king, had handed him over to my father, Hattusilis, to raise, and my father had raised him.
3 But when my father deposed Urhi-Tessup from kingship, my father took Kuruntas and set him up in kingship in Tarhuntassas. The treaty that my father made for him -- how he set the boundaries for him -- my father made a treaty-tablet (concerning them); and Karunta possesses it. Moreover, the boundaries are laid out for him as follows: for you, from the town of Pitassas, the borders are: Mt. Hawas, the Kantana of Zarniyas, and the town of Sanantarwas. The Kantana of Zarniyas to the Hulaya river-land remain (as borders). And the town of Santanarwas to the town of Pitassas remain (as borders).
4 From the town of Pitassas, the town of Nahhantas was the border. And, on the treaty tablet of my father, the river source of Arimattas was made the border. But for now, for him (Kuruntas), My Majesty has reestablished the previous border. From the town of Pitassas, from the town of Arimattas, the town of Nahhantas (and) the town of Hautassa are the border. But Nahhantas and Hautassa to the Huliya river-land remain (the border).
15 But when my father died (lit. "became a god"), whichever lands had remained waiting (to attack) at that time, Kuruntas was prepared to die for me. He protected me, and he kept the oath which he had sworn and in no way did he turn aside (from his loyalty). But when the god took me, and I became king, then I made a treaty with Kuruntas as follows: those towns which were not placed on the treaty tablet of my father, those towns, along with field and meadow, (and) all deportees, I gave to Kuruntas (to hold) in vassalship. And whatever is within the Hulaya river-land, all (of it) remains for Kuruntas, king of Tarhuntassas (to hold) in vassalship. I have reestablished the borders well for him. I have returned the permanent rock sanctuary to him; and henceforth, let no one take away the permanent rock sanctuary from the descendants of Kuruntas.
The instrumental case indicates an object or material with which something is done or (semi-adverbially) the way in which something is accomplished. It may usually be translated in English by the prepositions "by," "with," or "by means of":
| GÌR-it | sarā | pāun | ||||
| by foot (inst.) | up | I went | ||||
| "I went up by foot." | ||||||
| nu | SILÁ | wetenit | katta ānsanzi | |||||
| and | lamb | with water (inst.) | down-wipe | |||||
| "They wipe down a lamb with water." | ||||||||
| nu | (D)IS^TAR | GAS^AN-YA | A-NA | (M)Mursli | A.BI-YA | |||||||
| and | Ishtar | lady-my | to | Mursilis | father-my | |||||||
| U\-et | (M)NIR.GA\L | S^ES^-YA | wiyat | |||||||||
| with a dream (inst.) | Muwatallis | brother-my | sent | |||||||||
| "And Ishtar, My lady, sent Muwattallis, my brother, to my father in (lit. 'by means of') a dream." | ||||||||||||
| ta | kalulupu-smus | gāpinit | hul:liemi | |||||
| and | fingers-their | with thread (inst.) | I wrap | |||||
| "I wrap their fingers with thread." | ||||||||
The instrumental can be used to indicate the cause of some actions:
| DUMU.LÚU19LURMEŠ | DINGIRMEŠ-s-a | kistanit | harkiyanzi | |||||
| humans | gods-and | from hunger (inst.) | perish | |||||
| "Humans and gods are perishing from hunger." | ||||||||
In English, we might speak of transporting a substance "in" a container. In Hittite, however, the container is often rendered in the instrumental case:
| kīdanda | pattanit | ekan | utiskemi | |||||
| this (inst.) | with bucket (inst.) | ice | I keep bringing | |||||
| "I keep bringing ice with this bucket." | ||||||||
| nu | 2 | DUMUMEŠ.É.GAL | ANA | LUGAL | MUNUS.LUGAL | |||||||
| and | two | sons of the palace | to | king | queen | |||||||
| MĒQATI | hūparit | GUŠKIN | pēdanzi | |||||||||
| hand-water | with a bowl (inst.) | golden | offer | |||||||||
| "Two sons of the palace offer the king (and) queen hand-water in (lit 'with') a bowl." | ||||||||||||
Verbs meaning "fill" take a noun in the instrumental. Compare English "filled with water":
| anda-kan | halēnas | tessummius | tarlipit | sūwamus | ||||||
| in-locatival | of clay | cups | with tarlipta-drink (inst.) | filled | ||||||
| 2-TAM | petumini | |||||||||
| twice | we bring | |||||||||
| "Twice, we bring in the cups of clay filled with tarlipta-drink." | ||||||||||
In the Hittite expression meaning "call by name," the word meaning "name" is in the instrumental:
| n-asta | DINGIRMEŠ | hūmandus | lamnit | halzai | ||||||
| and-locatival | gods | all | by name (inst.) | he calls | ||||||
| "And he calls all the gods by name." | ||||||||||
Forms of the instrumental of some nouns are used adverbially to describe the manner in which action is performed.
