The basic corpus of OCS, centered around the 10th-11th centuries, is very limited in scope. The primary Glagolitic manuscripts are:
(i) The Kiev Missal, from the mid 10th cent. This consists of seven folia containing prayers for Mass according to the Roman rite. The language displays West Slavic characteristics: CS tj, dj > c, z rather than št, žd; CS stj > šč rather than št; the instr. sg. masc. o-stem ending is -ŭmĭ rather than -omĭ. The vocabulary shows numerous elements from the West: prěfacija < Lat. praefatio; oplatŭ < Lat. oblata; poganĭskŭ < Lat. paganus.
(ii) The Codex Zographensis, from the 11th cent. This has 303 folia, most of which furnish an incomplete version of the four Gospels; the rest are in Cyrillic and provide a list of Saints' days with the accompanying Gospel reading for that day. The language is characterized by assimilation of jers: ŭ > ĭ before a front vowel, ĭ > ŭ before a back vowel.
(iii) The Codex Marianus, from the late 10th, early 11th cent. This consists of 174 folia containing an incomplete version of the four Gospels. This is assigned to the Serbo-Croat area on the basis of the following linguistic characteristics: ǫ > u; y > i; gen. sg. sego > sega; vŭ- > u-.
(iv) The Glagolita Clozianus. This contains 14 folia recording a collection of Saints' Lives and homilies to be read during festivals of the ecclesiastical year. This is characterized by the linguistic shifts ǫ > u and y > i.
(v) The Codex Assemanianus. This contains 158 folia collecting gospel passages read in the liturgy, followed by a calendar of Saints' days. The large proportion of Macedonian saints in the calendar leads one to assume a Macedonian provenance.
(vi) The Psalterium Sinaiticum, from the 11th cent. This has 177 folia with translations of the Greek Psalms 1-137.
(vii) The Euchologium Sinaiticum, from the 11th cent. This comprehends 109 folia containing a collection of prayers for different occasions.
The major Cyrillic documents are the following:
(viii) Savvina Kniga, from the 11th cent. This consists of 166 folia, containing an incomplete evangelistary and list of Saints' days. The name derives from mention within the document that it was written by popŭ Savva. Thought to be of Bulgarian provenance based on the fact that ŭ is not strengthened to o.
(ix) The Codex Suprasliensis, from the 11th cent. This consists of 285 folia giving a menology for the month of March, that is, a collection of readings ecclesiastical festivals of March. There are twenty-four saints' lives and legends, twenty-three homilies, and one prayer. The back jer ŭ is not strengthened to o, nor ĭ to e; the text is assumed to come from the Bulgarian region.
(x) The Inscription of Tsar Samuel, dated 993. This is a marble inscription commissioned by the Tsar over Macedonia and Western Bulgaria from 976 to 1014. It commemorates his deceased parents and brother.
The following passage is the beginning of the Nativity, Luke 2:1-20. The first line is the introduction to the passage at hand, and not part of the Gospel. Noteworthy is the frequent use of ѣ where а or ја is to be expected, e.g. кєсарѣ for кєсар҄ја. In the second verse, one also finds scribal confusion, where кѵріиієѭ is written for the more proper dative кѵріію agreeing with the participle владѫщѹ. That this could be mere conflation of ǫ and u is mitigated by the fact that ǫ is correctly used elsewhere. This rather seems a case of attraction to the preceding сѹрієѭ, brought on by lack of familiarity with foreign names. Note also the use of adjectival forms of names, e.g. давъідовъ, to denote possession or relation, rather than a simple genitive form.
