Wordmarks for UT and College of Liberal Arts
Winfred P. Lehmann, Director :: PCL 5.112, 1 University Station S5490 :: Austin, TX 78712 :: 512-471-4566
LRC Links: Home | About | Books Online | EIEOL | IE Lexicon | IE Maps | IE Texts | Pub. Indices | SiteMap

Old French Online

Lesson 10

Brigitte L.M. Bauer and Jonathan Slocum

Students will have noticed that translations played an important role in medieval French literature: texts in languages other than French, most commonly Latin, were indeed an important source of inspiration. In addition, the gradual spread of translations shows the increasing importance of French as a language of communication -- that is, in registers other than the day-to-day spoken varieties.

Reading and Textual Analysis

The text selected for this lesson is from Le voyage de St. Brandan, a translation of the Latin Navigatio. Brendan was a 6th century Irish Benedictine monk who had founded a monastery on an island and one day set out to sail to the "Promised Land" situated in the West, which he reaches after seven years. His adventures have been related in the Latin Navigatio, which in all likelihood is a collection of stories of a sea-faring nation.

The Irish in the (early) Middle Ages were well-known for their marine skills, and they had the habit of traveling regularly from one island to another. That the Navigatio may have more to it than just imagination became clear in 1976 and 1977, when an expedition proved that it is possible to cross the Atlantic Ocean and reach North America while taking a northerly route in Irish skin boats (see references below). During their journey in the 1970s, the crew regularly came across phenomena that could be identified as the ordeals described in the text of the Navigatio. If the adventures related in the Navigatio indeed reflect stories of Irish people travelling to North America, then the Irish discovered that continent long before Columbus, or even the Vikings.

The Latin text, which also had a Germanic version, was translated into Old French no later than the second half of the 13th century.

The fragment chosen here relates the beginnings of Brendan's odyssey. Brendan is head of a monastery at Clonfert when he receives a visit from another monk, St. Barind. St. Barind tells him that he has been visiting his godson, Mernoc, who had left him to live as an anchorite and has founded a new monastery on an island. Mernoc invites St. Barind to travel to the "Promised Land," which is described as rich in flowers and fruits and providing plenty of food. Hearing about these possibilities, Brendan selects a group of monks and decides to seek the "Promised Land" himself.

Cis Barintes commencha a plourer et se coucha a terre
et demoura longhement en orisons.

Mais sains Brandains le leva de terre
et le baisa si dist:
Bials pere pour coi auons nous tristeche en te venue
Enne venistes vous a no consolation.

Tu nous dois miex esleechier que courechier.
Demoustre nous le parolle diu
e refai nos ames des divers miracles que tu as veus en le mer.

Dont commencha a dire sains Barintes a saint Brandain d'une isle et dist:
Mes fils Mernoc pourueeres des poures ihu crist
se departi de devant mi et iestres curieus.

Il trouva une isle dales le mont de piere
qui est apielee par non isle delisieuse.
Apries une grant pieche de tans me fu nonchiet
qu'il auoit pluiseurs moines aueoc lui.

Et que dex auoit demonstre molt de miracles par lui
En tel maniere alai a lui pour visiter men filluel
et com ie fuisse a trois iours pries de me voie
Il se hasta pour venir encontre mi atout ses freres.

Car nostre sires li avoit reuele men avenement.

Lesson Text

Cis Barintes commencha a plourer et se coucha a terre
et demoura longhement en orisons.

Mais sains Brandains le leva de terre
et le baisa si dist:
Bials pere pour coi auons nous tristeche en te venue
Enne venistes vous a no consolation.

Tu nous dois miex esleechier que courechier.
Demoustre nous le parolle diu
e refai nos ames des divers miracles que tu as veus en le mer.

Dont commencha a dire sains Barintes a saint Brandain d'une isle et dist:
Mes fils Mernoc pourueeres des poures ihu crist
se departi de devant mi et iestres curieus.

Il trouva une isle dales le mont de piere
qui est apielee par non isle delisieuse.
Apries une grant pieche de tans me fu nonchiet
qu'il auoit pluiseurs moines aueoc lui.

Et que dex auoit demonstre molt de miracles par lui
En tel maniere alai a lui pour visiter men filluel
et com ie fuisse a trois iours pries de me voie
Il se hasta pour venir encontre mi atout ses freres.

Car nostre sires li avoit reuele men avenement.

Translation

This Barind started to cry and lay down on the soil
And remained for a long time in prayers.
But St. Brendan lifted him up from the ground
And kissed him and said :
Dear father why do we have sadness at your arrival ?
Did you not come to our consolation ?
You have to make us happy rather than make us sad
Show us the word of God
And repair our souls with the various miracles that you have seen on sea.
Then St. Barind started to talk to St. Brendan about an island and he said :
My son Mernoc, purveyor of the poor of Jesus Christ
Left me and a safe way of life.
He found an island next to the mountain of stone
which is called by the name delicious island.
After a long period of time I was told
That he had several monks with him.
And that God had shown many miracles through him
In such way I went to him to visit my godson
And when I was close to three days under way
He hastened in order to meet me with his brothers.
Because Our Lord had made my arrival known to him.

References

46. Grammars and Dictionaries
47. Sources
48. Linguistic Analyses
49. Medieval Culture
50. Handbooks, Literature