The world of the poets of the Rigveda was governed by laws of Newtonian
orderliness, represented by a group of abstract nouns of complex meaning.
One of these, vratá 'holy law, divine commandment', was described in the
introduction to Lesson 7. Of similar complexity are dhâ´man 'foundation,
just law, precept', related to Greek themis and English doom, and
dhárman 'support, fixed order', both of which are found in the Lesson
10 text, together with rtá (see below), a word which is repeated in the
last two verses, joining them together into one grammatical sentence.
Reading and Textual Analysis
The lesson text is verses 10-20 of an Archaic poem, VIII, 27 (647) which,
like the Lesson 4 text, is in the alternating lyric brhatî/satobrhatî
metre. The poem apostrophizes all the gods, beginning in traditional style
with Agni: agnír ukthé puróhitah 'Agni is placed first in holy song'
(verse 1). Verses 10-20 are specifically addressed to the gods of Truth
and Order, in particular Aryaman, Mitra and Varuna, who are named in the
passage. The most important of the network of words describing the abstract
concepts that these deities embody is rtá, perhaps best translated 'Truth',
but also having the sense 'Cosmic Order'. Poetry itself is born from rtá:
prá bráhma etu sádanâd [sádanât] rtásya, ví raçmíbhih sasrje sû´ryo gâ´h
(VII, 36, 1) 'let prayer go forth from the seat of Truth; the sun despatches
singers with his rays (raçmí (m))'. And through their attention to Truth,
and the wisdom that results, mortals become allied with the gods -- an
alliance that is the theme of the Lesson 10 text.
ásti hí vah sajâtíyam riçâdaso
dévâso ásti â´piyam
prá nah pû´rvasmai suvitâ´ya vocata
maksû´ sumnâ´ya návyase
- ásti -- verb; 3rd person singular active present of </as, ásti> be -- there is
- hí -- particle; <hí> for, because -- because
- vas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <yûyám> you (pl.) -- with you
- sajâtyàm -- noun; nominative singular neuter of <sajâtyà> kinship -- kinship
- riçâdasas -- adjective; vocative plural masculine of <riçâ´das> benign -- O benign # The meaning of the epithet remains uncertain.
- dévâsas -- noun; vocative plural masculine of <devá> divine, god -- gods
- ásti -- verb; 3rd person singular active present of </as, ásti> be -- there is
- â´pyam -- noun; nominative singular neuter of <â´pya> alliance -- alliance
- nas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <vayám> we -- us
- pû´rvasmai -- adjective; dative singular neuter of <pû´rva> former, previous -- of old
- suvitâ´ya -- noun; dative singular neuter of <suvitá> well-being -- to well-being
- prá vocata -- verb; 2nd person plural active simple aorist imperative of </vac> speak + preverb <prá> forth -- admit
- maksû´ -- adverb; <maksû´> swiftly, soon -- soon # Always given as maksú in the Pada text. Compare Latin mox.
- sumnâ´ya -- noun; dative singular neuter of <sumná> favour, boon -- to favour
- návyase -- comparative adjective; dative singular neuter of <návyâms> newer -- newer
idâ´ hí va úpastutim
idâ´ vâmásya bhaktáye
úpa vo viçvavedaso namasyúr â´m
ásrksi ániyâm iva
- idâ´ -- adverb; <idâ´> at this moment -- at this moment
- hí -- particle; <hí> for, because -- for
- vas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <yûyám> you (pl.) -- to you
- úpastutim -- noun; accusative singular feminine of <úpastuti> paean of praise -- a paean of praise
- idâ´ -- adverb; <idâ´> at this moment -- this moment
- vâmásya -- noun; genitive singular neuter of <vâmá> dear, beloved thing -- of weal
- bhaktáye -- noun; dative singular feminine of <bhaktí> distribution -- for a share
- vas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <yûyám> you (pl.) -- you
- viçvavedasas -- noun; vocative plural masculine of <viçvávedas> all-knowing one -- all-knowing ones
- namasyús -- adjective; nominative singular masculine of <namasyú> honouring -- honouring
- úpa â´ ásrksi -- verb; 1st person singular middle sigmatic aorist of </srj, srjáti> let go + preverb <úpa> up to + preverb <â´> (intensifies or reverses meaning) -- I have sent up
- ányâm -- adjective; accusative singular feminine of <ánya> inexhaustible -- inexhaustible
- iva -- particle; <iva> like -- seemingly
úd u syá vah savitâ´ supranîtayo
ásthâd ûrdhvó váreniyah
ní dvipâ´daç cátuspâdo arthíno
áviçran patayisnávah
- u -- particle; <u> and, now -- now
- syás -- demonstrative pronoun; nominative singular masculine of <syás, syâ´, tyát> that -- that
- vas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <yûyám> you (pl.) -- of you
- savitâ´ -- noun; nominative singular masculine of <savitr´> enlivener, Savitar -- Savitar
- supranîtayas -- adjective; vocative plural masculine of <supránîti> guiding safely -- you sure guides # Compare the feminine noun supránîti 'safe guidance' in the Lesson 8 text.
