Unlike the speakers of the other Indo-European languages, the Hittites have many prayers among their literary products. These probably resulted from influence by their Semitic neighbors. From the book of Daniel, Chapter 6, we know that the Hebrews prayed three times a day, but lengthy prayers like those of the Hittites are not recorded in the Old Testament. For the most part the Psalms, if considered to be prayers, are general hymns of praise. Nor are they as lengthy nor as specifically directed at problems as those of the Hittites.
The plague prayers of Mursilis II, circa 1321-1295, are highly specific, as the sections from one included here illustrate. The other selection details the effects of the plague without indicating a possible reason for it. As here, the prayer is read to the god by a scribe sent by the king.
This prayer is highly structured. In the first section included here, the purpose of the prayer is stated, that being to remove the plague that has affected the kingdom since the days of Mursilis's father, Suppiluliumas I. Mursilis then absolves himself of the blame, and seeks the reason for it. An oracle tells him of two tablets, the second of which is summarized in the second section included here. While the source of the plague might seem to us to be the prisoners brought back after the war with the Egyptians, Mursilis finds from a further oracle as the source that the Hattians broke their word, which they had given in a treaty made under oath to the Hattian Storm-god. Mursilis then indicates the steps he has taken to appease the Storm-god. He has presented him and also other gods with offerings, while confessing that humans are sinful, as was his father, though he himself has committed no sin. Becoming poetic he points out that a bird takes refuge in its nest, and the nest then saves its life. Similarly, if a servant repents and appeals to his lord, the lord will not punish him. Mursilis has now confessed the sin of his father. But if that is not the reason for people dying, he makes a final request to the Storm-god that he inform him in a dream, or an oracle, or through a prophet, ending with the request that the Storm-god save his life and let the plague abate.
DIM URUHa-at-ti BE-LÍ-YA Ù DINGIRMESH URUHa-at-ti BE-LUMESH-YA u-i-ya-at-mu MMu-ur-si-li-is su-um-me-e-el ARAD-KU-NU
i-it-wa A-NA DIM URUHa-at-ti BE-LÍ-YA Ù A-NA DINGIRMESH BE-LUMESH-YA ki-is-sa-an me-mi
ki-i-ma ku-it i-ya-at-ten
nu-wa-kan I-NA SHÀBI KUR URUHa-at-ti hi-in-kan tar-na-at-ten
nu-wa KUR URUHa-at-ti hi-in-ga-na-az a-ru-um-ma me-ek-ki ta-ma-as-ta-at
nu-wa PA-AN A-BI-YA PA-AN SESH-YA ak-ki-is-ki-ta-at
ku-it-ta-ya-wa-az am-mu-uk A-NA DINGIRMESH ki-is-ha-at nu-wa ki-nu-un-ma am-mu-uk pe-ra-an ak-ki-is-ki-it-ta-ri
ka-a-as MU.20.KAM ku-it-kan I-NA SHÀ KUR URUHa-at-ti ak-ki-is-ki-it-ta-ri
nu-kan ISH-TU KUR URUHa-at-ti hi-in-kan ar-ha Ú-UL-pat ta-ru-up-ta-ri
am-mu-uk-ma-az SÀ-az-ma la-ah-la-ah-hi-ma-an Ú-UL tar-ah-mi NÍ.TE-az-ma-za pit-tu-li-ya-an nam-ma Ú-UL tar-ah-mi