мѣсѧца дєкѧбр҄ја иг въ навєчєриѥ рождьства хрьстова єванћєлиѥ отъ лѹкъі глава в
въ оно врѣмѧ изідє заповѣдь отъ кєсарѣ авгоста напісаті в҄сѫ вьсєлєнѫѭ |
сє напісаніє пръвоє бъістъ владѫщѹ сѹрієѭ и кѵрінієѭ |
и идѣахѫ вьсі напісатъ сѧ кьждо въ свои градъ |
вьзідє жє иосіфь отъ галілєѧ и града назарєтьска вь июдєѭ вь градъ давъідовъ іжє наріцаєтъ сѧ віѳлєємь занє бѣашє отъ домѹ и отьчьствіѣ давъідова |
напісатъ сѧ съ марієѭ обрѫчєнѫѭ ємѹ жєноѭ сѫштєѭ нєпраздъноѭ |
бъістъ жє єгда бъістє тѹ исплънишѧ сѧ дєниє да родітъ | и роді съінъ свои пръвѣнєць и обитъі и и положі и въ ѣслєхъ занє нє бѣ има мѣста въ обитѣли |
и пастъирі бѣахѫ въ тоиждє ст҄ранѣ бъдѧщє и стрѣгѫщє стражѫ нощьнѫѭ о стадѣ своємъ |
и сє анћєлъ господьнь ста вь нихъ и слава господьнѣ осіѣ ѧ и ѹбоѣшѧ сѧ ст҄рахомъ вєлиємъ |
и рєчє имъ анћєлъ нє боитє сѧ сє бо благовѣщаѭ вамъ радость вєліѭ ѣжє бѫдєт бьсѣмь людємъ |
ѣко роді сѧ вамъ съпасъ іжє єстъ христъ господь въ градѣ давъідовѣ | и сє вамъ з҄намєниє обрѧстєтє младьнєць повітъ и лєжѧшть вь ѣслєхъ |
и вънєзаапѫ бъістъ съ ангѣломъ м҄ножьство вои нєбєснъіих хвалѧштиихъ бога и глаголѭшть |
сла въ въішніих богѹ и на зєми миръ въ чловѣцѣхъ благоволєниє |
и бъістъ ѣко отідѫ оть ніхъ анћєлі на нєбо и чловѣци пастъирі рѣшѧ дрѹгь кь дрѹгѹ прѣидѣмъ ѹбо до віѳлєома и відімъ глаголь сь бъівьшіи єгожє господь съказа нам |
и прѣидѫ под҄вігьшє сѧ и обрѣтѫ маріѭ и иосифа и младьнєць лєжѧшть вь ѣслєхъ |
видѣвъшє жє ськазашѧ о глаголѣ глаголанѣмь о отрочѧті сємъ | и въсі слъішавъшє дівішѧ сѧ о глаголанъіихъ отъ пастъирь кь німъ |
маріѣ жє вьсѧ съблюдаашє глаголъі сіи въ срьдьци своємъ | и възвратішѧ сѧ пастъірі славѧштє и хвалѧштє бога о в҄сѣхъ ѣжє слъішашѧ и відѣшѧ ѣкожє глаголано бъисть кь нимъ |
мѣсѧца дєкѧбр҄ја иг въ навєчєриѥ рождьства хрьстова єванћєлиѥ отъ лѹкъі глава в въ оно врѣмѧ изідє заповѣдь отъ кєсарѣ авгоста напісаті в҄сѫ вьсєлєнѫѭ | сє напісаніє пръвоє бъістъ владѫщѹ сѹрієѭ и кѵрінієѭ | и идѣахѫ вьсі напісатъ сѧ кьждо въ свои градъ | вьзідє жє иосіфь отъ галілєѧ и града назарєтьска вь июдєѭ вь градъ давъідовъ іжє наріцаєтъ сѧ віѳлєємь занє бѣашє отъ домѹ и отьчьствіѣ давъідова | напісатъ сѧ съ марієѭ обрѫчєнѫѭ ємѹ жєноѭ сѫштєѭ нєпраздъноѭ | бъістъ жє єгда бъістє тѹ исплънишѧ сѧ дєниє да родітъ | и роді съінъ свои пръвѣнєць и обитъі и и положі и въ ѣслєхъ занє нє бѣ има мѣста въ обитѣли | и пастъирі бѣахѫ въ тоиждє ст҄ранѣ бъдѧщє и стрѣгѫщє стражѫ нощьнѫѭ о стадѣ своємъ | и сє анћєлъ господьнь ста вь нихъ и слава господьнѣ осіѣ ѧ и ѹбоѣшѧ сѧ ст҄рахомъ вєлиємъ | и рєчє имъ анћєлъ нє боитє сѧ сє бо благовѣщаѭ вамъ радость вєліѭ ѣжє бѫдєт бьсѣмь людємъ | ѣко роді сѧ вамъ съпасъ іжє єстъ христъ господь въ градѣ давъідовѣ | и сє вамъ з҄намєниє обрѧстєтє младьнєць повітъ и лєжѧшть вь ѣслєхъ | и вънєзаапѫ бъістъ съ ангѣломъ м҄ножьство вои нєбєснъіих хвалѧштиихъ бога и глаголѭшть | сла въ въішніих богѹ и на зєми миръ въ чловѣцѣхъ благоволєниє | и бъістъ ѣко отідѫ оть ніхъ анћєлі на нєбо и чловѣци пастъирі рѣшѧ дрѹгь кь дрѹгѹ прѣидѣмъ ѹбо до віѳлєома и відімъ глаголь сь бъівьшіи єгожє господь съказа нам | и прѣидѫ под҄вігьшє сѧ и обрѣтѫ маріѭ и иосифа и младьнєць лєжѧшть вь ѣслєхъ | видѣвъшє жє ськазашѧ о глаголѣ глаголанѣмь о отрочѧті сємъ | и въсі слъішавъшє дівішѧ сѧ о глаголанъіихъ отъ пастъирь кь німъ | маріѣ жє вьсѧ съблюдаашє глаголъі сіи въ срьдьци своємъ | и възвратішѧ сѧ пастъірі славѧштє и хвалѧштє бога о в҄сѣхъ ѣжє слъішашѧ и відѣшѧ ѣкожє глаголано бъисть кь нимъ |
