As the Slavonic liturgy gained a foothold in the Slavic speaking areas, the core ecclesiatical texts such as the Gospels and other books of the Bible came to be supplemented by other spiritual material. By this time, in the East Orthodox tradition many stories of unknown provenance were circulating which provided exemplars of lives lived nobly in the service of God. These stories also served to impress upon the reader or listener certain 'highlights' of Biblical scripture: the stories often contain a discursive section relating tales from the Bible, which generally has no direct relation to the narrative at hand. Rather such a section seemingly was intended more to edify an audience with only a second-hand knowledge of Biblical lore.
The following reading selection comes from the Suffering of the Forty Martyrs of Sebasteia. The original version of the story was in Greek. Its popularity within ecclesiastical settings, however, made it an early choice for translation into the Slavic tongue.
The story is set around the year 313, where, although elsewhere Christians had been given the right to worship alongside those of pagan belief, in the regions controlled by the ruler Licinius Christianity was being stamped out. A certain Agricolaus was in command of a garrison in the Armenian city of Sebasteia, under the control of Licinius. Within his garrison was a company of forty Cappadocians, all of them Christian. When these forty refused to sacrifice to pagan gods, Agricolaus had them put in prison. During the night, they heard a voice bidding them to persevere to the end, that they be saved.
The next day, Agricolaus tried to convert the soldiers with flattery. However they rebuked him and he ordered them put back in prison. Seven days later a judge arrived to preside over their trial. The forty remained steadfast in their refusal to adopta pagan ways, and the judge ordered them stoned. However as the stones were cast, none were able to strike the forty, and they were placed back in prison. During the night they again heard the Lord's voice heartening them and promising them eternal crowns.
Below is an English translation of the continuation of the story up to the point of the following OCS selection.
(75.29) They remained during the night rejoicing in the Lord's instruction. (76.1) But as morning turned to day, he ordered them to be taken from the prison and brought forth; and when they stood before the tyrants they said, 'Do what you will.' (5) And the Devil revealed himself on the right hand holding a sword, and on the left a snake. And he spoke into the ear of Agrikolai: 'You are mine. Move!' And the commander ordered them all, bound by the neck, to be taken in a group to the lake; (10) for there is a lake in Sebasteia having much water. And during this time, when they were torturing the saints, there was great cold. And they led them naked and placed them in the middle of the lake. The air was cold, the hour bitter, (15) for day was turning to evening. They appointed over them guards, soldiers, and two jailers.
On the shore of the lake was a bath, heated so that whoever wanted to rise up and flee would take refuge in the bath. (20) And during the first hour of the night, the saints were pressed by the cold, and their body was torn. One of the forty drifted away and fled to the bath; and as he touched to the warmth, straightaway he melted. (25) And so he gave up his soul. And the saints fell back and spoke as if from one mouth with a great voice:
'Upon the rivers are you angered, Lord; or is your fury upon the rivers; or your wrath upon the sea? (30) For he who separated from us flowed off like water, (77.1) and all his bones were scattered. But we go not from you, as you give us life; and we call upon your name, which all creation praises: (5) the snakes and all the caverns, fire, hail, snow, ice, the storm's spirit -- performing his word; the one who walked on water as if on dry land, taming the roaring waves with the beckoning of your hands. (10) And now you, Lord, are the one who heard also Moses giving signs and wonders upon Egypt, upon Pharaoh and his people, dividing the sea and leading his people into the desert; (15) you are the one who heard Jacob praying, fleeing the threat of Esau; who with Joseph sold himself and his saviour, who heard the holy apostles -- hear also us, Lord: (20) grant the watery storm not sink us, nor the deep swallow us. As we are very poor, help us, God; save us, as we stand in the depth of the sea, and our feet are wet with our blood. (25) Lighten our burdens, and the sharpness of the air, Lord our God -- so also all shall know that we believed in you and were saved; we had faith in you and were not ashamed.'
