The University of Texas at Austin; College of Liberal Arts
Jonathan Slocum, Interim Director :: PCL 5.112, 1 University Station S5490 :: Austin, TX 78712 :: 512-471-4566
LRC Links: Home | About | Books Online | EIEOL | IE Doc. Center | IE Lexicon | IE Maps | IE Texts | Pub. Indices | SiteMap

Ancient Sanskrit Online

Lesson 1

Karen Thomson and Jonathan Slocum

Agni, the god of fire whose name also means fire itself, is the messenger god, mediating between mankind and the other gods. He traditionally appears first in the Rigvedic pantheon: agním dûtám puró dadhe 'I place Agni the ambassador at the head' (VIII, 44, 3), and agním île puróhitam 'I praise Agni, who is placed first', the opening line of the Rigveda (I, 1, 1). The word agní is cognate with Latin ignis, from which English ignite and igneous derive. Agni represents fire in all its forms, and in this poem is invoked as the universal fire of heaven, which at dawn signals the approach of day and the renewal of life, which Agni also represents: "fire has entered all the plants" (verse 2).

Reading and Textual Analysis

This short poem, I, 98 (98), is from the first book of the Rigveda. The metre is tristubh, verses of four lines of eleven syllables each, which is the most common metre in the Rigveda. The poem concludes with a refrain: nineteen of the poems in Book I end with the same two lines. Also characteristic of the style of the Rigveda is the repetition of sás 'he' in the last line of the second verse, literally 'He us by day, he from harm may protect by night'. In a highly inflected language the nominative form of the pronoun is rarely required by the grammar, but it is repeated here to both to stress Agni's importance and to give the line symmetry. In this first lesson the frequent parallels with more familiar Indo-European languages (English, Latin and Greek) are noted.

vaiçvânarásya sumataú siyâma
râ´jâ hí kam bhúvanânâm abhiçrî´h
itó jâtó víçvam idám ví caste
vaiçvânaró yatate sû´riyena

  • vaiçvânarásya -- noun; genitive singular masculine of <vaiçvânará> for all men, universal -- of the Universal One # Originally a compound adjective vaiçvâ-nará 'for all-men', but often, as here, used as a name of Agni. The first element is a derivative of víçva 'all', which occurs in line 3 and again in verse 2, and the second is cognate with Greek anêr 'man'.
  • sumataú -- noun; locative singular feminine of <sumatí> good thought, favour -- in the favour # The noun matí (f) 'thought', related to Latin mens, mentis and English mind, with prefix su- 'good', like Greek eu-.
  • syâma -- verb; 1st person plural active optative of </as, ásti> be -- may we be # The metre tells us that this was pronounced as three syllables, restored in the verse line (siyâma).
  • râ´jâ -- noun; nominative singular masculine of <râ´jan> king, ruler -- king # Familiar as modern rajah, and the cheeky use of the word Raj by the British in India; cognate with Latin rex, regis.
  • -- particle; <> for, because -- for
  • kam -- particle; <kam> indeed -- indeed # Often follows ; compare Greek gar dê.
  • bhúvanânâm -- noun; genitive plural neuter of <bhúvana> being, existence -- of beings # From the verbal root /bhû, bhávati 'become, be'; compare English be and being.
  • abhiçrî´s -- noun; nominative singular masculine of <abhiçrî´> sustainer -- sustainer
  • itás -- adverb; <itás> from here -- from here
  • jâtás -- verbal adjective; nominative singular masculine of past participle of </jan, jánati> produce, create, bear -- born # Compare English genesis and genetics.
  • víçvam -- adjective; accusative singular neuter of <víçva> all -- all
  • idám -- demonstrative pronoun; accusative singular neuter of <ayám, iyám, idám> this -- this # Used here with special meaning 'this world', like itás earlier in the line.
  • ví caste -- verb; 3rd person singular middle present of </caks, cáste> see + preverb <> apart -- he views
  • vaiçvânarás -- noun; nominative singular masculine of <vaiçvânará> for all men, universal -- the Universal One
  • yatate -- verb; 3rd person singular middle present of </yat, yátate> take one's place -- takes his place
  • sû´ryena -- noun; instrumental singular masculine of <sû´rya> sun -- with the sun # As with syâma in the first line, the metre tells us that this was pronounced with an extra syllable.