24th of the month December, on the eve of the birth of Christ. Gospel according to Luke, 2nd chapter:
(1) And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. (2) (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) (3) And all went up to be taxed, every one in his own city. (4) And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) (5) To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (6) And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. (7) And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (8) And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (9) And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. (10) And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (11) For unto you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord. (12) And this shall be a sign unto you: Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (13) And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (14) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. (15) And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. (16) And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. (17) And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. (18) And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. (19) But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. (20) And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
There are two types of past active participle in OCS. One of these, the resultative or l-participle, has been discussed in Section 18. This section discusses what most grammars term the past active participle.
The past active participle is formed by attaching the suffix -ŭš- or -vŭš- to the stem of the verb. To this suffix are added the endings of the soft twofold nominal (cf. Section 12) or compound (cf. Section 17) adjectives, with special forms of the nominative and accusative. The ending -ŭš- is suffixed to verbal stems ending in -i or a consonant -- in this situation, -j and -ov- do not count as consonants. -nǫ- verbs which drop the -nǫ- also take the suffix -ŭš-. All other stems, i.e. -ov, -j, -nǫ, -ě, -a, take the suffix -vŭš-.
Before -ŭš-, -i becomes -j, with accompanying palatalization of the preceding consonant and fronting of the following -ŭ- to -ĭ-. просити, прошѫ, просиши 'ask' furnishes an example: the nominative singular feminine form is pros-i+ŭš+i > prosj-ĭši > prošĭši 'having asked'. Before -vŭš-, final -j is deleted and -ov- becomes -u. дѣлати, дѣлаѭ, дѣлаѥши 'do' has the stem dělaj-, so that the nominative singular feminine is dělaj+vŭš+i > děla-vŭši > dělavŭši 'having done'. Similarly, отъплѹти, -пловѫ, -пловєши 'sail away' has otŭplov+vŭš+i > otŭplu-vŭši > otŭpluvŭši 'having sailed away'.
Verbs whose stem ends in -i occasionally have alternate forms with the suffix -vŭš-. For example, молити, мол҄ѭ, мол҄ѥши 'beg' shows the forms мол҄ьши and моливъши. The nominative singular masculine and neuter ending is zero, so that OCS deletion of final consonants gives -ŭ, -ĭ (in front environments), or -vŭ.
In terms of the conjugational classifications of these lessons, the suffixes -ŭš- and -vŭš- are added to the infinitive stem of the verb. The suffix -ŭš- is appended to hard stems ending in a consonant; -vŭš- is added to hard stems ending in a vowel. Verbs of conjugation II drop the -nǫ- / -ne- suffix before forming the past active participle. Verbs of conjugation IV take the suffix -ĭš-; in later texts they appear with -ivŭš-.