SHA-NU-Ú TUP-PU-ma SHA URUKu-ru-us-ta-am-ma LÚMESH URUKu-ru-us-ta-am-ma ma-ah-ha-an DU URUHa-at-ti I-NA KUR URUMi-iz-ri pe-e-da-as
nu-us-ma-as DIM URUHa-at-ti ma-ah-ha-an is-hi-ú-ul A-NA LÚMESH URUHa-at-ti me-na-ah-ha-an-da i-ya-at
nam-ma-at ISH-TU DU URUHa-at-ti li-in-ga-nu-wa-an-te-es
nu LÚMESH URUHa-at-ti ku-it LÚMESH URUMi-iz-ri ISH-TU DIM URUHa-at-ti li-in-ga-nu-wa-an-te-es e-se-er
nu ú-e-er LÚMESH URUHa-at-ti pe-ra-an wa-ah-nu-e-er nu-kan NI-ISH DINGIRLIM LÚMESH URUHa-at-ti hu-u-da-a-ak sar-ri-i-e-er
nu A-BU-YA ERINMESH ANSHE.KUR.RAMESH u-i-ya-at nu ZAG KUR Mi-iz-ri KUR Am-ga wa-al-ah-hi-ir
nam-ma-ya u-i-ya-at nu nam-ma wa-al-ah-hi-ir
LÚMESH URUMi-iz-ri ma-ah-ha-an na-ah-sa-ri-ya-an-ta-at
na-at ú-e-er nu A-NA A-BI-YA DUMU-SHU LUGAL-u-iz-na-an-ni an-ku ú-e-ke-er
nu-us-ma-as ma-ah-ha-an A-BU-YA a-pe-e-el DUMU-SHU pe-e-es-ta na-an ma-ah-ha-an pe-e-hu-te-er
na-an-kan ku-e-en-ni-ir
A-BU-YA-ma `ka-pi-la-az-at-ta na-as I-NA KUR Mi-iz-ri pa-it nu KUR URUMi-iz-ri wa-al-ah-ta
ERINMESH-ya-kan ANSHE.KUR.RAMESH SHA KUR Mi-iz-ri ku-en-ta
DIM URUHa-at-ti BE-LÍ-YA Ù DINGIRMESH URUHa-at-ti BE-LUMESH-YA u-i-ya-at-mu MMu-ur-si-li-is su-um-me-e-el ARAD-KU-NU
i-it-wa A-NA DIM URUHa-at-ti BE-LÍ-YA Ù A-NA DINGIRMESH BE-LUMESH-YA ki-is-sa-an me-mi
ki-i-ma ku-it i-ya-at-ten
nu-wa-kan I-NA SHÀBI KUR URUHa-at-ti hi-in-kan tar-na-at-ten
nu-wa KUR URUHa-at-ti hi-in-ga-na-az a-ru-um-ma me-ek-ki ta-ma-as-ta-at
nu-wa PA-AN A-BI-YA PA-AN SESH-YA ak-ki-is-ki-ta-at
ku-it-ta-ya-wa-az am-mu-uk A-NA DINGIRMESH ki-is-ha-at nu-wa ki-nu-un-ma am-mu-uk pe-ra-an ak-ki-is-ki-it-ta-ri
ka-a-as MU.20.KAM ku-it-kan I-NA SHÀ KUR URUHa-at-ti ak-ki-is-ki-it-ta-ri
nu-kan ISH-TU KUR URUHa-at-ti hi-in-kan ar-ha Ú-UL-pat ta-ru-up-ta-ri
am-mu-uk-ma-az SÀ-az-ma la-ah-la-ah-hi-ma-an Ú-UL tar-ah-mi NÍ.TE-az-ma-za pit-tu-li-ya-an nam-ma Ú-UL tar-ah-mi
SHA-NU-Ú TUP-PU-ma SHA URUKu-ru-us-ta-am-ma LÚMESH URUKu-ru-us-ta-am-ma ma-ah-ha-an DU URUHa-at-ti I-NA KUR URUMi-iz-ri pe-e-da-as
nu-us-ma-as DIM URUHa-at-ti ma-ah-ha-an is-hi-ú-ul A-NA LÚMESH URUHa-at-ti me-na-ah-ha-an-da i-ya-at
nam-ma-at ISH-TU DU URUHa-at-ti li-in-ga-nu-wa-an-te-es
nu LÚMESH URUHa-at-ti ku-it LÚMESH URUMi-iz-ri ISH-TU DIM URUHa-at-ti li-in-ga-nu-wa-an-te-es e-se-er
nu ú-e-er LÚMESH URUHa-at-ti pe-ra-an wa-ah-nu-e-er nu-kan NI-ISH DINGIRLIM LÚMESH URUHa-at-ti hu-u-da-a-ak sar-ri-i-e-er
nu A-BU-YA ERINMESH ANSHE.KUR.RAMESH u-i-ya-at nu ZAG KUR Mi-iz-ri KUR Am-ga wa-al-ah-hi-ir
nam-ma-ya u-i-ya-at nu nam-ma wa-al-ah-hi-ir
LÚMESH URUMi-iz-ri ma-ah-ha-an na-ah-sa-ri-ya-an-ta-at
na-at ú-e-er nu A-NA A-BI-YA DUMU-SHU LUGAL-u-iz-na-an-ni an-ku ú-e-ke-er
nu-us-ma-as ma-ah-ha-an A-BU-YA a-pe-e-el DUMU-SHU pe-e-es-ta na-an ma-ah-ha-an pe-e-hu-te-er
na-an-kan ku-e-en-ni-ir
A-BU-YA-ma `ka-pi-la-az-at-ta na-as I-NA KUR Mi-iz-ri pa-it nu KUR URUMi-iz-ri wa-al-ah-ta
ERINMESH-ya-kan ANSHE.KUR.RAMESH SHA KUR Mi-iz-ri ku-en-ta