- út ásthât -- verb; 3rd person singular active simple aorist of </sthâ, tísthati> stand + preverb <út> up -- he has risen
- ûrdhvás -- adjective; nominative singular masculine of <ûrdhvá> upright, straight -- straight # Often occurs with the verb /sthâ, as in Homeric stê d orthos.
- várenyas -- adjective; nominative singular masculine of <várenya> beloved -- beloved
- dvipâ´das -- adjective; nominative plural masculine of <dvipád> two-footed -- two-footed creatures
- cátuspâdas -- adjective; nominative plural masculine of <cátuspad> four-footed -- four-footed creatures
- arthínas -- adjective; nominative plural masculine of <arthín> purposeful -- purposeful
- ní áviçran -- verb; 3rd person plural middle simple aorist of </viç, viçáte> enter, come to rest + preverb <ní> down -- they have come to rest
- patayisnávas -- adjective; nominative plural masculine of <patayisnú> flying -- winged ones
devám-devam vo ávase
devám-devam abhístaye
devám-devam huvema vâ´jasâtaye
grnánto deviyâ´ dhiyâ´
- devám-devam -- iterative compound; <devám-devam> god after god -- god after god
- vas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <yûyám> you (pl.) -- you
- ávase -- noun; dative singular neuter of <ávas> help -- for aid
- devám-devam -- iterative compound; <devám-devam> god after god -- god after god
- abhístaye -- noun; dative singular feminine of <abhísti> being at hand, ready help -- for ready help
- devám-devam -- iterative compound; <devám-devam> god after god -- god after god
- huvema -- verb; 1st person plural active optative of </hû, hávate> invoke, call upon -- may we call upon
- vâ´jasâtaye -- noun; dative singular feminine of <vâ´jasâti> lit. strength-winning -- that we may gain strength
- grnántas -- participle; nominative plural masculine present active participle of </gr, grnâ´ti> sing -- singing
- devyâ´ -- adjective; instrumental singular feminine of <devî´> divine, goddess -- with divine
- dhiyâ´ -- noun; instrumental singular feminine of <dhî´> thought -- thought
devâ´so hí smâ mánave sámanyavo
víçve sâkám sárâtayah
té no adyá té aparám tucé tú no
bhávantu varivovídah
- devâ´sas -- noun; nominative plural masculine of <devá> divine, god -- the gods
- hí -- particle; <hí> for, because -- for
- smâ -- particle; <sma, smâ> indeed -- indeed
- mánave -- noun; dative singular masculine of <mánu> man, mankind -- with man
- sámanyavas -- adjective; nominative plural masculine of <sámanyu> of the same mind -- of one mind
- víçve -- adjective; nominative plural masculine of <víçva> all -- all
- sâkám -- preposition; <sâkám> together -- united
- sárâtayas -- adjective; nominative plural masculine of <sárâti> giving together -- giving together
- té -- demonstrative pronoun; nominative plural masculine of <sás, sâ´, tát> that; he, she, it -- as such
- nas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <vayám> we -- for us
- adyá -- adverb; <adyá> on this day, today -- today
- té -- demonstrative pronoun; nominative plural masculine of <sás, sâ´, tát> that; he, she, it -- as such
- aparám -- adverb; <aparám> in the future -- in future
- tucé -- noun; dative singular feminine of <túc> offspring -- for offspring
- tú -- particle; <tú> then, but -- then
- nas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <vayám> we -- our
- bhávantu -- verb; 3rd person plural active imperative of </bhû, bhávati> be -- may they be
- varivovídas -- adjective; nominative plural masculine of <varivovíd> providers of space -- providers of spacious freedom
prá vah çamsâmi adruhah
samsthá úpastutînâm
ná tám dhûrtír varuna mitra mártiyam
yó vo dhâ´mabhyo ávidhat
- vas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <yûyám> you (pl.) -- to you
- prá çamsâmi -- verb; 1st person singular present active of </çams, çámsati> praise + preverb <prá> forth -- I sing out praises
- adruhas -- adjective; vocative plural masculine of <adrúh> not betraying -- guileless
- samsthé -- preposition; <samsthé> in amongst -- in amongst # Takes the genitive.