And as the third hour of the night came on, (30) the sun shone on them warm as in the harvest. (78.1) And the melted ice became warm water. But the guards were held in sleep; one jailer, however, was awake -- as he heard one of them praying, he thought: (5) 'How is it that the one who fled to the bath is not reckoned among the forty, rather he he melted straightaway from the warmth; but these ones, who have endured such great cold, are still alive?' Seeing the light which was upon them, he looked to heaven wishing to see whence came the light. (10) He saw crowns descending upon the heads of the saints, thirty-nine in number, and thought to himself, saying: 'There are forty of them, but how is it that one has no crown?' (15) And he understood that the one who fled to the bath was not reckoned among them. And as he roused all the ones sleeping, he cast off his garments before their faces and jumped into the lake, crying out and saying, 'I too am a Christian!' And he went among them and said, (20) 'Lord God, I have faith in you, in whom these also have faith. Count me among them, and deem me worthy to receive the trial of pain, so that even I may be tortured.'
And so, conquered, the Devil changed himself to the form of a man; (25) folding his hands and clasping his knees he said: 'Woe to me! Woe to me! I have been conquered by these holy men, and am a mockery for all, with no servant of like mind. For if I had one, I would not have been conquered. (79.1) Now what shall I do? I will pervert the hearts of my two princes, and they will burn the bodies of the saints and cast them into the river. This I will do that their remains be no more.' (5) But the holy Kyrion said, 'What god is great as our God? You are the God performing miracles. For those set against us you placed over us, and you filled the lack of the forty.' (10) And they began to sing: 'Save us, Lord, like the venerable one who dried up.'
But as morning came, two shameless torturers arrived, and they found the jailer sitting with them. And they asked the soldiers, 'What did he see, that he did this?' (15) And the soldiers said, 'We were with sleep as if dead, but he was awake the whole night and suddenly woke us. And we saw a great light upon them. And he straightaway cast off his clothes, (20) and jumped in among them, crying out and saying, "I too am a Christian!" ' And the torturers, vexed, ordered them to be dragged out, bound, and led to the edge of the sea, and their legs to be beaten with clubs.
(25) The mother of one attended them, for her son was youngest among them, and she feared lest he be denied. She constantly looked after him, putting her hands on him and saying, 'My sweet child, (30) endure a little longer, that you be fulfilled. (80.1) Fear not, child, for lo Christ stands near, helping you.' But while they were smashing their shins, they gave up their souls, saying, 'Our soul is freed like a bird from the snares of hunters; (5) the snare is destroyed and we are saved. Our aid is in the name of the Lord, who made heaven and earth', and all together they said, 'Amen.' They gave over their souls. (10) But the son, taught by his mother, Meliton by name, still breathed. And the torturers ordered wagons to be brought, and having loaded the bodies of the saints, they brought them to the bank of the river -- they left the youth, expecting him to remain alive. (15) But his mother, having seen him alone to be left behind, cast off her womanly weakness, and, taking up manly strength and wisdom, placed her son squarely on her shoulder and followed after the wagon. (20) While he was being carried by his mother, rejoiceful, he gave up his soul. And his mother carried him and cast him on top of them. Then they kindled a fire and burned the bodies of the saints. And the torturers took counsel and said: (25) 'If we leave these remains so, the Christians are sure to pick them up and to fill the whole world. Rather come, that we may cast them into the river.' And having gathered the bones of the saints, and having swept together the ashes, they strew them in the river. (30) But the river... (81.1) destroyed no part of them.
Note in the closing section, the giving of dates follows the syntax of the Latin method of dating. In Latin, the common use of formulaic phrases led to an idiosyncratic word order out of sequence (from an English-speaking point of view) for the intended meaning. Thus prěžde četyrĭ kalandŭ marta is a literal rendering of the Latin ante diem quartum Kalendas Martias. Literally this reads 'before the fourth day of the Kalends of March', which actually means 'the fourth day before the Kalends of March'. Likewise prěžde dz dĭnĭ marta is a compressed rendering of the Latin ante diem septimum Idus Martias 'the seventh day before the Ides of March'.