O, Stormgod of Hatti, my Lord, and gods of Hatti, my Lords, Mursilis your servant has sent me, (saying) go and speak to the Stormgod of Hatti and to the gods, My Lords, as follows: "What is this that you have done? You have let loose the plague in the interior of the land of Hatti. And the land of Hatti has been sorely, greatly oppressed by the plague. Under my father (and) under my brother there was constant dying. And since I became priest of the gods, there is now constant dying under me. Behold, it is twenty years since people have been continually dying in the interior of Hatti. Will the plague never be eliminated from the land of Hatti? I cannot overcome the worry from my heart; I cannot overcome the anguish from my soul."
The second tablet concerned the town of Kurustamma--how the Stormgod of Hatti brought the men of Kurustamma into the territory of Egypt (and) how the Stormgod of Hatti made a treaty between them and the men of Hatti. And they were put under oath by the Stormgod of Hatti and the men of Egypt were (bound) under oath by the Stormgod of Hatti. And the men of Hatti got the upper hand and immediately the men of Hatti broke the oath (of the treaty). My father sent infantry and chariot fighters and they attacked the border territory at Amga. And, moreover, he sent (more troops); and again, they attacked. (The tablet related) How the men of Egypt became afraid. They came, and they asked my father outright for his son for kingship. And when they led him away, they killed him. And my father became angry, and he went into Egyptian territory, and he attacked the infantry and chariot fighters of Egypt.
Unlike the neuter r/n-stem nouns, the r-stem nouns have a suffix in -r- throughout their paradigms. The word for "hand," kessar, which is animate, retains an especially archaic kind of inflection. In the nominative singular, the archaic form kessar is often replaced by kessaras with -as the ending of nominative animate a-stems:
| Singular | Plural | |||
|---|---|---|---|---|
| nom. | kess-ar | |||
| acc. | kess-er-an | kiss-er-us | ||
| gen | kis-r-as | *kiss-r-as | ||
| dat/loc. | kessar, kiss-ar-i, kis-r-i, kessar | kis-r-as | ||
| abl. | kiss-ar-a: | |||
| inst | kiss-ar-az, kis-r-az | |||
| all. | kiss-r-it |
The paradigms of other r-stem nouns are not as elaborate as that of kessar. These nouns have traditionally been understood as neuters, but evidence from adjectival and pronominal agreement suggests that at least some may originally have been animate. The nouns huppar 'bowl' and ku:rur 'war, hostility' illustrate the inflection of nouns in -ar- and -ur-. Like kessar, huppar sometimes adopts the ending of the animate a-stem nouns. Forms with the animate accusative a-stem ending -an are also found. Nominative-accusative plural neuter and nominative and accusative forms both occur. In some contexts, ku:rur is best translated as an adjective 'hostile'. Nominative-accusative plural neuter forms occur, and genitive and dative-locative plural forms end, like huppar, in -as, but accusative forms are not attested.