prstó diví prstó agníh prthivyâ´m
prstó víçvâ ósadhîr â´ viveça
vaiçvânaráh sáhasâ prstó agníh
sá no dívâ sá risáh pâtu náktam

  • prstás -- verbal adjective; nominative singular masculine of past participle of </prach, prcháti> ask, ask for -- invoked # Compare the Latin deponent verb precor 'ask for, supplicate'. Agni is repeatedly supplicated in this verse.
  • diví -- noun; locative singular masculine of <dyú, dív> sky, heaven, day -- in heaven
  • agnís -- noun; nominative singular masculine of <agní> fire, Agni -- Agni
  • prthivyâ´m -- noun; locative singular feminine of <prthivî´> earth -- on earth
  • víçvâs -- adjective; accusative plural feminine of <víçva> all -- all
  • ósadhîs -- noun; accusative plural feminine of <ósadhi> plant -- the plants
  • â´ viveça -- verb; 3rd person singular active perfect of </viç, viçáte> enter, come to rest + preverb <â´> (intensifies or reverses meaning) -- he has entered
  • vaiçvânarás -- noun; nominative singular masculine of <vaiçvânará> for all men, universal -- the Universal One # Here, where it occurs in the same line as Agni, almost with its adjectival sense.
  • sáhasâ -- noun; instrumental singular neuter of <sáhas> might -- with might, mightily
  • agnís -- noun; nominative singular masculine of <agní> fire, Agni -- Agni
  • sás -- demonstrative pronoun; nominative singular masculine of <sás, sâ´, tát> that; he, she, it -- he # (The sandhi of sás is exceptional; the final s is dropped before all consonants.) Cognate with Greek o, ê, to. Note the characteristic repetition of the pronoun in this line (see Textual Analysis).
  • nas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <vayám> we -- us # Compare Latin nos. The word enclitic means 'leaning'. An enclitic word cannot stand first in a sentence or line. It 'leans' on the previous word, and loses its accent.
  • dívâ -- adverb; <dívâ> by day -- by day
  • risás -- noun; ablative singular feminine of <s> harm -- from harm
  • pâtu -- verb; 3rd person singular active imperative of </pâ, pâ´ti> protect -- let him protect
  • náktam -- adverb; <náktam> by night -- by night # Compare Greek nux, nuktos, Latin nox, noctis, English nocturnal, night.

vaíçvânara táva tát satyám astu
asmâ´n râ´yo maghávânah sacantâm
tán no mitró váruno mâmahantâm
áditih síndhuh prthivî´ utá dyaúh

  • vaíçvânara -- noun; vocative singular masculine of <vaiçvânará> for all men, universal -- O Universal One # Note that the accent has moved from its usual position over the fourth syllable of this word to the first; see section 5 below.
  • táva -- personal pronoun; genitive singular of <tvám> you -- of you # Compare English thou, French tu.
  • tát -- demonstrative pronoun; nominative singular neuter of <sás, sâ´, tát> that; he, she, it -- that
  • satyám -- adjective; nominative singular neuter of <satyá> true -- true # From a participle of the verb /as 'to be' (see next word), like Greek ta onta.
  • astu -- verb; 3rd person singular active imperative of </as, ásti> be -- may it be
  • asmâ´n -- personal pronoun; accusative of <vayám> we -- us # Compare English we and us.
  • râ´yas -- noun; nominative plural masculine of <rayí> possession, treasure -- treasures
  • maghávânas -- adjective; nominative plural masculine of <maghávan> gracious -- gracious
  • sacantâm -- verb; 3rd person plural middle imperative of </sac, sácate> accompany -- may they attend # Compare the Latin deponent verb sequor 'follow'.
  • tát -- demonstrative pronoun; accusative singular neuter of <sás, sâ´, tát> that; he, she, it -- that # Note that with sandhi tát followed by a word beginning with n becomes tán.
  • nas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <vayám> we -- for us
  • mitrás -- noun; nominative singular masculine of <mitrá> friend, Mitra -- Mitra # The god Mitra, who regularly appears together with Varuna, as here.
  • várunas -- noun; nominative singular masculine of <váruna> Varuna -- Varuna # The name is possibly related to Greek Ouranos.
  • mâmahantâm -- verb; 3rd person plural middle imperative of </mamh, mámhate> effect, bring about -- may they effect # The plural verb here joins the two final lines together. If the subject had simply been Mitra and Varuna it would have had a dual, not a plural form.
  • áditis -- noun; nominative singular feminine of <áditi> freedom, Aditi -- Aditi
  • síndhus -- noun; nominative singular masculine/feminine of <síndhu> river -- Sindhu # Here deified.
  • prthivî´ -- noun; nominative singular feminine of <prthivî´> earth -- Earth
  • utá -- conjunction; <utá> and -- and
  • dyaús -- noun; nominative singular masculine of <dyú, dív> sky, heaven, day -- Heaven # Cognate with Greek Zeus.