po trexŭ že dĭnexŭ javišę sę episkupu grada togo imenemĭ petru jako sǫtŭ sŭxran'eny kosti našę semĭ městě |
pridi ubo vĭ nošti i iznesi ny izdrěky | i poimŭ episkopŭ kliriky i mǫžę věrĭny i prišedŭ sta na brězě rěky |
i se prosvĭtěšę sę kosti svętyixŭ vĭ vodě aky i světilĭnici | i ašte kde ostavĭena byvaaše kostĭ světomŭ javĭjaše sę |
i tako sŭbŭravŭše kosti svętyixŭ mǫčenikŭ položišę ę vŭ rakaxŭ | i sice postradavŭše věnĭčani byšę |
i sijajǫtŭ jako i zvězdy vĭ vĭsemĭ mirě bogu věrovavŭše xrista ispovědavĭše svętaago duxa ne otŭvrĭgŭše sę proslavĭjeni byvŭše o xristě |
pamętĭ vĭ žitii semĭ ostavišę na sŭpasenije vĭsjemŭ věrujǫštiimŭ vŭ otĭcŭ i synŭ i svętyi duxŭ |
ęti že byšę svętii mǫčenici na mǫčenije o xristě prěžde četyrĭ kalandŭ marta cir'čĭ vŭ kdz feüroara |
prědašę že svoę dušę gospodevi prěžde dz dĭnĭ marta pri lik'inii samovladastĭci | nam že cěsarĭstvujǫštu gospodu našemu i bogu i sŭpasu vladycě našemu iisusu xristu jemuže jestŭ slava i drŭžava i čestĭ nyn'ě i prisno i vĭ věky věkomĭ aminŭ |
po trexŭ že dĭnexŭ javišę sę episkupu grada togo imenemĭ petru jako sǫtŭ sŭxran'eny kosti našę semĭ městě | pridi ubo vĭ nošti i iznesi ny izdrěky | i poimŭ episkopŭ kliriky i mǫžę věrĭny i prišedŭ sta na brězě rěky | i se prosvĭtěšę sę kosti svętyixŭ vĭ vodě aky i světilĭnici | i ašte kde ostavĭena byvaaše kostĭ světomŭ javĭjaše sę | i tako sŭbŭravŭše kosti svętyixŭ mǫčenikŭ položišę ę vŭ rakaxŭ | i sice postradavŭše věnĭčani byšę | i sijajǫtŭ jako i zvězdy vĭ vĭsemĭ mirě bogu věrovavŭše xrista ispovědavĭše svętaago duxa ne otŭvrĭgŭše sę proslavĭjeni byvŭše o xristě | pamętĭ vĭ žitii semĭ ostavišę na sŭpasenije vĭsjemŭ věrujǫštiimŭ vŭ otĭcŭ i synŭ i svętyi duxŭ | ęti že byšę svętii mǫčenici na mǫčenije o xristě prěžde četyrĭ kalandŭ marta cir'čĭ vŭ kdz feüroara | prědašę že svoę dušę gospodevi prěžde dz dĭnĭ marta pri lik'inii samovladastĭci | nam že cěsarĭstvujǫštu gospodu našemu i bogu i sŭpasu vladycě našemu iisusu xristu jemuže jestŭ slava i drŭžava i čestĭ nyn'ě i prisno i vĭ věky věkomĭ aminŭ |
And after three days they revealed themselves to the bishop of that city, Peter by name, that 'our bones are protected in this place. Come, therefore, during the night and carry us out of the river.' (5) And the bishop took the clerics and men of faith and came to stand on the bank of the river. And lo the bones of the saints shone forth in the water like lanterns. And wherever a bone was left, it would shine forth with light. (10) And in this way having collected the bones of the holy martyrs, they commended them to coffins, and so those who suffered were crowned and shine as stars over the whole world, having had faith in God and having confessed Christ. (15) Nor did they reject the Holy Spirit; glorified in Christ, they cast off the memory of this world for salvation for all those believing in the Father, Son, and Holy Spirit. The saints were held martyrs in martyrdom of Christ (20) four days before the Kalends of March, that is, on the 26th of February. They commended their souls to the Lord seven days before the Ides of March, during the time of the ruler Licinius; having power over us, however, our Lord and God and Savior, our ruler Jesus Christ, (25) whose is the glory and power and honor, now and always, for ever and ever. Amen.