| Singular | ||||
|---|---|---|---|---|
| nom. | hupp-ar, hupp-ar-as | ku:r-ur, ku:r-ur-as | ||
| acc. | hupp-ar, hupp-ar-an | |||
| gen. | huppar-as | ku:r-ur-as | ||
| dat/loc. | hupp-ar-i | ku:-ur-i | ||
| abl. | hupp-ar-az, huppa-ra-za | ku:r-ur-an-za | ||
| inst. | hupp-ar-it | *ku:r-ur-it | ||
| all. | *huppar-a | |||
| Plural | ||||
| nom/acc. neut. | hupp-ar-i | ku:-ur, ku:-ur-i | ||
| nom. | hupp-ar-as | |||
| acc. | hupp-ar-us | |||
| gen. | hupp-ar-as | *ku:-ur-as | ||
| dat/loc. | *hupp-ar-as | ku:-ur-as |
L-stem nouns have a suffix with -l throughout their paradigms. Like the r-stems, they may, at least in part, have originally been animate. Ishiul 'instruction, treaty', which is related to the verb ishiya- 'bind', illustrates the inflection of a stem in -ul-. Me:mal 'meal' is a stem in -al-:
| Singular | ||||
|---|---|---|---|---|
| nom. | ishi-ul | me:mal | ||
| acc. | ishi-ul | me:mal | ||
| gen. | ishi-ul-as | me:mal-as | ||
| dat/loc. | ishi-ul-i | *me:mal-i | ||
| abl. | ishi-ul-aza | |||
| inst. | *ishi-ul-it | me:mal-it | ||
| all. | ||||
| Plural | ||||
| nom/acc. neut. | ishi-ul-i |
With verbs of motion or setting in motion, the allative is the case that indicates goal. Its ending is -a or -a:. The allative is an archaism and normally found in older texts and in later copies of older texts:
| namma-as | sakuniya (all.) | paizzi | ||||
| moreover-she | to the spring | goes | ||||
| "Moreover, she goes to the spring." | ||||||
| n-as | a:sga | para: paizzi | ||||
| and-he | to the gate (all.) | goes onward | ||||
| "He goes onward to the gate." | ||||||
| ÍD-pa | ishuwai | |||
| into the river (all.) | she scatters | |||
| "She scatters into the river" | ||||
The dative-locative, with or without a postposition, was also used to indicate goals in early texts, and in texts composed in the period of the Hittite Empire, the allative was gradually replaced by the dative-locative:
| n-at-kan | kariz | aruni | anda | pida:u | ||||||
| and-it-locatival | flood | to the sea (dat.) | into | let carry | ||||||
| "Let the flood carry it into the sea (or 'The flood shall carry it into the sea')." | ||||||||||
In Hittite, as in English, the relative and interrogative pronouns and adverbs are identical in form:
| Singular | animate | neuter | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| nom. | kuis | kuit | ||||
| acc. | kuin | kuit | ||||
| gen. | kue:l | |||||
| dat/loc. | kuedani | |||||
| abl. | kue:z | |||||
| Plural | ||||||
| nom. | kuye:s | kue | ||||
| acc. | kuyus | kue | ||||
| gen. | ||||||
| dat/loc. | kuedas | |||||
| abl. |
Hittite sentences with relative clauses are composed of at least two clauses: a main clause and a subordinate relative clause modifying a noun in the main clause. Either the main clause or the relative clause may have additional subordinate clauses (e.g., adverbial clauses). As in English, the relative pronoun or adverb need not have the same syntactic function as the noun it modifies in the relative clause. One way in which Hittite relative clauses differ from English relative clauses is that the main clause often has a pronoun or noun that refers back to the relative pronoun.