- úpastutînâm -- noun; genitive plural feminine of <úpastuti> paean of praise -- paeans of praise
- ná -- particle; <ná> not -- not
- tám -- demonstrative pronoun; accusative singular masculine of <sás, sâ´, tát> that; he, she, it -- him
- dhûrtís -- noun; nominative singular feminine of <dhûrtí> injury -- injury # The verb is understood: 'injury will not (befall) him' (see section 38 in Lesson 8).
- varuna -- noun; vocative singular masculine of <váruna> Varuna -- O Varuna
- mitra -- noun; vocative singular masculine of <mitrá> friend, Mitra -- O Mitra
- mártyam -- noun; accusative singular masculine of <mártya> mortal man -- the mortal
- yás -- relative pronoun; nominative singular masculine of <yás, yâ´, yát> who, which -- who
- vas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <yûyám> you (pl.) -- your # The pronoun refers to the trilogy of gods, Mitra, Varuna, and Aryaman (see below).
- dhâ´mabhyas -- noun; dative plural neuter of <dhâ´man> foundation, just law, precept -- precepts
- ávidhat -- verb; 3rd person singular active simple aorist of </vidh> pay homage to, honour -- he has honoured # The verb takes the dative.
prá sá ksáyam tirate ví mahî´r íso
yó vo várâya dâ´çati
prá prajâ´bhir jâyate dhármanas pári
áristah sárva edhate
- sás -- demonstrative pronoun; nominative singular masculine of <sás, sâ´, tát> that; he, she, it -- the one
- ksáyam -- noun; accusative singular masculine of <ksáya> home -- domestic life
- prá tirate -- verb; 3rd person singular middle present of </tr, tiráti> cross + preverb <prá> forth -- he prolongs
- ví -- preverb; <ví> apart -- (he is afforded) # The preceding verb tiráte is understood with the preverb ví in its special sense 'afford, bestow', here with passive sense (see grammar points 38 in Lesson 8, and 48 in this lesson).
- mahî´s -- adjective; accusative plural feminine of <máh> great -- fine
- ísas -- noun; accusative plural feminine of <ís> refreshment -- refreshments
- yás -- relative pronoun; nominative singular masculine of <yás, yâ´, yát> who, which -- who
- vas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <yûyám> you (pl.) -- your
- várâya -- noun; dative singular masculine of <vára> wish -- according to wish
- dâ´çati -- verb; 3rd person singular middle present of </dâç, dâ´çati> worship -- worships
- prajâ´bhis -- noun; instrumental plural feminine of <prajâ´> creature, progeny -- in his progeny
- prá jâyate -- verb; 3rd person singular middle present of </jâ, jâ´yate> be born + preverb <prá> forth -- he is born anew
- dhármanas -- noun; ablative singular neuter of <dhárman> support, fixed order -- established order
- pári -- preposition; <pári> around, out of -- according to
- áristas -- adjective; nominative singular masculine of <árista> unharmed -- unharmed
- sárvas -- adjective; nominative singular masculine of <sárva> whole, all -- whole
- edhate -- verb; 3rd person singular middle present of </edh, édhate> thrive -- he thrives
rté sá vindate yudháh
sugébhir yâti ádhvanah
aryamâ´ mitró várunah sárâtayo
yám trâ´yante sajósasah
- rté -- preposition; <rté> without -- without # Takes the ablative.
