Wordmarks for UT and College of Liberal Arts
Winfred P. Lehmann, Director :: PCL 5.112, 1 University Station S5490 :: Austin, TX 78712 :: 512-471-4566
LRC Links: Home | About | Books Online | EIEOL | IE Lexicon | IE Maps | IE Texts | Pub. Indices | SiteMap

New Testament Greek Online

Lesson 7

Winfred P. Lehmann and Jonathan Slocum

The inclusion of the report on the transfiguration in three of the gospels indicates its importance. It is interesting to compare the accounts in Matthew 17:1-13 and Luke 9:28-36 with that of Mark. Neither of the others is as detailed as Mark, lending support to the idea that both were written later than his, and made modifications. Only Mark describes the extreme whiteness of Jesus's clothing. And the conclusion in Luke seems rather abrupt. On the other hand, if Mark as author is indeed providing his account on the basis of information from Peter, he may have omitted the somewhat unflattering statement on Peter's behavior that is included in both of the other gospels. The central elements of the event are however identical.

Reading and Textual Analysis

Mark 9:2-13, and John 5:39 (memory verse)

9:2 - Kai meta hêmeras hex paralambanei ho Iêsous ton Petron kai ton Iakôbon kai Iôannên, kai anapherei autous eis oros hupsêlon kat' idian monous.

9:3 - kai metemorphôthê emprosthen autôn, kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnapheus epi tês gês ou dunatai houtôs leukanai.

9:4 - kai ôphthê autois Êlias sun Môusei, kai êsan sullalountes tô Iêsou.

9:5 - kai apokritheis ho Petros legei tô Iêsou? hrabbi, kalon estin hêmas hôde einai, kai poiêsômen treis skênas, soi mian kai Môusei mian kai Êlia mian.

9:6 - ou gar êdei ti apokrithê? ekphoboi gar egenonto.

9:7 - kai egeneto nephelê episkiazousa autois, kai egeneto phônê ek tês nephelês;

houtos estin ho huios mou ho agapêtos. akouete autou.

9:8 - kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon ei mê ton Iêsoun monon meth' heautôn.

9:9 - Kai katabainontôn autôn ek tou orous diesteilato autois hina mêdeni ha eidon diêgêsôntai, ei mê hotan ho huios tou anthrôpou ek nekrôn anastê.

9:10 - kai ton logon ekratêsan pros heautous suzêtountes ti estin to ek nekrôn anastênai.

9:11 - Kai epêrôtôn auton legontes hoti legousin hoi grammateis hoti Êlian dei elthein prôton?

9:12 - ho de ephê autois; Êlias men elthôn prôton apokathistanei panta.

kai pôs gegraptai epi ton huion tou anthrôpou, hina polla pathê kai exoudenêthê?

9:13 - alla legô humin hoti kai Êlias elêluthen, kai epoiêsan autô hosa êthelon, kathôs gegraptai ep' auton.

John 5:39 (memory verse) - Ereunate tas graphas, hoti humeis dokeite en autais zôên aiônion echein? kai ekeinai eisin hai marturousai peri emou.

Lesson Text

9:2 Kai meta hêmeras hex paralambanei ho Iêsous ton Petron kai ton Iakôbon kai Iôannên, kai anapherei autous eis oros hupsêlon kat' idian monous. 9:3 kai metemorphôthê emprosthen autôn, kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnapheus epi tês gês ou dunatai houtôs leukanai. 9:4 kai ôphthê autois Êlias sun Môusei, kai êsan sullalountes tô Iêsou. 9:5 kai apokritheis ho Petros legei tô Iêsou? hrabbi, kalon estin hêmas hôde einai, kai poiêsômen treis skênas, soi mian kai Môusei mian kai Êlia mian. 9:6 ou gar êdei ti apokrithê? ekphoboi gar egenonto.

9:7 kai egeneto nephelê episkiazousa autois, kai egeneto phônê ek tês nephelês; houtos estin ho huios mou ho agapêtos. akouete autou. 9:8 kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon ei mê ton Iêsoun monon meth' heautôn.

9:9 Kai katabainontôn autôn ek tou orous diesteilato autois hina mêdeni ha eidon diêgêsôntai, ei mê hotan ho huios tou anthrôpou ek nekrôn anastê. 9:10 kai ton logon ekratêsan pros heautous suzêtountes ti estin to ek nekrôn anastênai.

9:11 Kai epêrôtôn auton legontes hoti legousin hoi grammateis hoti Êlian dei elthein prôton?