| GUD-ya-wa-mu | kuin | tet | nu-war-an-mu | uppi | ||||||
| ox-and-quotative-me | that | you said | and-quotative-it-me | send | ||||||
| "And the ox that you promised me, send it to me." | ||||||||||
| DKallis-wa-kan | kuedani | ANA | HUR.SAG | artari | ||||||
| Kallis-quotative-locatival | on which | on | mountain | stands | ||||||
| nu-wa | HUR.SAG | KÙ.BABBAR GAR.RA | e:sta | |||||||
| and-quotative | mountain | silver-plated | is | |||||||
| "The mountain on which the divine Kallis stands is a silver plated mountain." | ||||||||||
| ki:-kan | tuppi | kuis | DUB.SHAR-as | halza:i | ||||||
| this-locatival | tablet | who | scribe | reads | ||||||
| n-an | DÉ.A-as | hattannnas | LUGAL-us | hilimnass-a | ||||||
| and-him | Ea | of wisdom | king | of the gate-house-and | ||||||
| DUTU-us | assu:li | pahsantaru | ||||||||
| Sungod | in favor | may protect | ||||||||
| "May Ea, king of wisdom and Sungod of the gate-house protect in favor the scribe who reads this tablet." | ||||||||||
| nu | ISHTU | EME-YA | kuye:s | DINGIRMESH | halzihhun | |||||||
| and | with | tongue-my | who | gods | I called upon | |||||||
| nu | ANA | DINGIRMESH | arkuwanun | |||||||||
| and | to | gods | I prayed | |||||||||
| nu-mu-kan | DINGIRMESH-as | uwaniyanut | dapiyas | |||||||||
| and-me-locatival | gods | intercede | all | |||||||||
| "The gods who I called upon with my tongue -- I prayed to the gods -- intercede for me with all those gods." | ||||||||||||
Hittite has two kinds of relative clauses: so-called determinate relative clauses, clauses in which the relative pronoun refers to a specific known entity, and indeterminate relative clauses, clauses in which the relative pronoun refers to an unspecified entity whose existence may be in doubt. The indeterminate clauses are similar in meaning to English clauses with the indefinite relative pronouns "whoever" and "whichever," etc., or to clauses in which the noun modified is preceded by an indefinite such as "any." Determinate and indeterminate clauses are distinguished by the position of the relative pronoun:
In indeterminate clauses, the relative is in initial position. It may be preceded only by a conjunction (with or without attached enclitics):
| kuis | IKRIBI | sarninkuwas | n-an | sarninkanzi | ||||||
| whatever | votive offering | of restitution | and-it | they make restitution | ||||||
| "Any votive offering which is to be made in restitution, they will make it (in) restitution." | ||||||||||
| n-asta | kuis | ku:s | NISH DINGIRMESH | sarriezzi | ||||||
| and-locatival | anyone who | these | oaths | breaks | ||||||
| n-an | ke: | NISH DINGIRMESH | appandu | |||||||
| and-him | these | oaths | let them seize | |||||||
| "Let these oaths seize anyone who breaks these oaths." | ||||||||||
| kuit | handa:n | apa:t | i:ssa | |||||
| whatever | fitting | that | he shall do | |||||
| "Whatever is fitting, that he shall do." | ||||||||
In determinate clauses, by contrast, the relative is never clause initial. It may precede or follow the noun or noun phrase it refers to:
| nu | IKRIBIHI.A-ma | kuye:s | sarnikuwe:s | n-as | sarninkanzi | |||||||
| and | votive-offerings-but | that | restitution | and-them | they make restitution | |||||||
| "But they will make in restitution those votive offerings which are to be made in restitution." | ||||||||||||
| tuk-ma | DUTUSHI | kuit | KUR-TAM | ADDIN | ||||||
| to you-but | my majesty | which | land | I have given | ||||||
| nu-za | apa:t | KUR-TAM | pahsi | |||||||
| and-reflexive | that | land | protect | |||||||
| "But protect that land which I, my majesty, have given to you." | ||||||||||
| BE-LU-ma | kuyus | LÚ. MESHTEMI | wie:skesi | |||||
| lord-but | whom | messengers | you keep sending | |||||
| n-as-kan | ammuk | para: naiskemi | ||||||
| and-them-locatival | I | will keep dispatching | ||||||
| "Lord, the messengers whom you keep sending, I will keep dispatching them (to their next stop)." | ||||||||
Like English, Hittite made a distinction between restrictive, or identifying clauses, such as those give above, that identify a particular person or entity and non-restrictive, or commenting clauses, that simply provide a comment on the noun they modify. Non-restrictive clauses, which are relatively infrequent, always come after the main clause:
| nu-za | DKumarbis | GALAG-tar | ZI-ni | kattan daskezzi | ||||||
| and-reflexive | Kumarbi | wisdom | into mind | takes | ||||||
| UD.KAM-an | kuis | LÚ | HUL-an | sallanuskezzi | ||||||
| day | who | man | evil | raises | ||||||
| "Kumarbi, who raises the day as an evil being, takes wisdom into his mind." | ||||||||||
Relative clauses may also contain relative adverbs modifying expressions of time or place, for example:
| n-as | seszi | kuwapi | nu-za-kan | apiya-pat | warpzi | |||||||
| and-he | sleeps | where | and-reflexive | in-place-very-same | he bathes | |||||||
| "And he sleeps in the very same place where he bathes." | ||||||||||||