Lesson Text

vaiçvânarásya sumataú siyâma
râ´jâ hí kam bhúvanânâm abhiçrî´h
itó jâtó víçvam idám ví caste
vaiçvânaró yatate sû´riyena

prstó diví prstó agníh prthivyâ´m
prstó víçvâ ósadhîr â´ viveça
vaiçvânaráh sáhasâ prstó agníh
sá no dívâ sá risáh pâtu náktam

vaíçvânara táva tát satyám astu
asmâ´n râ´yo maghávânah sacantâm
tán no mitró váruno mâmahantâm
áditih síndhuh prthivî´ utá dyaúh

Translation

May we be in the favour of the Universal One
For indeed he is king, sustainer of beings.
Born from here he views all this world,
The Universal One takes his place with the sun.
Agni, invoked in heaven, invoked on earth,
Invoked, he has entered all the plants.
The Universal One, Agni is mightily invoked,
Let him protect us day and night from harm.
O Universal One, of you may it be true,
May gracious treasures attend us.
May Mitra, Varuna, Aditi, Sindhu
Earth and Heaven, effect that for us.

Grammar

1. An introduction to the verb /as 'be'.

The fundamental words of a language, like the verb 'be', are the least liable to change, and offer the most valuable evidence in establishing relationships between languages. Compare the singular of the present tense of the Sanskrit verb 'be', ásmi, ási, ásti, with Homeric Greek eimi, essi (later ei), esti or esti, and with Latin est, Gothic ist, and English am and is.

Present Indicative   Singular   Dual   Plural
1   ásmi   [svás]   smási
2   ási   sthás   sthá
3   ásti   stás   sánti
             
Optative   Singular       Plural
1   syâ´m       syâ´ma
             
Imperative   Singular       Plural
3   ástu       sántu

In addition to the usual forms of the present tense, a sample of frequently occurring optative and imperative forms is given above. These 'moods' of the verb express wishes, entreaties, or even commands. In the poems of the Rigveda appeals to the gods are common. The most frequently occurring form of the optative, the mood of wishing, is found in the first line of the lesson text, syâ´ma 'may we be'. The third person singular imperative in the first line of verse 3, ástu, is also a common form: táva tát satyám astu 'of you may it be true'.

These forms of the verb 'be' are worth committing to memory, as the endings are largely standard for the active voice (compare, for example, the third person singular imperative pâ´tu in the last line of verse 2). There are exceptions, but this is a guide to the endings:

Present Indicative   Singular   Dual   Plural
1   -mi   [-vas]   -masi, -mas
2   -si   -thas   -tha
3   -ti   -tas   -anti
             
Optative   Singular       Plural
1   -îyam or -yâm       -îma or -yâma
             
Imperative   Singular       Plural
3   -tu       -antu

The plural is only used where the subject numbers three or more. The use of the dual is obligatory, as observed in the penultimate line of the poem, where the plural verb mâmahantâm leads the reader to look for further subjects in the last line. The gods are addressed singly and as a group, as in this poem, but also in pairs: yuvám kavî´ sthah [sthah] 'you two are sages' (X, 40, 6). (The retroflexion of the initial s and then of the following dental of the verb is caused by the preceding vowel, as described in section 7.3 of the Series Introduction.)

In the table the accented forms of the verb /as 'be', are given. In the lesson text, however, as in the example just quoted, the verbs are unaccented. The verb tends to lose its accent when it is the principal verb in the sentence; in other words, when it is not in a subordinate clause. Being able to identify the main verb is helpful when first looking at a passage.