The verbal noun or verbal substantive is formed from the past passive participle by addition of the suffix -ĭj-. Because the jer is tense, this often becomes -ij-. The noun is declined as a soft neuter -jo- stem, like the noun znamenĭje (cf. Section 3.1 in Lesson 1). Though intransitive verbs have no actual past passive participle, the verbal noun is formed by the same procedure as for transitive verbs. Where a verb has different formations as a result of -t- / -n- alternation, or as a result of forms with or without -v-, the shades of meaning may differ. The following are some common examples.
| Infinitive | Translation | Past Pass. Part. | Verbal Noun | Translation | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| znati | 'to know' | znanŭ | znanĭje | 'knowledge' | ||||
| sŭpasti | 'to save' | sŭpasenŭ | sŭpasenĭje | 'salvation' | ||||
| iscěliti | 'to cure' | iscěl'enŭ | iscěl'enĭje | '(the) healing' | ||||
| propęti | 'to crucify' | propętŭ | propętĭje | 'crucifixion' | ||||
| umrěti | 'to die' | - | umrŭtĭe | 'death' | ||||
| zabyti | 'to forget' | zabŭvenŭ | zabŭvenĭje | '(the) forgetting' | ||||
| zabytŭ | zabytĭje | 'oblivion' | ||||||
| iti | 'to go' | - | sŭn-itĭje | 'descent' | ||||
| - | šĭstĭje | '(the) going' | ||||||
| - | šĭstvĭje | 'march' |
The third conjugation comprises verbs whose present stem is in -je-, the -j- palatalizing a preceding consonant. These verbs fall into three categories.
In the first category, the infinitive-aorist stem is identical to the root. For example, zna-ti 'to know' has second person singular form zna-je-ši; grě-ti 'to warm' has grě-je-ši. This category includes roots ending in a liquid diphthong, e.g. kla-ti < *kol-ti 'to stab', which has second person singular kol'ješi. The metathesis of the liquid comes about from the tendency to prefer open syllables, i.e. syllables ending in a vowel. Thus kol'ješi avoids metathesis because the syllable division is ko-l'je-ši, while the syllables *kol-ti require metathesis. This also includes verbs with root syllables ending in -ĭ + nasal, which becomes -ę- in the infinitive-aorist stem, e.g. žę-ti 'to harvest' with second singular žĭn'ješi.
In the second category, the infinitive-aorist stem ends in a consonant, to which is added the suffix -a- or -ov-a-. The final -a- is dropped in the present stem. Thus pĭs-a-ti 'to write' yields the second singular form pišeši, where the jot of the -je- suffix palatalizes the preceding consonant. When -a- is dropped from -ov-a-, -ov- becomes -u-. For example, kup-ova-ti 'to buy' forms the second singular kupuješi.
In the third category, the root contains the suffix -a- or -ě- which remains in both the present and infinitive-aorist stems. For example, děl-a-ti 'to do' forms the second singular děl-a-ješi. In practice, these verbs follow the same conjugational pattern as znati and grěti.
The third conjugation is illustrated by the verbs
These verbs do not form the asigmatic or new aorists.