The verb нєсти, нєсѫ, нєсєши 'carry' illustrates the declension of the past active participle. The short forms are as follows.
| Masculine | Neuter | Feminine | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| N V Sg. | нєсъ | нєсъ | нєсъши | |||
| A | нєсъшь | нєсъшє | нєсъшѫ | |||
| G | нєсъша | нєсъша | нєсъшѧ | |||
| L | нєсъши | нєсъши | нєсъши | |||
| D | нєсъшѹ | нєсъшѹ | нєсъши | |||
| I | нєсъшємь | нєсъшємь | нєсъшєѭ | |||
| N A V Du. | нєсъша | нєсъши | нєсъши | |||
| G L | нєсъшѹ | нєсъшѹ | нєсъшѹ | |||
| D I | нєсъшєма | нєсъшєма | нєсъшама | |||
| N V Pl. | нєсъшє | нєсъша | нєсъшѧ | |||
| A | нєсъшѧ | нєсъша | нєсъшѧ | |||
| G | нєсъшь | нєсъшь | нєсъшь | |||
| L | нєсъшихъ | нєсъшихъ | нєсъшихъ | |||
| D | нєсъшємъ | нєсъшємъ | нєсъшамъ | |||
| I | нєсъши | нєсъши | нєсъшами |
The long forms are given below.
| Masculine | Neuter | Feminine | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| N V Sg. | нєсъшъіи | нєсъшєѥ | нєсъшија | |||
| A | нєсъшьи | нєсъшєѥ | нєсъшѫѭ | |||
| G | нєсъшаѥго | нєсъшаѥго | нєсъшѧѩ | |||
| L | нєсъшиимъ | нєсъшиимь | нєсъшии | |||
| D | нєсъшѹѥмѹ | нєсъшѹѥмѹ | нєсъшии | |||
| I | нєсъшиимь | нєсъшиимь | нєсъшєѭ | |||
| N A V Du. | нєсъшаја | нєсъшии | нєсъшии | |||
| G L | нєсъшѹю | нєсъшѹю | нєсъшѹю | |||
| D I | нєсъшиима | нєсъшиима | нєсъшиима | |||
| N V Pl. | нєсъшєи | нєсъшаја | нєсъшѧѩ | |||
| A | нєсъшѧѩ | нєсъшаја | нєсъшѧѩ | |||
| G | нєсъшиихъ | нєсъшиихъ | нєсъшиихъ | |||
| L | нєсъшиихъ | нєсъшиихъ | нєсъшиихъ | |||
| D | нєсъшиимъ | нєсъшиимъ | нєсъшиимъ | |||
| I | нєсъшиими | нєсъшиими | нєсъшиими |
There are assimilated forms, e.g. feminine I sg. нєсѫѭ and masculine G sg. нєсааго, and contracted forms, e.g. masculine G sg. нєсаго. The masculine and neuter N sg. form for participles in -ь is -ьи, where the tense jer sometimes gives -ии. In the oblique cases, all the same endings are attached to the suffix -ьш-.
The past passive participle is formed by means of the suffixes -tŭ (cf. English (finely) wrought), -nŭ, or -enŭ (cf. English eaten). The suffixes are added to the infinitve stem and declined as twofold short or long adjectives.
The -тъ suffix is used only in a restricted class of verbs. Verbs with present stem ending in -ĭ + nasal employ this suffix. It is added to the infinitive stem, which ends in -ę. Thus ѧти, имѫ, имєши 'take' (present stem ĭm-) forms ѧтъ 'taken'; пѧти, пьнѫ, пьнєши 'stretch' forms пѧтъ 'stretched'.
Other verbs with different stems form the past passive participle by means of -тъ: извѣдѣти, -вѣмь, -вѣси 'know' forms извѣстъ 'known'; отъврѣсти, -връзѫ, -връзєши 'open' forms отъврьстъ 'opened'.
The -nŭ suffix is used for verbs whose present stems end in -a, -aj, -ě, -ěj. These lose the final -j in the infinitive stem, to which the suffix is added. For example, сѣјати, сѣѭ, сѣѥши 'sow' yields сѣјанъ 'sown'; разѹмѣти, -мѣѭ, -мѣѥши 'understand' forms разѹмѣнъ 'understood'.