| ZI-it | menahhanta | lē | kuedani | iyasi | ||||||
| willfully (inst., lit. 'with soul') | towards | not | anyone | act | ||||||
| "Do not act willfully towards anyone." | ||||||||||
The adverb pangarit 'in large numbers, in force' is probably from the instrumental of an otherwise lost noun *pangar- 'large number'. Compare the verb derived from this noun pangariya- 'become widespread':
| nu-mu | LÚKÚRHI.A | ŠA | KUR | Alasiya | pangarit | zahhiya | wet | |||||||||
| and-me | enemy | of | country | Alasiya | in force | for battle | came | |||||||||
| "The Alasiyan enemy came against me in large numbers for battle." | ||||||||||||||||
The word nakkit 'by force' is from the instrumental of nakki- 'heavy, important'.
| nu | URUNēsan | ispandi | nakkit | dās | ||||||
| and | Nesa | in the night | by force | I took | ||||||
| "And I took Nesa in the night by force." | ||||||||||
In texts written after the earliest period, the ablative gradually takes over the function of the instrumental:
| URU-an | zahhiyaz | katta dahhun | ||||
| the city | with battle | I conquered | ||||
| "I conquered the city in (or 'with') a battle (abl.)." | ||||||
Hittite nouns with stems in final -t- are normally animate, though, depending on meaning, they may make collective plurals. For example, the noun aniyatt- 'equipment' makes the plural aniyatta. Some nouns in stem-final -t seem to be archaic. However, there is also a class of abstract nouns in -att-, such as aniyatt- from aniya- 'work, do', made from verbal stems. The nominative singular, which is a combination of the stem-final -t plus the animate ending -s is spelled -za or -az. The paradigms of kutt- 'wall', kāst- 'hunger' and the abstract nahsaratt- 'fear' beside nahsariya- 'be afraid, become afraid' are illustrative:
| Singular | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| nom. | kūzza | kāsza | nahsaraz, nahsaraza | |||||||
| acc. | kutt-an | gāst-an | nahsaradd-an | |||||||
| gen. | kutt-as | *nahsaratt-as | ||||||||
| dat./loc | kutt-i | kāst-i | nahsaratt-i | |||||||
| abl. | kutt-az | *kāst-az | nahsaratt-aza | |||||||
| inst. | kāst-it | |||||||||
| Plural | ||||||||||
| nom. | kutt-es | nahsaratt-es | ||||||||
| acc. | kudd-us | nahsarradd-us | ||||||||
| gen. | *kutt-as | nahsaratt-as | ||||||||
| dat./loc. | kutt-as | nahsaratt-as |
Hittite makes adverbial subordinate clauses indicating the time when something happened using several different conjunctions. Since each of the conjunctions used also has non-temporal meanings, for example introducing conditional or comparative clauses, clauses indicating time are recognized in context. The conjunctions mān, māhhan, and kuwāpi are to be translated as 'when' or 'as soon as', but kuitman seems closer in meaning to English 'while' or 'until'. Mān and māhhan are usually first in their clauses, while the placement of kuwāpi seems somewhat more flexible.