- sás -- demonstrative pronoun; nominative singular masculine of <sás, sâ´, tát> that; he, she, it -- he
- vindate -- verb; 3rd person singular middle present of </vid, vindáti> find -- he achieves his ends
- yudhás -- noun; ablative singular feminine of <yúdh> fighting -- fighting
- sugébhis -- adjective; instrumental plural neuter of <sugá> good passage -- by good paths
- yâti -- verb; 3rd person singular active present of </yâ, yâ´ti> go, travel -- he travels
- ádhvanas -- noun; accusative plural masculine of <ádhvan> way -- on his ways
- aryamâ´ -- noun; nominative singular masculine of <aryamán> Aryaman -- Aryaman
- mitrás -- noun; nominative singular masculine of <mitrá> friend, Mitra -- Mitra
- várunas -- noun; nominative singular masculine of <váruna> Varuna -- Varuna
- sárâtayas -- adjective; nominative plural masculine of <sárâti> giving together -- giving together
- yám -- relative pronoun; accusative singular masculine of <yás, yâ´, yát> who, which -- whom
- trâ´yante -- verb; 3rd person plural middle present of </trâ> rescue, protect -- they protect
- sajósasas -- adjective; nominative plural masculine of <sajósas> accordant -- joining together
ájre cid asmai krnuthâ niáñcanam
durgé cid â´ susaranám
esâ´ cid asmâd açánih paró nú sâ´
ásredhantî ví naçyatu
- ájre -- noun; locative singular masculine of <ájra> plain, flatland -- on flat land # Greek agros, Latin ager.
- cit -- particle; <cit> even, all -- even
- asmai -- demonstrative pronoun; dative singular masculine of <ayám, iyám, idám> this -- for him # Unaccented, like asmât in the third line, as referring back to the subject of the previous verse.
- krnutha -- verb; 2nd person plural active present of </kr, krnóti> do, make -- you make
- nyáñcanam -- noun; accusative singular of <nyáñcana> downward slope -- a gentle slope
- durgé -- noun; locative singular neuter of <durgá> hard way -- on the hard way
- cit -- particle; <cit> even, all -- even
- â´ -- preposition; <â´> from, in -- in
- susaranám -- noun; accusative singular neuter of <susaraná> good passage -- an easy passage
- esâ´ -- demonstrative pronoun; nominative singular feminine of <esás, esâ´, etát> this -- this
- cit -- particle; <cit> even, all -- even
- asmât -- demonstrative pronoun; ablative singular masculine of <ayám, iyám, idám> this -- from him
- açánis -- noun; nominative singular feminine of <açáni> thunderbolt -- thunderbolt
- parás -- adverb; <parás> in the distance -- in the distance
- nú -- adverb; <nú> now -- now
- sâ´ -- demonstrative pronoun; nominative singular feminine of <sás, sâ´, tát> that; he, she, it -- it
- ásredhantî -- participle; nominative singular feminine active participle of </sridh, srédhati> slip, fail + privative prefix <a-> (reverses meaning) -- unfailing
- ví naçyatu -- verb; 3rd person singular active imperative of </naç, náçyati> be lost + preverb <ví> apart -- let it disappear
yád adyá sû´rya udyatí
príyaksatrâ rtám dadhá
yán nimrúci prabúdhi viçvavedaso
yád vâ madhyámdine diváh
- yát -- conjunction; <yát> that, when -- when
- adyá -- adverb; <adyá> on this day, today -- today
- sû´rye -- noun; locative singular masculine of <sû´rya> sun -- at the sun's # Locative by attraction.
- udyatí -- participle; locative singular masculine present active participle of </i, éti> go + preverb <út> up -- rising
- príyaksatrâs -- adjective; vocative plural masculine of <priyáksatra> ruling benevolently -- O benevolent rulers
- rtám -- noun; accusative singular neuter of <rtá> Truth -- Truth
- dadhá -- verb; 2nd person plural active perfect of </dhâ, dádhâti> place, grant -- you grant
- yát -- conjunction; <yát> that, when -- when
- nimrúci -- noun; locative singular feminine of <nimrúc> setting, sunset -- at sunset
- prabúdhi -- noun; locative singular feminine of <prabúdh> wakening -- at wakening
- viçvavedasas -- noun; vocative plural masculine of <viçvávedas> all-knowing one -- O all-knowing ones
- yát -- conjunction; <yát> that, when -- when
- vâ -- conjunction; <vâ> or -- or
- madhyámdine -- noun; locative singular masculine of <madhyámdina> midday, middle time -- at the midpoint
- divás -- noun; genitive singular masculine of <dyú, dív> sky, heaven, day -- of the day
yád vâbhipitvé asurâ rtám yaté
chardír yemá ví dâçúse
vayám tád vo vasavo viçvavedasa
úpa stheyâma mádhya â´
- yát -- conjunction; <yát> that, when -- when
- vâ -- conjunction; <vâ> or -- or
- abhipitvé -- noun; locative singular neuter of <abhipitvá> homecoming -- at homecoming
- asurâs -- noun; vocative plural masculine of <ásura> spiritual lord -- Lords
- rtám -- noun; accusative singular neuter of <rtá> Truth -- of Truth # The accusative here used adverbially, literally 'going according to Truth'.