Indefinite relative clauses are emphasized in a number of ways. The conjunctive particle -a 'but' is sometimes found attached to the relative pronoun, for example:
| namma | kuis-a | LUGAL-us | kisari | |||||
| moreover | whoever | king | becomes | |||||
| "Moreover, whoever becomes king..." | ||||||||
The relative pronoun may be repeated:
| LÚ-as | kuis kuis | LUGAL-was | peran | e:szi | ||||||
| man | whichever | king | in front of | sits | ||||||
| "Whichever man sits in front of the king..." | ||||||||||
| kuit kuit | harkzi | t-at | sarnikzi | |||||
| whatever | gets lost | and-it | he compensates | |||||
| "He compensates whatever is lost." | ||||||||
The relative pronoun in indefinitie clauses is sometimes strengthened with the adverb imma, which when used independently means 'indeed, surely', and this adverb often comes between repeated relative pronouns:
| kuis-kan imma kuis | SHA-BI | KUR | ÍDHulaya | es:zi | ||||||
| whoever-locatival-indeed-who | inside | land | Hulaya river | is | ||||||
| "Whoever is in the Hulaya river land..." | ||||||||||
| kuedani imma kuedani | ITU-mi | |||
| in-whatever-indeed-in-which | in month | |||
| "in whatever month" | ||||
In addition to the relative-interrogative pronoun and adjective in kui- Hittite also had remnants of a interrogative and indefinite relative made from a stem masi-. Although the pronoun itself is relatively rare, its stem masi- forms the basis for several relative adverbs and adjectives, such as masiwan 'as much as, how much as, however many times', or masianki 'however many times'. Its use seems to parallel that of kui- in indefinite relatives.
| nu-kan | INA | URUZithara | masiye:s | |||||
| and-locatival | in | Zithara | however many | |||||
| DINGIRMESH | SHÀ | ÉDINGIRLIM | ||||||
| deities | of | temple | ||||||
| n-at | hu:mandus-pat | SIXSA-antat | ||||||
| and-they | all-surely | were determined by oracle | ||||||
| "However many deities (are) in the temple in Zithara, they were all determined by oracle (as causes of the king's sickness)." | ||||||||
As with kui-, indeterminate relative clauses may be strengthened by repeating the pronoun or by the addition of the adverb imma 'indeed'.
In addition to relative and interrogative pronouns, Hittite has a series of indefinite pronouns meaning "someone," "something," "anyone," or "anything." These are made from the relative-interrogative pronoun to which a particle spelled ki, ka, ga or qa is attached. They are used in non-relative sentences in which the referent of the pronoun is an unknown person or thing.
| Singular | animate | neuter | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| nom. | kuiski, kuiska | kuitki, kuitka | ||||
| acc. | kuinki | kuitki, kuitka | ||||
| gen. | kuelka, kuelki | |||||
| dat/loc. | kuedanikki | |||||
| abl. | kuezga | |||||
| Plural | ||||||
| nom. | kuye:sqa | |||||
| acc. | kuyuga | |||||
| gen. | ||||||
| dat/loc. | kuedasqa | |||||
| takku | LÚDAM.GÀR | URUHatti | kuiski | kuenzi | ||||||
| if | merchant | Hatti | someone | kills | ||||||
| "If someone kills a merchant of the city of Hatti..." | ||||||||||
| takku | GU4-s | A.SHÀHI.A-ni | kuelqa | aki | ||||||
| if | cow | in field | someone's | dies | ||||||
| "If a cow dies in someone's field..." | ||||||||||
| nu | ANA | KUR | LÚKÚR | nawi kuitman | kuedanikki | pa:un | ||||||||
| and | to | country | hostile | before | any | I went | ||||||||
| "Before I went into any hostile country..." | ||||||||||||||
When the indefinite pronouns are used with negative particles, their sense is "no one," "nobody," "nothing," etc.:
| le: kuitki | sannaskesi | |||
| nothing | conceal | |||
| "Keep nothing secret." | ||||
| n-at-za | para: | le kuiski | kuedanikki | memai | ||||||
| and-it-reflexive | to | nobody | to anyone | say | ||||||
| "Let nobody tell it to anyone." | ||||||||||
The verb har-, hark- basically means 'have, hold, keep'. Its stem-final consonant is lost before endings beginning with consonants, and the resulting paradigm has a stem that alternates between har- (e.g., harzi 'she has') and hark- (e.g., harkanzi 'they have'):
| Present | Singular | Plural | ||
|---|---|---|---|---|
| 1. | har-mi | har-wani, har-weni | ||
| 2 | har-si, har-ti | har-teni | ||
| 3. | har-zi | hark-anzi | ||
| Preterit | ||||
| 1. | hark-un | har-wen | ||
| 2. | har-ta | har-ten | ||
| 3. | har-ta | hark-er | ||
| Imperative | ||||
| 2. | hark | har-ten | ||
| 3. | har-du | hark-andu |
The loss of the stem-final k is not the result of a regular sound change (compare, for example, har-ak-zi 'it perishes', a spelling for /hargtsi/, stem harg-) but the loss may have come about because the verb is used very commonly, especially as an auxiliary verb in a construction much like the English perfect with "have." Compare the reduction of the verb in forms of the English perfect in which the auxiliary verb "have" has been contracted (e.g., "I've fed the cat") for a similar sort of reduction in a common auxiliary verb. The second person singular imperative, spelled har-ak, indicates that the stem-final consonant was not lost before a pause.