Adverbial time clauses with the conjunction mān are found in the earliest texts and in copies of early texts, suggesting both that mān is one of the earliest conjunctions used to introduce time clauses and that it fell out of use after the earliest period. The following is from the Old Hittite "Legend of the Queen of Kanesh."
| mān | MUHI.A | istarna | pāer | |||||||||
| when | years | meanwhile | went | |||||||||
| nu | MUNUS.LUGAL | namma | 30 | MUNUS.DUMU | hāsta | |||||||
| and | queen | moreover | thirty | daughters | gave birth to | |||||||
| "When the years meanwhile passed by, the queen, in addition, gave birth to thirty daughters." | ||||||||||||
In this sentence from the "Proclamation of Telepenus," the use of mān can be contrasted with the use of the conjunctions māhhan and kuwāpi in the "Annals of Mursilis" below:
| māan-san | MTelepenus | INA | GIŠGU-za | ABI-YA | ēshat | |||||||
| when-locatival | Telepenus | on | throne | of-father-my | sat | |||||||
| nu | URUHassuwa | lahha | pāun | |||||||||
| and | Hassuwa | on campaign | I went | |||||||||
| "When I, Telepenus, seated myself upon the throne of my father, I went on a military campaign to Hassuwa." | ||||||||||||
Clauses of time with the conjunction māhhan are first attested slightly later than those with mān. Possibly māhhan could introduce time clauses in the earliest Hittite, and our lack of examples from the earliest period is accidental. It is also possible, however, that māhhan may have replaced mān in this function fairly early. Unlike the clauses with mān, clauses with māhhan are common.
| mahhan-ta | kās | tuppianza | anda wemiyazzi | |||||||
| as soon as-you | this | tablet | reaches | |||||||
| nu | MAHAR | DUTUŠI | liliwanuwanzi | ūnni | ||||||
| and | before | my majesty | in a hurry | drive | ||||||
| "As soon as this tablet reaches you, travel in a hurry to my majesty." | ||||||||||
| mahhan-ma | hameshanza | kisat | man | INA | KUR | (URU)Azzi | ||||||||
| when-but | spring | became | [irrealis] | into | country | of Azzi | ||||||||
| taninumanzi | pāun | |||||||||||||
| to restore order | I went | |||||||||||||
| "But as soon as it became spring, I would have gone into the land of Azzi to restore order." | ||||||||||||||
In texts from the period of the Hittite Empire, māhhan is often written with the Sumerogram GIM plus the phonetic complement -an:
| GIM-an-ma | ABU-YA | BA.UŠ | ŠEŠ-YA-ma-za-kan | |||||
| when-but | father-my | died | brother-my-but-reflexive-locatival | |||||
| ANA | GIŠGU.ZA | ABI-ŠU | ēsat | |||||
| on | throne | father-his | seated himself | |||||
| "But when my father died, my brother seated himself on the throne of his father." | ||||||||
The relative adverb kuwāpi, which usually means 'where', can also be used to signal adverbial clauses of time. In the following sentence, the conjunction is to be understood as introducing two clauses "when my father was fighting with Urhi-Tessup" and "and (when) he deposed him from kingship":
| ABU-YA | kuwapi | MHattusilis | ANA | MÚrhitessupas | ||||||
| father-my | when | Hattusilis | with | Urhitessup | ||||||
| DUMU | MMūwattalli | menahhanda | kururiahta | |||||||
| son | Muwattallis | against | started fighting | |||||||
| n-an | LUGAL-iznanni | arha tittanut | ||||||||
| and-him | from kingship | deposed | ||||||||
| ANA | M.DLAMMMA-ma-kan | wastul | ŪL kuitki | āsta | ||||||
| to | Kurunta-but-locatival | blame | not any | remained | ||||||
| "When my father, Hattusilis, began fighting with Urhi-Tessup, son of Muwattallis, and deposed him from kingship, no fault attached to (lit. 'remained with') Kurunta." | ||||||||||
The following two sentences from the "Annals of Mursilis" suggest that, in introducing time clauses, māhhan and kuwāpi were essentially synonyms.