9:12 ho de ephê autois; Êlias men elthôn prôton apokathistanei panta. kai pôs gegraptai epi ton huion tou anthrôpou, hina polla pathê kai exoudenêthê? 9:13 alla legô humin hoti kai Êlias elêluthen, kai epoiêsan autô hosa êthelon, kathôs gegraptai ep' auton.

John 5:39 (memory verse) - Ereunate tas graphas, hoti humeis dokeite en autais zôên aiônion echein? kai ekeinai eisin hai marturousai peri emou.

Translation

From the King James version:
9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
John 5:39 (memory verse) --
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

Grammar

31. Inflection of adjectives and participles.

Section 12 provided the inflection of the most common adjectives, Here that of adjectives with consonantal stems is given for the adjective akôn 'unwilling'; it applies also to present participles.

    Masculine   Feminine   Neuter
Nom. sg.   akôn   akousa   akon
Gen. sg.   akontos   akousês   akontos
Dat. sg.   akonti   akousê   akonti
Acc. sg.   akonta   akousan   akon
             
Nom. pl.   akontes   akousai   akonta
Gen. pl.   akontôn   akousôn   akontôn
Dat. pl.   akousi(n)   akousais   akousi(n)
Acc. pl.   akontas   akousas   akonta

The frequent adjective, pas 'all, whole' is also inflected in this way; the nominative and genitive singular are given as an illustration.

    Masculine   Feminine   Neuter
Nom. sg.   pas   pasa   pan
Gen. sg.   pantos   pasês   pantos

The nominative forms of other consonantal adjectives are given in dictionaries; the other cases may be identified with the help of the forms given above.

32. Two frequently occurring adjectives.

The forms of two frequently ocurring adjectives are given here in view of their common occurrence, megas 'great' and polus 'much'.

    Masculine   Feminine   Neuter
Nom. sg.   megas   megalê   mega
Gen. sg.   megalou   megalês   megalou
Dat. sg.   megalô   megalê   megalô
Acc. sg.   megan   megalên   mega
             
Nom. pl.   megaloi   megalai   megala
Gen. pl.   megalôn   megalôn   megalôn
Dat. pl.   megalois   megalais   megalois
Acc. pl.   megalous   megalas   megala

    Masculine   Feminine   Neuter
Nom. sg.   polus   pollê   polu
Gen. sg.   pollou   pollês   pollou
Dat. sg.   pollô   pollê   pollô
Acc. sg.   polun   pollên   polu
             
Nom. pl.   polloi   pollai   polla
Gen. pl.   pollôn   pollôn   pollôn
Dat. pl.   pollois   pollais   pollois
Acc. pl.   pollous   pollas   polla
33. Less frequent patterns of adjectival comparison.

The most frequent type of comparison with the suffixes -teros, -tatos was given in section 22. Some common adjectives have different suffixes, as noted there for kakos, with its comparative in kakiôn 'worse'and superlative kakistos. Similarly, kalos 'beautiful' has the forms kalliôn and kallistos, echthros 'hostile' has the forms echthiôn, echthistos.

Other adjectives have different roots in the comparative and superlative forms. Some have several types of comparison, with differing connotations for the various types.

agathos 'good'   ameinôn   aristos   'clever, brave'
    beltiôn   beltistos   'virtuous'
    kreittôn   kratistos   'strong, superior'
kakos 'bad'   cheirôn   cheiristos   'less good'
    hêttôn   hêkistos   'weaker'
megas 'great'   meizôn   megistos    
mikros 'small'   mikroteros   mikrotatos    
    elattôn   elachistos   (also applies to oligos)
oligos 'little'   meiôn   ---    
polus 'much'   pleiôn   pleistos    
34. Aorist of the passive.

As noted in section 30, the aorist in the passive differs from that in the middle.

    Indicative   Subjunctive   Optative   Imperative
1 sg   episteuthên   pisteuthô   pisteutheiên    
2 sg   episteuthês   pisteuthês   pisteutheiês   pisteuthêti
3 sg   episteuthê   pisteuthê   pisteutheiê   pisteuthêtô
                 
1 pl   episteuthêmen   pisteuthômen   pisteutheiêmen    
2 pl   episteuthête   pisteuthête   pisteutheiête   pisteuthête
3 pl   episteuthêsan   pisteuthôsi   pisteutheiêsan   pisteuthentôn
35. Infinitives and participles of the aorist middle and passive.
    Middle   Passive
Infinitive   pisteusasthai
'to believe'
  pisteuthêsesthai
'to be believed'
Participle   pisteusamenos, -ê, -on
'one who believed'
  pisteutheis, -theisa, -then
'be believed'