2. The personal pronoun.

Although the verb is highly inflected, nominative forms of the personal pronoun occur frequently, unlike in Latin. In the example just given 'you two are sages', the personal pronoun yuvám 'you two' is not strictly necessary: kavî´ sthah would have conveyed the same meaning. The personal pronoun and the verb 'be' are often interchangeable, and the verb is frequently omitted. yuvám kavî´ would have meant the same: 'you two (are) sages'.

The table shows a number of enclitic forms in addition to the accented forms. These often do duty for more than one case, as, for example, me, used for both the dative and genitive of ahám 'I'. There are clear parallels in English, Latin, and Greek. vayám and English we are related, as are asmâ´n and us, and yûyám and you. Compare also nas and vas with Latin nos and vos, and the dative singular forms máhya and túbhya with mihi and tibi. me and te are cognate with Greek moi and toi, and English me and thee have the same origin.

1st Person   Singular   Plural
Nom   ahám 'I'   vayám 'we'
Acc   mâ´m, mâ   asmâ´n, nas
Ins   máyâ   asmâ´bhis
Dat   máhya, máhyam, me   asmábhyam, asmé, nas
Abl   mát   asmát
Gen   máma, me   asmâ´kam, nas
Loc   máyi   asmâ´su, asmé
         
2nd Person   Singular   Plural
Nom   tvám 'you (sing)'   yûyám 'you (pl)'
Acc   tvâ´m, tvâ   yusmâ´n, vas
Ins   tváyâ   [yusmâ´bhis]
Dat   túbhya, túbhyam, te   yusmábhyam, vas
Abl   tvát   yusmát
Gen   táva, te   yusmâ´kam, vas
Loc   tvé   yus

Duals of the first person are uncommon, but duals of the second person occur frequently, as the gods are often invoked in pairs: nominative yuvám, as in the example yuvám kavî´ sthah 'you two are sages', accusative yuvâ´m, instrumental yuvábhyâm and yuvâ´bhyâm, ablative yuvát, genitive/locative yuvós, and accusative/dative/genitive vâm. Some forms that will soon become familiar are given in the sample passages below, which can also serve to illustrate the use of the oblique cases (instrumental, dative, ablative, genitive, locative). The use of the cases is parallel to their use in other ancient languages, with the addition of the instrumental, which is also found in Old Norse, Old English and Russian. This 'with' case indicates accompaniment, association, or means: see example 10 below, and 27 in section 4. Many of the words in these sentences can be found in the lesson text. Where the effect of sandhi might be confusing the word form is given in square brackets. The verbs are all unaccented.

  • ahám râ´jâ várunah (IV, 42, 2) 'I (nom sing) (am) King Varuna' [1]
  • tád ín [ít] náktam tád dívâ máhyam âhuh (I, 24, 12) 'that indeed they have said to me (dat sing) by night, that by day' [2]
  • tvám satyá [satyás] indra (I, 63, 3) 'you (nom sing) O Indra, (are) true' [3]
  • tvâ´m naksanta no [nas] gírah (VIII, 92, 27) 'let our (gen pl, unaccented form) songs reach you (acc sing)' [4]
  • túbhyemâ´ [túbhya imâ´] víçvâ bhúvanâni yemire (IX, 86, 30) 'to you (dat sing) all these beings stretch out' [5]
  • vaíçvânara táva tát satyám astu (lesson text, verse 3) 'O Universal One, of you may it be true (gen sing)' [6]
  • tvé ápi kratúr máma (VII, 31, 5) 'in you (loc sing) my (gen sing) power' [7]
  • vayám devâ´nâm sumataú syâma (VII, 41, 4) 'may we (nom sing) be in the favour of the gods'. Compare the first line of the lesson text. [8]
  • asmâ´n râ´yo maghávânah sacantâm (lesson text, verse 3) 'may gracious treasures attend us (acc pl)' [9]
  • sustutír [...] asmâ´bhis túbhya çasyate (III, 62, 7) 'good praise through us (ins pl) is proclaimed to you (dat sing)' [10]
  • asmábhyam çárma yachatam (I, 17, 8) 'extend shelter to us (dat pl)' [11]
  • asmé vo [vas] astu sumatíç [sumatís] cánisthâ (VII, 57, 4) 'may your (gen pl, unaccented form) most gracious favour be for/upon us (dat or loc pl)' [12]
  • mâ´ sâ´ te asmát sumatír ví dasat (I, 121, 15) 'let not (the prohibitive mâ´, like Greek ) that favour of yours (gen sing, unaccented form) fade away from us (abl pl)' [13]
  • tvám asmâ´kam táva smasi (VIII, 92, 32) 'you (nom sing) (are) ours (gen pl), we are yours (gen sing)'. This line illustrates the interchangable use of personal pronoun and verb 'be'. [14]
  • sá no [nas] dívâ sá risáh pâtu náktam (lesson text, verse 2) 'may he protect us (acc pl, unaccented form) day and night from harm' [15]
  • índro vah [vas] çárma yachatu (X, 103, 13) 'may Indra extend shelter to you (dat pl, unaccented form)' [16]