| mahhan-ma-za-kan | DUTUŠI | |||||||||||
| when-but-reflexive-locatival | my majesty | |||||||||||
| ANA | GIŠGU.ZA | ABI-YA | ēshat | |||||||||
| on | throne | father-my | seated myself | |||||||||
| nu-mu | arahzenas | KUR.KUR | LÚKÚR | kuyēs | kūruriyahhir | |||||||
| then-on-me | surrounding | lands | hostile | that | made war | |||||||
| "But when (I), my majesty, had seated himself on the throne of my father, the surrounding hostile lands that had made war on me..." | ||||||||||||
| nu-za-kan | ANA | GIŠGU.ZA | ABI-YA | kuwapi | ||||||
| and-reflexive-locatival | on | throne | father-my | when | ||||||
| ēshat | nu-za | kē | arahzenas | KUR.KURMEŠ | ||||||
| seated myself | and-reflexive | these | surrounding | lands | ||||||
| LÚKÚR | INA | MU.10.KAM | tarhhun | |||||||
| hostile | in | ten years | I defeated | |||||||
| "When I had seated myself on the throne of my father, I defeated these surrounding enemy lands in ten years." | ||||||||||
The conjunction kuitman, as noted above, means 'while' or 'until'. It is generally used to signal adverbial clauses that indicate action taking place in the background of some other action, for example:
| nu-za | kuitman | nūwa | DUMU-as | esun | ||||||
| and-reflexive | while | still | child | I was | ||||||
| ŠA | KUŠKA.TAB.ANŠE-za | esun | ||||||||
| of | donkey | I was | ||||||||
| "And while I was still a child, I was foolish." | ||||||||||
| kuētman-ma | MUNUS.ŠU.GI | kēdas | kezzi | |||||||
| While-but | old woman | these | from there | |||||||
| EGIR-an-ma-ssan | ÍD-i | peran | ||||||||
| in her absence-but-locatival | river | beside | ||||||||
| GIŠZA.LAM.GARHI.A | ŠA | GI | karū | iyanta | ||||||
| tents | of | reed | already | made | ||||||
| "But while the 'old woman' is getting these (things), from there, in (her) absence, beside the river, tents of reeds have already been made." | ||||||||||
The following passage from the Law Code, which specifies the restitution someone is to make for injuring someone else, illustrates a contrast between kuitman 'until' and mān 'when':
| nu | Éri-ssi | anniskezzi | kuitm:an-as | lāzziatta | ||||||
| and | in-house-his | he keeps working | until-he | recovers | ||||||
| mān-as | lāzziatta-ma | |||||||||
| when-he | recovers-but | |||||||||
| nu-ssi | 6 | GÍN | KÙ.BABBAR | pāi | ||||||
| then-to-him | six | shekels | silver | he gives | ||||||
| "He (a substitute worker provided by the offender) keeps working in his (the victim's) house until he recovers. But when he recovers, he (the offender) gives him six shekels of silver." | ||||||||||
When used with the negative adverb nāwi 'not yet', kuitman means 'before', or literally "while ...as not yet ...":
| nu | nekuz mehur | kuitman-kan | DUTU-us | nāwi | ūpzi | |||||||
| and | in the night time | while-locatival | sun | not yet | rises | |||||||
| "And during the night, before the sun arises..." | ||||||||||||
| kuitman | gimmanza | nāwi | zinnattat | |||||
| while | winter | not yet | ended | |||||
| "Before winter had ended..." | ||||||||
The function of -pat is to emphasize, define, specify, or limit the element within the sentence to which it is attached. It may be attached to virtually any part of speech or to entire clauses. It is not part of the enclitic chain; indeed if a chain of enclitics is attached to a word to which -pat is also attached, the particle -pat precedes the enclitic chain (cf. ammel-pat-wa-za or aki-pat-ssan below).
A common use of -pat is to refer back to an item or action that has been mentioned immediately before. It can often be translated as 'the very' (noun), 'the same', or 'the very same':
| A.BU-YA-nnas-za | MMurslis | 4 | DUMUMEŠ | ... | hasta | |||||||
| father-my-us-reflexive | Mursilis | four | children | ... | fathered | |||||||
| humandas-pat | EGIR-izzis | DUMU-as | esun | |||||||||
| of-all-very | last | child | I was | |||||||||
| "My father, Mursilis, fathered us four children ... (and) I was the very last (i.e., 'the youngest') of all the children." | ||||||||||||
| n-as | seszi | kuwapi | nu-za-kan | |||||
| and-he | sleeps | where | and-reflexive | |||||
| apiya-pat | warpzi | |||||||