The verb often has the simple meaning 'have':
| GISHTUKUL-ma | kuin | apiya | harkun | |||||
| weapon-but | that | there | I had | |||||
| "But the weapon that I had there..." | ||||||||
It may also mean 'hold', both in the literal sense and in the sense 'restrain':
| SÌG | dankuin | harmi | ||||
| wool | black | I hold | ||||
| "I hold the black wool." | ||||||
| nepis | te:kan-a | harsi | ||||
| heaven | earth-and | you hold | ||||
| "You hold heaven and earth." | ||||||
| nu | appu:nn-a-wa | hahhimas | harzi | |||||
| and | him-and-quotative | frost | holds | |||||
| "And frost holds (or restrains) him too." | ||||||||
With an adjective or participle from an intransitive verb, constructions with hark- can mean 'hold' or 'keep' something in the state denoted by the adjective or participle:
| n-an | TI-nuan | hartin | ||||
| and-him | alive | keep | ||||
| "Keep him alive!" | ||||||
Such constructions also occur with nouns in the locative:
| apedani-ya | uddani | wasduli | harteni | |||||
| for this-and | for matter | in sin (loc.) | you hold | |||||
| "...and for this matter you hold (us) in sin." | ||||||||
Hittite has perfect and past perfect constructions that use hark- as an auxiliary verb and that look remarkably like the perfect in English. Instead of being made with the auxiliary plus past participle as in English, however, the Hittite construction uses the only participle in the language, the participle in -ant in the nominative-accusative singular neuter. Normally, the verb is transitive. It is important to remember that although the hark-perfect is usually to be translated by appropriate forms of the English present and past perfect, simple past tense forms of any verb can be translated by the English perfect when the context demands such translations.
The present perfect is composed of hark- plus the nominative-accusative neuter of the participle:
| ANSHE.KUR.RAMESH | tu:riyan harti | |||
| horses | harnessed you have | |||
| "You (singular) have harnessed the horses." | ||||
| n-at | waranti | pahhuni | piyan harzi | |||||
| and-it | burning | fire | given he has | |||||
| "He has given it to burning fire." | ||||||||
| sumas-ma-az | kuin | maklandan | markan-harteni | |||||
| for you-but-reflexive | whatever | thin-one | cut up you have | |||||
| "But whatever thin (animal) you have cut up for yourselves..." | ||||||||
The construction of the past perfect is essentially the same, except the auxiliary verb is in the past tense:
| EN-YA | ZI-an | U:L | warsiyanuwan harkun | |||||
| lord-my | soul | not | appeased I had | |||||
| "I had not appeased the soul of my lord." | ||||||||
| nu | antuhsatar | U:L | tarnan hartin | |||||
| and | humanity | not | let loose you had | |||||
| "You had not abandoned humanity." | ||||||||
The combination of participle plus auxiliary may be broken up by the conjunction kuit 'because':
| nu-mu | istamassan | kuit | harker | |||||
| and-me | heard | because | they had | |||||
| "And because they had heard me..." | ||||||||
There are relatively few examples of the hark-perfect made with intransitive verbs:
| nu-za | LÚKÚR | halkius | warsu:wanzi | arha tarnan harta | ||||||
| and-reflexive | enemy | grain | to harvest | gone away had | ||||||
| "The enemy had gone off to harvest the grain." | ||||||||||
| nu | ma:n | LÚ.MESHMESHEDI | kue:z | parasnan harkanzi | ||||||
| and | if | guards | to the side | squatted they have | ||||||
| "If he throws (the towel) to the side where the guards have squatted..." | ||||||||||
The particle -za (or -az), often called the reflexive particle, is used to indicate that the action of the verb affects the subject of the sentence in some way. Compare, for example, the English sentence with the reflexive pronoun 'himself', "He made himself a sandwich." Since this sort of construction with a reflexive pronoun indicating that the action benefits the subject is fairly uncommon in English, it is only rarely that we would translate Hittite sentences with -za into English sentences with reflexive pronouns.