- yaté -- participle; dative singular masculine present active participle of </i, éti> go -- who follows the path
- chardís -- noun; accusative singular neuter of <chardís> protection, shield -- a shield
- ví yemá -- verb; 2nd person plural active perfect of </yam, yáchati> extend, stretch out + preverb <ví> apart -- you proffer
- dâçúse -- noun; dative singular masculine of <dâçvâ´ms> the one worshipping -- for the worshipper
- vayám -- personal pronoun; nominative of <vayám> we -- we
- tát -- adverb; <tát> then -- then
- vas -- personal pronoun; accusative/dative/genitive enclitic form of <yûyám> you (pl.) -- of you
- vasavas -- adjective; vocative plural masculine of <vásu> good, beneficent -- gentle
- viçvavedasas -- noun; vocative plural masculine of <viçvávedas> all-knowing one -- all-knowing ones
- úpa stheyâma -- verb; 1st person plural active simple aorist optative of </sthâ, tísthati> stand + preverb <úpa> up to -- may we stand closely
- mádhye -- noun; locative singular neuter of <mádhya> middle -- in the midst # Latin medius, Greek messos.
- â´ -- preposition; <â´> from, in -- in
Lesson Text
ásti hí vah sajâtíyam riçâdaso
dévâso ásti â´piyam
prá nah pû´rvasmai suvitâ´ya vocata
maksû´ sumnâ´ya návyase
idâ´ hí va úpastutim
idâ´ vâmásya bhaktáye
úpa vo viçvavedaso namasyúr â´m
ásrksi ániyâm iva
úd u syá vah savitâ´ supranîtayo
ásthâd ûrdhvó váreniyah
ní dvipâ´daç cátuspâdo arthíno
áviçran patayisnávah
devám-devam vo ávase
devám-devam abhístaye
devám-devam huvema vâ´jasâtaye
grnánto deviyâ´ dhiyâ´
devâ´so hí smâ mánave sámanyavo
víçve sâkám sárâtayah
té no adyá té aparám tucé tú no
bhávantu varivovídah
prá vah çamsâmi adruhah
samsthá úpastutînâm
ná tám dhûrtír varuna mitra mártiyam
yó vo dhâ´mabhyo ávidhat
prá sá ksáyam tirate ví mahî´r íso
yó vo várâya dâ´çati
prá prajâ´bhir jâyate dhármanas pári
áristah sárva edhate
rté sá vindate yudháh
sugébhir yâti ádhvanah
aryamâ´ mitró várunah sárâtayo
yám trâ´yante sajósasah
ájre cid asmai krnuthâ niáñcanam
durgé cid â´ susaranám
esâ´ cid asmâd açánih paró nú sâ´
ásredhantî ví naçyatu
yád adyá sû´rya udyatí
príyaksatrâ rtám dadhá
yán nimrúci prabúdhi viçvavedaso
yád vâ madhyámdine diváh
yád vâbhipitvé asurâ rtám yaté
chardír yemá ví dâçúse
vayám tád vo vasavo viçvavedasa
úpa stheyâma mádhya â´
Translation
Because there is kinship with you,
O benign gods -- there is alliance --
Admit us to our well-being of old,
And soon to newer favour.
For at this moment I have sent up to you --
This moment, for a share of weal,
Honouring you, all-knowing ones,
A paean of praise, seemingly inexhaustible.
Now he has risen straight up, you sure guides,
The one beloved of you, that Savitar;
Two-footed, and four-footed creatures,
Purposeful winged ones have come to rest.