The simple unaccented forms occur the most frequently. vas 'you', the form that serves as the accusative, genitive and dative plural, as in the last example, appears over 500 times in the Rigveda.

Note that in all the above examples the object of the sentence, when there is one, precedes the verb, unlike in English. The verb is most often found at the end of the line, as in the last example: 'Indra (subject) to you (indirect object) shelter (object) may he extend (verb)'.

3. Nominal stems in -i and -u.

The masculine declension of the adjective çúci 'pure, bright', a frequent epithet of Agni, is given to illustrate the forms usually found.

    Singular   Dual   Plural
Nom   çúcis   çúcî   çúcayas
Acc   çúcim   çúcî   çúcîn
Ins   çúcyâ, çúcinâ   çúcibhyâm   çúcibhis
Dat   çúcaye   çúcibhyâm   çúcibhyas
Abl   çúces   çúcibhyâm   çúcibhyas
Gen   çúces   çúcyos   çúcînâm
Loc   çúcau   çúcyos   çúcisu
Voc   çúce   çúcî   çúcayas

Many nouns follow the -i declension, the majority of which are masculine, like agní 'fire' and kaví 'sage', or feminine, like sumatí 'good opinion' and áditi 'Aditi' in the lesson text. Most of the feminine endings are the same as the masculine, although the instrumental singular shows irregularity, with alternative forms çúcî and çúci, and the feminine accusative plural ending is -îs, not -în. The neuter forms differ from the masculine only in the nominative/accusative/vocative singular and plural: singular çúci, plural çúcî, çúci or çúcîni.

The declension of nominal stems in -u, like síndhu 'river' (m/f) in the third verse of the lesson text, is parallel to the -i declension in the masculine and feminine. Compare the singular forms occurring of mánu (m) 'man, mankind': nominative mánus, accusative mánum, instrumental mánunâ, dative mánave, ablative/genitive mános, locative mánau, and the plural forms mánavas (nominative) and genitive mánûnâm. The parallel vowel gradation shown in the declension, -i (-e, -ay) -u (-o, -av), has been described in section 8 of the Series Introduction.

There is some variation in the neuter endings of the -u declension. In addition to the parallel forms for the dative, ablative/genitive and locative singular, -ave, -os, -au, the following are also found: from mádhu 'sweet, sweetness' dative mádhune and ablative/genitive mádhunas, and from sâ´nu 'top, summit' the locative sâ´nuni. These alternative endings, -ne, -nas, -ni, come to prevail in the later language.

4. Verb inflection: active and middle forms of the present tense.

Half of the finite verbs in the lesson text, caste, yatate, sacantâm and mâmahantâm, are in the middle, not the active voice. Middle forms of the verb occur as frequently as active forms, and some verbs are only found in the middle voice. The usual endings of the present active tense have already been given above, and here they are repeated with the usual endings of the middle voice in parallel.

        Active           Middle    
    Singular   Dual   Plural   Singular   Dual   Plural
1   -mi   [-vas]   -masi, -mas   -e   -vahe   -mahe
2   -si   -thas   -tha   -se   -ethe or -âthe   -dhve
3   -ti   -tas   -anti   -te   -ete or -âte   -ante or -ate

Some examples follow of verbs in the present tense together with nouns and adjectives from the -i and -u declensions. Parts of the verb 'be' and some personal pronouns will also by now be familiar.