The verb ha:s- 'give birth' or 'beget' is often, though not inevitably, used with -za; ha:s- plus -za can be translated with an English reflexive:
| nu-za | MUNUS-za | DUMU.NITA-an | hasta | |||||
| and-reflexive | woman | son | bore | |||||
| "And the woman bore herself a son (or, more idiomatically: 'And the woman bore a son')." | ||||||||
The verb e:s- can mean 'sit, take a seat', or 'seat one's self'. With -za, however, it means 'seat oneself':
| ma:an-san | MTelepenus | INA | GISHGU-za | |||||||||
| when-locatival | Telepenus | on | on throne | |||||||||
| ABI-YA | e:shat | nu | URUHassuwa | lahha | pa:un | |||||||
| father-my | sat | then | Hassuwa | on campaign | I went | |||||||
| "When I, Telepenus, sat (or 'seated myself') upon the throne of my father, then I went on a military campaign to Hassuwa." | ||||||||||||
In the first clause of the following sentence, a plant is said to have grown on behalf of itself:
| nu | sankus | alil | mahhan | nu-za | parkiyat | |||||||
| and | sankus | plant | just as | and-reflexive | grew | |||||||
| tuell-a | SHA | DU | ZI-KA | parktaru | ||||||||
| your-and | of | Stormgod | soul-your | let grow | ||||||||
| "Just as the sankus flower grew, may your soul, O Stormgod grow." | ||||||||||||
Again, in this sentence from the "Plague Prayer of Mursilis" the action is supposed to affect the subject:
| ammuk-ma-az | SHÀ-az | lahlahhiman | U:L | tarhmi | ||||||
| I-but-reflexive | from heart | worry | not | overcome | ||||||
| "But I cannot overcome the worry from (my) heart." | ||||||||||
The compound verb pe:ran weriya- with -za means 'involve oneself with'. The following sentence is a nominal sentence made with the participle:
| ANA | LÚ.ME^S | URUMira-ma-wa-za | peran le: weriyanza | |||||
| with | men | Mira-but-quotative-reflexive | do not be involved | |||||
| "Don't be involved with the men of Mira." | ||||||||
Sometimes the effect of -za is to change the meaning of the verb subtly. For example, the verb halza:i- generally means 'recite, call out', or sometimes 'read'. It can also mean 'summon'. In this sentence, a participant in a ritual calls out the Hattic word missa: 'take':
| nu | ka:s | missa: | halza:i | |||||
| and | this | missa | calls out | |||||
| "And this (person) calls out 'missa'." | ||||||||
With -za, however, the meaning is 'invite':
| nu-za | 1 LIM | DINGIRMESH | halzai:s | |||||
| and-reflexive | one thousand | gods | he called | |||||
| "And he invited the thousand gods (to a feast)." | ||||||||
The verb mimma- means 'refuse' without -za:
| takku | attass-a | annas | mimmai | |||||
| if | father-and | mother | refuse | |||||
| "If the father and mother refuse (to make compensation to their daughter's jilted fiance)..." | ||||||||
With -za, however, the meaning of mimma- is 'reject':
| UDU-us-za | SILÁ-ZU | mimmas | ||||
| ewe-reflexive | lamb-her | rejected | ||||
| "The ewe rejected her lamb." | ||||||