May we call upon you, god after god, for aid,
God after god, for ready help,
God after god that we may gain strength,
Singing with divine thought.
For indeed the gods are of one mind with man,
All united, giving together.
As such may they be today for us, then in future for our offspring
Providers of spacious freedom.
I sing out praises to you, guileless ones,
In amongst paeans of praise;
No injury will befall, O Varuna, O Mitra,
The mortal who has honoured your precepts.
The one who worships according to your wish
Prolongs his domestic life, is afforded fine refreshments.
He is born anew in his progeny, according to established order
Unharmed and whole he thrives.
Without fighting he achieves his ends;
He travels on his ways by good paths
Whom Aryaman, Mitra, and Varuna, giving together,
Joining together, protect.
Even on flat land you make a gentle slope for him,
On the hard way an easy passage,
From him even this thunderbolt, now in the distance
Unfailing -- let it disappear.
When today at the sun's rising
O benevolent rulers, you grant Truth,
When at sunset, at wakening, all-knowing ones
Or at the midpoint of the day --
-- Or when at homecoming, Lords, you proffer a shield
For the worshipper who follows the path of Truth;
Then may we stand, gentle, all-knowing ones,
Closely within the midst of you.
Grammar
46. Primary stems in long vowels.
46.1. Primary stems in -î and -û.
The declension of secondary feminine stems in -î was given in Lesson
4 (17.3). There are three important monosyllabic feminine abstract nouns
that follow the primary -î declension: dhî´ 'thought', bhî´
'respect, fear' and çrî´ 'splendour, glory'. The usual endings are
given below, as they would be if made from from dhî´ 'thought'. When
the case endings begin with a vowel -î- changes to -iy-. Dual forms
(nominative/accusative dhiyâ´, instrumental dhîbhyâ´m, gen/loc
dhiyós) are rare.
| |
|
Singular |
|
Plural |
| Nom |
|
dhî´s |
|
dhíyas |
| Acc |
|
dhíyam |
|
dhíyas |
| Ins |
|
dhiyâ´ |
|
dhîbhís |
| Dat |
|
dhiyé |
|
dhîbhyás |
| Gen |
|
dhiyás |
|
dhînâ´m |
| Loc |
|
|
|
dhîsú |
A number of compounds follow this declension, like the masculine adjectives
su-dhî´ 'of good thought' and brahma-prî´ 'delighting in prayer'.
There are in addition some uncompounded polysyllabic nouns which belong to
this declension, and are always accented on the -î- or -iy- of the
suffix, although in the ancient texts -iy- is consistently changed to
y with displacement of the accent. Of this group nadî´ (feminine)
'stream' is of frequent occurrence: it appeared in the Lesson 3 text in
the accusative plural nadyàs (correctly nadíyas) and genitive plural
nadî´nâm, again in examples 296 and 258 in these two forms, and in example
157 in the nominative plural nadyàs, (nadíyas).
The endings of the primary -û stems are parallel to those of the primary
-î stems. When the case ending begins with a vowel -û- changes to
-uv-. Many of the words that follow this declension are adjectival
compounds, like nominative singular masculine pari-bhû´s 'being around,
encompassing' in the Lesson 2 text, and mayo-bhû´ 'bringing happiness',
which occurs in the instrumental singular neuter mayobhúvâ in the Lesson
8 text.
Compounds formed with these primary endings show a tendency to be transferred
to more common declensions. The -î or -û regularly appears in shortened
form, the compound then following the declension given in section 3 of Lesson 1.
An example of this, the alternative adjective mayobhú, occurs in example 325,
in the accusative singular neuter mayobhú, in section 47.3 of this lesson.