All other stems form the past passive participle by means of the -enŭ suffix. This includes verbs whose stems end in consonants, in particular -нѫ- verbs which drop this suffix in the past tense: двигнѫти, двигнѫ, двигнєши 'move' yields движєнъ 'moved'. Verbs which retain the -нѫ- suffix in the past tense form the participle in -nov-enŭ, e.g. отъринѫти, -ринѫ, -ринєши yields отъриновєнъ. This intervening -v- is also found in the participles of roots ending in a back vowel followed by -j, e.g. кръвєнъ 'covered' from кръіти, кръіѭ, кръіѥши 'cover'. In this situation, -yj- is the tense reflex of -ŭj-. In some instances stem-final -i yields -j, which produces palatalization: просити, прошѫ, просиши 'beg' gives прошєнъ.
Some verbs form participles by means of both the nasal suffix and the mute suffix. For example, бити, бьѭ, бьѥши 'beat' has participles битъ and бьѥнъ 'beaten'. сѣти, сѣѭ, сѣѥши 'sow' shows prefixed participles осѣтъ and осѣнъ 'sown'. Some verbs with root-final -l show formations with both -nŭ and -enŭ, e.g. клати, кол҄ѭ, кол҄ѥши 'stab' forms both кланъ and колєнъ.
The present passive participle is formed from the present tense stem by the addition of the endings -imŭ, -emŭ, or -omŭ. These are declined as twofold short or long adjectives. Verbs whose present tense stems end in -и take the ending -имъ. Other soft stems take the ending -ємъ. The remaining consonant stems and -нѫ- verbs take the ending -омъ. The following are examples according to declension.
| Conjugation | Verb | Participle | Translation | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| I | нєсти, нєсѫ, нєсєши | нєсомъ | 'being carried' | |||
| II | двигнѫти, -нѫ, -нєши | двигомъ | 'being moved' | |||
| III | знати, знаѭ, знаѥши | знаѥмъ | 'being known' | |||
| IV | молити, мол҄ѭ, мол҄ѥши | молимъ | 'being asked' | |||
| V | дати, дамь, даси | дадомъ | 'being given' |
The verb видѣти, виждѫ, видиши 'see', being originally athematic, forms the participle видомъ alongside the expected видимъ. Similarly, алкати (лакати), алчѫ (лачѫ), алчєши (лачєши) 'hunger' has the participle лакомъ.
The present passive participle may be used with forms of the verb 'be' to create a periphrastic passive voice, e.g. нєсомъ ѥсмь 'I am being carried', нєсоми бъіхомъ 'we were being carried'.
The verbs of the second declension display the affix -ne- between root and ending. The affix -nǫ- appears in the infinitive. Preceding the affix may be either a stem-final consonant or stem-final vowel. Some roots drop the affix in certain verbal forms. For example, двигнѫти, двигнѫ, двигнєши 'move' forms the aorist двигъ directly from the root, while минѫти, минѫ, минєши 'pass by' retains the affix -нѫ- in the aorist минѫхъ.
The conjugation is illustrated by the verbs двигнѫти, -нѫ, -нєши 'move'; стати, станѫ, станєши 'stand'; ринѫти, ринѫ, ринєши push'; минѫти, -нѫ, -нєши 'pass by'. Many forms are unattested. The verb дръзнѫти, дръзнѫ, дръзнєши 'dare' supplies some forms where they are lacking in the other paradigm verbs.