| in the place-very-same | he bathes | |||||||
| "And he sleeps in the very same place where he bathes." | ||||||||
| EGIR-pa-ma-as | kuwapi | wezzi | n-as | |||||
| back-but-he | when | goes | and-he | |||||
| āppa-ya-pat | apūn | KASKAL-an | wezzi | |||||
| back-and-very | that | route | he goes | |||||
| "But when he returns, he also returns by the very same route as before." | ||||||||
When attached to a noun, -pat may add the sense of a reflexive pronoun or it may be translated by 'own' or 'only':
| MMadduwattas-pat | nekumanza | isparzasta | ||||
| Madduwattas-himself | naked | escaped | ||||
| "Madduwattas himself escaped naked." | ||||||
| ammel-pat-wa-za | GU4 | dahhi | ||||
| my-own-quotative-reflexive | ox | I take | ||||
| "I will take my own ox." | ||||||
| nu | sumās | DINGIRMEŠ-as | URUHattusas-pat | |||||
| and | for you | gods | Hatti-only | |||||
| handān | parkui | KUR-e | ||||||
| true | pure | land | ||||||
| "Only Hatti is a true, pure land for you, gods." | ||||||||
When -pat modifies a clause, it can have meanings such as "in addition, instead, rather, even though," and "surely," or "certainly":
| namma | tuzziyas-mis | hwettiyanun-pat | ||||
| then | army-my | drew up-in addition | ||||
| "Then, in addition, I drew up my army." | ||||||
| n-as | KUR | URUHattusi | ŪL | hūisuwezzi | ||||||
| and-he | land | Hattusas | not | lives | ||||||
| aki-pat-ssan | ||||||||||
| he dies-instead-locatival | ||||||||||
| "He will not go on living in Hattusas; instead, he will die there." | ||||||||||
| nu-mu | kappin-pat | DUMU-an | DIŠTAR | URUSamuha | ||||||
| and-me | small-although | child | Ishtar | Samuha | ||||||
| ANA | ABU-YA | wēkta | ||||||||
| dative | father-my | demanded | ||||||||
| "Even though I was a small child, Ishtar of Samuha demanded me from my father." | ||||||||||
| n-at | akkandu-pat | |||
| and-they | die-surely | |||
| "And they shall surely die." | ||||
| n-an-kan | ŪL-pat | wahnunun | ||||
| and-it-locatival | not-certainly | I turned | ||||
| "And certainly I did not alter it (a tablet)." | ||||||
This sentence has the irrealis particle man used to express a wish of the speaker, and -pat used to emphasize the wish:
| iyami-man-pat-wa | kuitki | |||
| I do irrealis-surely-quotative | something | |||
| "I certainly would like to do something." | ||||
Hittite has a number of both independent words and enclitics that may be used to conjoin sentences, clauses, phrases, and words.
The loosest sort of connection between clauses is signaled by the sentence-initial particle nu, and, indeed, the translation of nu often depends as much upon the interpretation of individual readers of the logical relationship between sentences or clauses as it does on outside evidence. In translating a Hittite text into idiomatic English, it is often neither necessary nor desirable to translate nu, and it has, in fact, been suggested that nu is often used as a more or less empty prop to which clause-initial enclitics are attached. Nu was not the only sentence-initial connective in Hittite, In early texts, it is found beside the rarer su and ta, which also take the clause-initial enclitics, and which presumably shared functions with nu, but su and ta were eventually eliminated from the language. In texts from the Empire period, nu very frequently begins sentences, though by no means all sentences begin with nu.
Nu may begin an independent sentence following another independent sentence, and its function in such sequences is similar to that of English and as a connector of independent sentences:
| nu-war-an | ammuk | parā pāi | ||||
| and-quotative-him | to me | give | ||||
| nu-war-as-mu | sankunis | ēsdu | ||||
| and-quotative-he-to-me | priest | let him be | ||||
| "Give him to me, (and) he will be my priest." | ||||||
The particle may occur at the beginning of a clause that describes action that follows the action of the initial clause temporally or action that is the logical result of the action of the initial clause, and in such sequences, it may be translated as 'then' or 'so'. Again, nu should be considered a coordinating conjunction in such sequences of sentences.