| Present | zna-je- | kol'-je- | glagol'-je- | umě-je- | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1st Sg. | znajǫ | kol'jǫ | glagol'jǫ | umějǫ | ||||
| 2 | znaješi | kol'ješi | glagol'ješi | uměješi | ||||
| 3 | znajetŭ | kol'jetŭ | glagol'jetŭ | umějetŭ | ||||
| 1st Du. | znajevě | kol'jevě | glagol'jevě | umějevě | ||||
| 2 | znajeta | kol'jeta | glagol'jeta | umějeta | ||||
| 3 | znajete | kol'jete | glagol'jete | umějete | ||||
| 1st Pl. | znajemŭ | kol'jemŭ | glagol'jemŭ | umějemŭ | ||||
| 2 | znajete | kol'jete | glagol'jete | umějete | ||||
| 3 | znajǫtŭ | kol'jǫtŭ | glagol'jǫtŭ | umějǫtŭ | ||||
| Imperative | ||||||||
| 1st Sg. | - | - | - | - | ||||
| 2 | znai | kol'i | glagol'i | uměi | ||||
| 3 | znai | kol'i | glagol'i | uměi | ||||
| 1st Du. | znaivě | kol'ivě | glagol'ivě | uměivě | ||||
| 2 | znaita | kol'ita | glagol'ita | uměita | ||||
| 3 | znaite | kol'ite | glagol'ite | uměite | ||||
| 1st Pl. | znaimŭ | kol'imŭ | glagol'imŭ | uměimŭ | ||||
| 2 | znaite | kol'ite | glagol'ite | uměite | ||||
| 3 | - | - | - | - | ||||
| Pres. Act. Part. | ||||||||
| Masc./Neut. N | znaję | kol'ję | glagol'ję | uměję | ||||
| Fem. N | znajǫšti | kol'jǫšti | glagol'jǫšti | umějǫšti | ||||
| Pres. Pass. Part. | ||||||||
| Masc. N | znajemŭ | kol'jemŭ | glagol'jemŭ | umějemŭ | ||||
| Imperfect | ||||||||
| 1st Sg. | znaaxŭ | kolěaxŭ | glagolaaxŭ | uměaxŭ | ||||
| 2 | znaaše | kolěaše | glagolaaše | uměaše | ||||
| 3 | znaaše | kolěaše | glagolaaše | uměaše | ||||
| 1st Du. | znaaxově | kolěaxově | glagolaaxově | uměaxově | ||||
| 2 | znaašeta | kolěašeta | glagolaašeta | uměašeta | ||||
| 3 | znaašete | kolěašete | glagolaašete | uměašete | ||||
| 1st Pl. | znaaxomŭ | kolěaxomŭ | glagolaaxomŭ | uměaxomŭ | ||||
| 2 | znaašete | kolěašete | glagolaašete | uměašete | ||||
| 3 | znaaxǫ | kolěaxǫ | glagolaaxǫ | uměaxǫ | ||||
| Sigmatic Aorist | ||||||||
| 1st Sg. | znaxŭ | klaxŭ | glagolaxŭ | uměxŭ | ||||
| 2 | zna | kla | glagola | umě | ||||
| 3 | zna | kla | glagola | umě | ||||
| 1st Du. | znaxově | klaxově | glagolaxově | uměxově | ||||
| 2 | znasta | klasta | glagolasta | uměsta | ||||
| 3 | znaste | klaste | glagolaste | uměste | ||||
| 1st Pl. | znaxomŭ | klaxomŭ | glagolaxomŭ | uměxomŭ | ||||
| 2 | znaste | klaste | glagolaste | uměste | ||||
| 3 | znašę | klašę | glagolašę | uměšę | ||||
| Past Act. Part. | ||||||||
| Masc./Neut. N | znavŭ | klavŭ | glagolavŭ | uměvŭ | ||||
| Fem. N | znavŭši | klavŭši | glagolavŭši | uměvŭši | ||||
| Resultative Part. | ||||||||
| Masc. N | znalŭ | klalŭ | glagolalŭ | umělŭ | ||||
| Past Pass. Part. | ||||||||
| Masc. N | znanŭ | -kolenŭ | glagolanŭ | uměnŭ | ||||
| -klanŭ | ||||||||
| Infinitive | znati | klati | glagolati | uměti | ||||
| Supine | znatŭ | klatŭ | glagolatŭ | umětŭ | ||||
| Verbal Noun | (po)znanĭje | -kolenĭje | glagolanĭje | uměnĭje | ||||
There are occurences of forms where the intervocalic -j- seems to have dropped, e.g. znaate < znajete. Verbs with stems ending in -i or -ě may take the ending -tŭ in the third person singular aorist: bitŭ from biti 'to beat', pětŭ from pěti 'to sing'.