| Present | двиг-нє- | ста-нє- | ри-нє- | ми-нє- | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1st Sg. | двигнѫ | станѫ | ринѫ | минѫ | ||||
| 2nd | двигнєши | станєши | ринєши | минєши | ||||
| 3rd | двигнєтъ | станєтъ | ринєтъ | минєтъ | ||||
| 1st Du. | двигнєвѣ | станєвѣ | ринєвѣ | минєвѣ | ||||
| 2nd | двигнєта | станєта | ринєта | минєта | ||||
| 3rd | двигнєтє | станєтє | ринєтє | минєтє | ||||
| 1st Pl. | двигнємъ | станємъ | ринємъ | минємъ | ||||
| 2nd | двигнєтє | станєтє | ринєтє | минєтє | ||||
| 3rd | двигнѫтъ | станѫтъ | ринѫтъ | минѫтъ | ||||
| Imperative | ||||||||
| 1st Sg. | - | - | - | - | ||||
| 2nd | двигни | стани | рини | мини | ||||
| 3rd | двигни | стани | рини | мини | ||||
| 1st Du. | двигнѣвѣ | станѣвѣ | ринѣвѣ | минѣвѣ | ||||
| 2nd | двигнѣта | станѣта | ринѣта | минѣта | ||||
| 3rd | - | - | - | - | ||||
| 1st Pl. | двигнѣмъ | станѣмъ | ринѣмъ | минѣмъ | ||||
| 2nd | двигнѣтє | станѣтє | ринѣтє | минѣтє | ||||
| 3rd | - | - | - | - | ||||
| Pres. Act. Part. | ||||||||
| Masc/Neut. N | двигнъі | станъі | ринъі | минъі | ||||
| Fem. N | двигнѫшти | станѫшти | ринѫшти | минѫшти | ||||
| Pres. Pass. Part. | ||||||||
| Masc. N | двигномъ | - | риномъ | миномъ | ||||
| Imperfect | ||||||||
| 1st Sg. | двигнѣахъ | о-станѣахъ | ринѣахъ | минѣахъ | ||||
| 2nd | двигнѣашє | о-станѣашє | ринѣашє | минѣашє | ||||
| 3rd | двигнѣашє | о-станѣашє | ринѣашє | минѣашє | ||||
| 1st Du. | двигнѣаховѣ | о-станѣаховѣ | ринѣаховѣ | минѣаховѣ | ||||
| 2nd | двигнѣашєта | о-станѣашєта | ринѣашєта | минѣашєта | ||||
| 3rd | двигнѣашєтє | о-станѣашєтє | ринѣашєтє | минѣашєтє | ||||
| 1st Pl. | двигнѣахомъ | о-станѣахомъ | ринѣахомъ | минѣахомъ | ||||
| 2nd | двигнѣашєтє | о-станѣашєтє | ринѣашєтє | минѣашєтє | ||||
| 3rd | двигнѣахѫ | о-станѣахѫ | ринѣахѫ | минѣахѫ | ||||
| Asigmatic Aorist | ||||||||
| 1st Sg. | двигъ | *станъ | - | - | ||||
| 2nd | движє | ста | - | - | ||||
| 3rd | движє | ста | - | - | ||||
| 1st Du. | двиговѣ | *становѣ | - | - | ||||
| 2nd | движєта | *станєта | - | - | ||||
| 3rd | движєтє | *станєтє | - | - | ||||
| 1st Pl. | двигомъ | *станомъ | - | - | ||||
| 2nd | движєтє | *станєтє | - | - | ||||
| 3rd | двигѫ | *станѫ | - | - | ||||
| New Aorist | ||||||||
| 1st Sg. | двигохъ | дръзнѫхъ | ринѫхъ | минѫхъ | ||||
| 2nd | движє | дръзнѫ | ринѫ | минѫ | ||||
| 3rd | движє | дръзнѫ | ринѫ | минѫ | ||||
| 1st Du. | двигоховѣ | дръзнѫховѣ | ринѫховѣ | минѫховѣ | ||||
| 2nd | двигоста | дръзнѫста | ринѫста | минѫста | ||||
| 3rd | двигостє | дръзнѫстє | ринѫстє | минѫстє | ||||
| 1st Pl. | двигохомъ | дръзнѫхомъ | ринѫхомъ | минѫхомъ | ||||
| 2nd | двигостє | дръзнѫстє | ринѫстє | минѫстє | ||||
| 3rd | двигошѧ | дръзнѫшѧ | ринѫшѧ | минѫшѧ | ||||
| Past Act. Part. | ||||||||
| Masc/Neut. N | двигъ | дръзнѫвъ | ринѫвъ | минѫвъ | ||||
| Fem. N | двигъши | дръзнѫвъши | ринѫвъши | минѫвъши | ||||
| Resultative Part. | ||||||||
| Masc. N | двиглъ | сталъ | ринѫлъ | минѫлъ | ||||
| Past Pass. Part. | ||||||||
| Masc. N | движєнъ | дръзновєнъ | риновєнъ | миновєнъ | ||||
| Infinitive | двигнѫти | стати | ринѫти | минѫти | ||||
| Supine | двигнѫтъ | статъ | ринѫтъ | минѫтъ | ||||
| Verbal Noun | движєньѥ | въ-станьѥ | риновєньѥ | миновєньѥ |
The third person plural, sigmatic aorist form -станѫшѧ occurs for the verb стати 'stand'. The -nǫ- affix, originally dropped in the aorist and past participle forms, seems to have been reintroduced for some verbs by analogy with the present system.