  • kavî´n prchâmi (I, 164, 6) 'I ask (1 sing active of /prach, prcháti) the sages' [17]
  • tád íd agnî´ [tát ít agnís] raksati (III, 5, 6) 'that indeed Agni protects (3 sing active of /raks, ráksati)' [18]
  • râ´jâ [...] apâ´m ûrmím sacate síndhusu (IX, 86, 8) 'the king accompanies (3 sing middle of /sac, sácate) the wave (ûrmí, masculine) of waters in the rivers' [19]
  • agním víçvâ [víçvâs] abhí pr´ksah sacante (I, 71, 7) 'all refreshments accompany (3 pl middle of /sac) Agni' [20]
  • túbhyam arsanti síndhavah (IX, 31, 3) 'the rivers flow (3 pl active of /ars, ársati) for you' [21]
  • ví te [...] bhâ´mâsah çuce çúcayaç [çúcayas] caranti (VI, 6, 3) 'O bright one (Agni), your bright beams spread (3 pl active of /car, cárati 'move' with preverb 'apart')' [22]
  • pátih síndhûnâm asi (X, 180, 1) 'you are the lord of rivers' [23]
  • agním dûtám puró dadhe (VIII, 44, 3) 'I place (1 sing middle of /dhâ, dádhâti) Agni the ambassador at the head (purás 'in front, at the head')' [24]
  • agním dûtám vrnîmahe (I, 12, 1) 'we choose (1 pl middle of /vr, vrnîté) Agni as ambassador' [25]
  • sácethe açvinosásam [açvinâ usásam] (VIII, 5, 2) 'O Ashvins, you two accompany (2 dual middle of /sac) the dawn' [26]
  • purutrâ´ hí vâm matíbhir [matíbhis] hávante (VII, 69, 6) 'for they call upon (3 pl middle of /hû, hávate) you two in many places with thoughts' [27]
  • hí [...] mánavah smási (VIII, 18, 22) 'because we are men' [28]
5. The Rigvedic accent.

Most words in the Rigveda carry an accent, which had disappeared by the time of Classical Sanskrit. The accent is an integral part of the word, and has nothing to do with the verse form. It frequently falls on the same syllable as in Greek, as for example, pátnî, potnia 'lady', tatás, tatos, 'stretched', suggesting that the language from which these two derive may have been similarly accented. The accent is described as 'musical' by grammarians; that is, it represents vocal pitch, not stress.

Some accented words lose their accent under certain circumstances. The verb usually loses its accent when it is the main verb in the sentence, as we have seen. In all but the last three examples above the verb is in a main clause, and is unaccented. In the last two the verb is in a subordinate clause following 'for, because'. In VIII, 5, 2, however, sácethe açvinosásam [açvinâ usásam] 'O Ashvins, you two accompany the dawn' (26), although the verb is the main verb in the sentence it keeps its accent because it is the first word in the verse line. A main verb also retains the accent if it is the first word in the grammatical sentence - often, but not necessarily, the same thing.

Vocatives are usually unaccented, like the dual açvinâ in the line just quoted, and indra in I, 63, 3, tvám satyá indra 'you (are) true, O Indra' (example number 3). But, as with main verbs, if the vocative is the first word in the verse line or grammatical sentence, it carries an accent. When a vocative is accented the accent invariably falls on the first syllable: the vocative of agní is ágne. So in the lesson text the word vaiçvânará 'the universal one' is usually accented on the fourth syllable (verse 1 lines 1 & 4, and verse 2 line 3). But at the beginning of the last verse the word is in the vocative case: vaíçvânara táva tát satyám astu 'O Universal One, of you may it be true' and the accent has moved to the first syllable.

As described in section 2, some monosyllabic forms of the personal pronoun are unaccented. They are enclitic, and cannot stand first in the sentence. There are a few other short words that never carry an accent and are enclitic. Two examples that occur very frequently are ca 'and' (compare Greek te, Latin -que), and iva 'like'. iva always follows the word with which the comparison is made, and is treated in the Pada text of the Rigveda as if it were suffixal: mánus tókmeva [tókma iva, Pada tókma-iva] rohatu (X, 62, 8) 'let mankind spring up (/ruh, róhati) like young corn'.