- puró agnî´m dhiyâ´ dadhe (1, 139, 1) 'with thought I place Agni first' [307]
- pátir vacasyate dhiyáh (IX, 99, 6) 'the lord of thought speaks fluently' (the denominative verb vacasy-, from vácas) [308]
- dhînâ´m antáh [antár] sabardúghah, hinvânó mâ´nusâ yugâ´ (IX, 12, 7) 'producing clarity of thoughts within, encouraging the generations of men' (The first element of the compound sabar-dúgha 'producing clarity' is related to Greek saphês 'clear' and sophos 'wise', Latin sapor 'savour, taste' and sapiens 'judicious') [309]
- té anyâ´m-anyâm nadyàm sanisnata (I, 131, 5) 'they win (an intensive form of /san, sanóti 'win') of you (Indra) stream after stream' (nadíyam) [310]
- tád víçvam abhibhû´r [abhibhû´s] asi (VIII, 89, 6) 'you (Indra) surpass all that' [311]
- agním juhvâ` vacasyâ´, madhupr´cam dhanasâ´ [dhanasâ´s] johavîmi (II, 10, 6) 'With fluent tongue, winning wealth, I entreat Agni, shedding sweetness' (properly juhúvâ, from juhû´ (f) 'tongue, call'; the adjective is formed from the denominative verb vacasy- in example 308 above)' [312]
46.2. Primary stems in -â.
Secondary stems in -â, which form the feminine of masculine/neuter nouns
and adjectives in -a as described in section 6 of Lesson 2, are very common.
There are in addition a few primary -â stems, many of which occur as compounds,
like the masculine adjectives dhana-sâ´ 'winning wealth' in the last example
above, vrata-pâ´ 'protecting holy law' in example 243, and purâ-jâ´ 'born
aforetime' in the Lesson 6 text. The forms that are found, if made from the
monosyllable jâ´ 'child' (m/f), are given below. All oblique cases are rare,
and only the nominative/accusative/vocative dual forms, jâ´ or jaú, occur.
| |
|
Singular |
|
Plural |
| Nom |
|
jâ´s |
|
jâ´s |
| Acc |
|
jâ´m |
|
jâ´s |
| Ins |
|
jâ´ |
|
jâ´bhis |
| Dat |
|
jé |
|
jâ´bhyas |
| Gen |
|
jás |
|
|
| Loc |
|
|
|
jâ´su |
| Voc |
|
jâ´s |
|
|
As with the stems in -î and -û, there is a tendency for compounds to be
transferred to the secondary declension. The compound prajâ´ 'creature', for
example, has been assimilated to the secondary -â declension throughout, and
indeed was used to illustrate that declension in Lesson 2. As a result the
primary -â stems are uncommon, and have on occasion been differently assigned:
the feminine râ´ 'gift', for example, which appears only in the accusative
râ´m in X, 111, 7, the first example below, has been taken to be an irregular
form of rayí, and in the concluding verse of X, 127, the only poem in the
Rigveda addressed to dawn's sister, the goddess of night, I follow Professor
Lanman (Noun-inflection, JAOS vol. x, 1880, p. 443) in taking gâ´s to be
from a monosyllabic gâ´ 'singer', rather than the accusative plural 'cows'
(example 316 below). I have also interpreted the word form in this way at its
occurrence in VII, 36,1 quoted in the introduction to this lesson.
- sácanta yád usásah sû´ryena, citrâ´m asya ketávo râ´m avindan (X, 111, 7) 'when the dawns accompanied (imperfect without augment; /sac here takes the instrumental) the sun, his rays discovered a bright gift' [313]
- ásum yá îyúr avrkâ´ rtajñâ´s, té no avantu pitáro hávesu (X, 15, 1) 'may those who have left life, not harming, knowing Truth (rta-jñâ´, from /jñâ 'know'), the fathers, may they bring help at our invocations' (quoted in the introduction to Lesson 6) [314]
- ubhé vâ´cau vadati sâmagâ´ [sâmagâ´s] iva, gâyatrám ca traístubham câ´nu râjati (II, 43, 1) 'he speaks both voices, like a harmony (sâ´man)-singer; he commands both sacred song and triple praise' (see example 290 for the last verse of this poem) [315]
- úpa te gâ´ ivâ´karam [gâ´s iva â´ akaram], vrnîsvá duhitar divah, râ´tri stómam na jigyúse (X, 127, 8) 'I have offered up to you, daughter of heaven, like a singer; accept, O Night, as it were a song of praise to the victor' [316] (see example 242 for verse 5)
47. Aorist System: participles and moods.
The examples below are given to illustrate the forms. Participles and moods
made from the reduplicating or sigmatic aorists are clearly aorist forms; when
made from the simple aorist the Present System forms are given in parentheses
for comparison.