The locative denotes the spatial or temporal expanse in which or at which a phrase or clause obtains, e.g. prěbystŭ na n'emĭ že bě městě dŭva dĭni 'He remained in the place in which he was for two days'. By the time of the OCS texts, the locative as a stand-alone case was on its way out. Many of the instances in which the bare case was used may also be interpreted as frozen adverbial phrases, such as zimě 'in winter' and polu nošti 'at midnight'. The locative was more often found with prepositions that strengthened its locational function, such as na 'in' and pri 'near'. The locative served as the complement of certain verbs, such as kosnǫti sę 'to touch'. More frequently it served as the complement of verbs with prefixes already consonant with the basic meaning of the locative: prikosnǫti sę 'to touch', priležati 'take care of', naležati 'press upon'.
The dative case performed a wide array of functions. At a fundamental level, the dative was used for a substantive with reference to which the action took place, or to which a concept is relevant. Thus the datiev is regularly the complement of such adjectives as tŭčĭnŭ 'similar (to)' and ugodĭnŭ 'pleasing (to)'. Such a dative may be only tenuously associated with the action at hand, e.g. sŭmotri že mi zŭloděistvo ixŭ 'consider, for me, their crime'. The dative may also indicate that the action happens for the referent's benefit: člověku eteru bogatu ugobĭdzi sę n'iva 'a field yielded itself richly for a certain man'. With verbs of giving and saying these notions coalesce in the indirect object: daždĭ mi... sĭde na misě glavǫ ioana krĭstitelja 'give me the head of John the Baptist on a platter'; i reče otrokomŭ svoimŭ sĭ estŭ ioanŭ krĭstitel'ĭ 'and he said to his servants: This is John the Baptist'. The dative may have a weak possessive force, akin to the genitive, e.g. drugŭ mi 'my friend'. With verbs of motion or statements implying motion, the dative may have a directional meaning: se cěsar'ĭ tvoi grędetŭ tebě 'behold thy King cometh unto thee'.
A special use of the dative occurs with the infinitive, in which the dative refers to the subject of the action of the infinitive. This usage overlaps with the dative as indirect object: dastŭ imŭ vlastĭ čędomĭ božiemĭ byti 'he gave to them the power to become God's children'; ne dostoitŭ ti iměti eę 'it is not fitting for you to have her', 'it is not fitting that you should have her'.
The dative absolute consists of a substantive and participle in the dative case, representing a situation related to but not directly part of the action. "Absolute" refers to the tendency for the actions described by the phrase in the dative to be grammatically unrelated to the rest of the statement. Thus the subject of a dative ought not to refer to the suject of the main verb. However in OCS this rule is occasionally broken. Examples are dĭni že byvŭšu roždĭstva irodova plęsa dŭšti 'and with the day of Herod's birth having arrived, the daughter danced'; more že větru veliju dyxajǫštu vŭstaaše 'the sea, since a great wind was blowing, kept rising'.
The special relation of the genitive case with negation has been treated in Section 15 of Lesson 3.
The two particles ne and ni expressed negation in OCS. ne denoted simple negation, standing before the item it negated, while ni denoted emphatic or absolute negation. ni was added, along with the relativizing particle že, to interrogative adverbs and pronouns to create negative adverbs and pronouns: nikŭtože 'no one'; ničĭtože 'nothing'; nikŭdeže 'nowhere'. Clauses containg ni or a negative pronoun often placed ne before the verb, unless sometimes when ni- preceded it in the clause. The effect was one of overall negation, and not double negation as occurs in English: i niktože ne daěše emu 'and no one gave him (anything)'. ni may be repeated in a clause, while ne usually occurs only once: pride ioanŭ ni pię ni jady 'John came, neither drinking nor eating'; položi e vŭ grobě isěšeně vŭ nemĭže ne bě nikŭtože nikogdaže položenŭ 'he laid it in a hewn tomb where no one had ever been laid'. neže was used after comparatives in the sense of 'than'.