| nu-mu | apppatar | hatrāttin | nu | seggalu | ||||||
| and-to-me | receipt | write | so | I may know | ||||||
| "Write me a receipt, so that I may know." | ||||||||||
In some sequences of independent sentences, nu may have a mildly adversative sense and can be translated by 'but':
| mān-us-kan | MHuzziyas | kuenta | nu | uttar | isduwāti | |||||||
| irrealis-them-locatival | Huzziyas | killed | but | plan | became known | |||||||
| "Huzziyas would have killed them, but the plan became known." | ||||||||||||
| man | INA | URUHayasa | pāun-pat | |||||
| irrealis | into | Hayasa | I went-also | |||||
| nu-za | MU.KAM-za | ser tēpauēssanza | ||||||
| and-reflexive | year | had become short | ||||||
| "I would also have gone to Hayasa (to attack it), but the year had become short." | ||||||||
Nu may also be used to connect clauses clauses that amplify or qualify dependent temporal, result, or relative clauses:
| māan-san | MTelepenus | INA | GIŠGU-za | ABI-YA | ēshat | |||||||
| when-locatival | Telepenus | on | throne | father-my | sat | |||||||
| nu | URUHassuwa | lahh | pāun | |||||||||
| and | Hassuwa | on campaign | I went | |||||||||
| "When I, Telepenus, seated myself upon the throne of my father, then I went on a military campaign to Hassuwa." | ||||||||||||
| kuis | ammel | āppan | LUGAL-us | kīsari | ||||||
| who | me | after | king | becomes | ||||||
| nu | URUHattus-an | āppa | asasi | |||||||
| and | Hattusas | again | settles | |||||||
| n-an | nepisas | DIŠKUR-as | hazziettu | |||||||
| and-him | of heaven | the Stormgod | let him smite | |||||||
| "Whoever becomes king after me and settles Hattusas again, may the Stormgod of Heaven smite him!" | ||||||||||
The adverbial conjunction namma, 'then', 'next', 'moreover' or 'furthermore', can have the effect of indicating that one action follows closely upon another, or that action is being resumed. It often, though not inevitably, comes at the beginning of a clause or sentence, indicating the resumption or continuation of some action. It may also introduce the end of an on-going activity, having a meaning something like 'finally'. Like its English counterparts, it does not begin texts, but it may be used to begin a paragraph within a text, indicating a connection with the previous paragraph. The following sentences from the "Ritual of Tuwananni" follow a spell which the ritual practioner recites and indicate that she is now performing further actions designed to benefit the patient:
| namma | wappuwas | IM-an | dāi | |||||
| moreover | of the spring | clay | she takes | |||||
| namma-as | sakuniya | paizzi | ||||||
| moreover-she | to the spring | goes | ||||||
| "Moreover, she takes clay of the river bank (and), moreover, she goes to the spring." | ||||||||
Namma may also be used to indicate a series of consecutive actions:
| namma | LÚKUR | ispandaza | anda ari | |||||
| Then | enemy | by night | arrived | |||||
| namma-as | arha sarrattari | |||||||
| then-they | split up | |||||||
| "Then the enemy arrived by night and (then they) split up." | ||||||||
It may follow a sentence particle such as nu with or without attached enclitics. In this sentence, the nominative enclitic personal pronoun is necessary, because the verb is an intransitive verb that requires an explicit subject:
| n-as | namma | aruni | zahhiya | pait | ||||||
| and-he | then | to the sea | to battle | went | ||||||
| "Then he went to the sea to battle." | ||||||||||
The conjunctions nasma and nassu, both of which mean 'or' or 'either', are disjunctive in force. They may be used to contrast clauses, for example:
| nu-ssi-kan | É | ABI-ŠU | arha danzi | |||||||
| and-to-him-locatival | estate | father-his | take away | |||||||
| n-at | nassu | damēdani | kuedanikki | pianzi | ||||||
| and-it | either | to another | to anyone | they give | ||||||
| nasma-at | INA | É.GAL | danzi | |||||||
| or-it | for | palace | they take | |||||||
| "They take his father's estate from him and either give it to someone else or take it for palace (i.e. confiscate it for the palace's use)." | ||||||||||
nasma and nassu are also used to oppose elements within a phrase:
| takku | LÚ-an | nasma | MUNUS-an | sullanaz | kuiski | kuenzi | ||||||||
| if | man | or | woman | quarrel | someone | kills | ||||||||
| "If someone kills a man or a woman as the result of a quarrel." | ||||||||||||||
| takku | ÌR-as | nasma | GEME-as | huwāi | ||||||
| if | male slave | or | female slave | runs | ||||||
| "If (either) a male slave or a female slave runs away..." | ||||||||||
The particle m:an may be used as a conjunction in the sense 'whether':
| mān | hargaēs | mān | dankuwaēs | ŪL kuitki | duqqāri | |||||||
| whether | white | or whether | black | not at all | is important | |||||||
| "Whether (the rams) are white or black is not at all important." | ||||||||||||