The genitive case has several uses. It may be the complement of both verbs and substantives.
The genitive is often used as the complement of certain verbs in a manner akin to a direct object. For example, видѣти 'see' may take an object in either the accusative or genitive, while зърѣти 'see' typically takes the genitive. алкати 'hunger (for)', жъдати 'await', въспросити 'beg', and напльнити 'fill (with)' are examples of other verbs which regularly take the genitive. Some verbs normally taking an accusative object may take a genitive denoting a part of a whole. An example is въкѹсити 'taste': јако жє въкѹси архитриклинъ <і>вина бъівъшаєгоі> отъ водъі 'and when the ruler tasted (some of) the wine made from water'. The genitive is used also by some verbs representing separation from or lack of something, e.g. избавити 'rid (of)', свободити 'free (from)', плакати 'mourn (over)'.
The use of the genitive with a negated copula or negated transitive verb has been discussed in Section 15.
The genitive is the usual complement of the supine: придє ... видѣтъ гроба 'she came for the seeing of the tomb', 'she came to see the tomb'.
The genitive may also be the complement of a substantive, with a wide variety of meanings. These all serve to somehow delimit the range of the substantive, whether by mere possession, by quantity, or by quality. Take the follwoing examples: дѹхъ <і>отьца вашаєгоі> 'spirit of your father'; чловѣкъ єдинъ <і>добра родаі> 'a certain man of a good family'; дъшти <і>дъвоюі> на дєсѧтє <і>лѣтѹі> 'daughter of twelve years', 'twelve-year-old daughter'; сєдмь <і>кошьницьі> 'seven (of) baskets'. The following are examples where a substantive and genitive construction is used to denote part of a whole: къто <і>ихъі> 'who of them', 'who among them'; колико <і>хлѣбъі> 'how much of bread', 'how many (loaves) of bread'; мало <і>ихъі> єстъ 'there are few of them'.
Some adjectives take a genitive complement: съсѫдъ ... пльнъ <і>оцьтаі> 'a vessel full of vinegar'. The comparative adjectives and adverbs use the genitive to denote the reference of comparison: єстє лѹцьши <і>пътицьі> 'you are better than birds'; тєчє скорѣє <і>пєтраі> 'he ran faster than Peter'.
The passive voice is represented morphologically only in the present passive and past passive participles. Their formation is discussed in Sections 31 and 32 above. These participles may be used with forms of бъіти 'be' to form periphrastic passive constructions. For example нєсомъ ѥсмь 'I am being carried' represents a present passive construction, while прѣданъ бѫдєтъ 'He will be betrayed' represents a future passive.
sę in its basic role represents the accusative form of the reflexive pronoun, e.g. јавл҄ѭ <і>сѧі> ємѹ самъ 'I will manifest myself to him'. In the presence of negation, this reflexive may be substituted by the genitive form сєбє. Likewise, сѧ used as a personal or animate object may be replaced by the genitive сєбє, cf. Section 15. An example of this is въі єстє оправьдаѭштєи <і>сєбєі> 'you are the ones justifying yourselves'.
A related but more common usage of сѧ is with verbs to denote not a definite object but rather a shift from transitivity to intransitivity. сѧ in this role occupies the place of an accusative without expressing an explicit object, and in this function is not substituted by сєбє. It typically either follows the verb or the first accented word of its clause. For example, аштє <і>сѧі> би нє родилъ 'if he had not been born'; ѹнѣє єстъ нє жєнити <і>сѧі> 'it is better not to marry'. Some verbs acquire a different shade of meaning with сѧ, e.g. клѧти 'curse', but клѧти сѧ 'swear, take an oath'. Other verbs never occur without сѧ, like бојати сѧ 'fear'.
Inasmuch as сѧ makes transitive verbs intransitive, it often serves to mark passive meaning. This interpretation is borne out by variant translations in the different manuscripts, one having a reflexive form, another a morphological passive: Zographensis has съінъ чловѣчьскъи <і>прѣдастъ сѧі>, while Marianus has ...прѣданъ бѫдєтъ 'the Son of Man will be betrayed'.