47.1. Aorist participles.
- abhí yám devî´ áditir grnâ´ti, savám devásya savitúr jusânâ´ (VII, 38, 4) 'to whom goddess Aditi sings, enjoying the encouragement of divine Savitar' (simple aorist middle participle from /jus, jusáte; compare jusámânâ) [317]
- sá yó ví ásthâd abhí dáksad [dáksat] urvî´m, paçúr ná eti svayúr ágopâh (II, 4, 7) 'he (fire), who has spread out, burning up the broad earth, like a beast without a herdsman he goes at will' (sigmatic aorist active participle from /dah, dáhati 'burn') [318]
47.2. The aorist imperative.
The first two examples are simple aorist imperative forms without connecting
-a-, from verbs whose forms in the Present System belong to the thematic
(-a-) conjugation. As the endings are added directly to the root in the
Aorist System, they are those of the athematic conjugation (compare the aorist
middle participle jusâná in example 317 above).
- devébhir devi adite, áristabharman â´ gahi (Lesson 5 text) 'with gods, O goddess Aditi, unfailing in support, come hither' (from /gam, gáchati; compare gacha) [319]
- utâ´vamásya puruhûta bodhi (Lesson 6 text) 'and, O much invoked, observe the most recent one' (from /budh, bódhati; compare bodha) [320]
- devó-devah suhávo bhûtu máhyam (Lesson 8 text) 'may god after god be easily invoked for me' (simple aorist imperative from /bhû, bhávati; compare bhavatu) [321]
- mánma çrudhi návîyasah (I, 131, 6) 'listen to the thought of a newer one' (simple aorist imperative from /çru, çrnóti; compare çrnuhi, çrnudhi) [322] (=189)
- avistám dhíyo jigrtám púramdhîh (IV, 50, 11) 'favour (dual) thoughts, waken abundance' (sigmatic aorist imperative from /av, ávati 'favour', and reduplicating aorist imperative from /gr 'wake') [323]
47.3. The aorist subjunctive.
The sigmatic aorist is regularly used to make subjunctive
forms.
- sá nah parsad [parsat] áti durgâ´ni víçvâ, nâvéva síndhum duritâ´ti agníh (I, 99, 1) 'so will Agni bear us over all hard ways and dangers, as with a boat over a river' (sigmatic aorist subjunctive, from /pr, píparti 'pass' with preverb áti) [324] (=124)
- vâ´ta â´ vâtu bhesajám, çambhú mayobhú no hrdé, prá na â´yûmsi târisat (X, 186, 1 ) 'may the wind blow healing hither, kind, bringing happiness to us in the heart, it will prolong our lives' (sigmatic aorist subjunctive, from /tr, tiráti 'cross' with preverb prá) [325]
- ápâd itá [itás] úd u naç citrátamo, mahî´m bharsad [bharsat] dyumátîm índrahûtim (VI, 38, 1) 'the brightest one has drunk from here, now he will carry up our great, splendid appeal to Indra (Indra-call)' (sigmatic aorist subjunctive, from /bhr, bhárati 'bring, bear' with preverb út) [326]
- utá syâ´ no dívâ matír, áditir ûtyâ´ gamat (Lesson 5 text) 'and that our thought by day, Aditi will come with help' (simple aorist subjunctive from /gam, gáchati; compare gachât) [327]
47.4. The aorist optative.
A rare form of the aorist optative, the precative, adds an -s- before the
endings, which when simply consonantal are then lost, as explained in section
18. An example occurred in the Lesson 8 text, repeated below (example 330).
- távéd uso vyúsi sû´ryasya ca, sám bhakténa gamemahi (Lesson 4 text) 'at your own brightening, O dawn, and the sun's, may we partake of our share' (simple aorist optative of /gam, gáchati; compare gáchemahi) [328]
- tám no devâ´ ánu mamsîrata krátum (Lesson 7 text) 'may the gods commend that wisdom of ours' (sigmatic aorist optative of /man, mányate with preverb ánu) [329]
- prá sustutí stanáyantam ruvántam, ilás pátim jaritar nûnám açyâh (Lesson 8 text) 'may a fine hymn of praise now reach (açyâs, = açyâs-t) the roaring thunder-maker, lord of refreshment, O singer' (precative of /amç, açnóti 'reach') [330]
48. The passive.
The passive is formed with the suffix -yá-, and the endings of the middle
voice. The middle voice, without the suffix, can also be used with passive
sense, as in the seventh verse of the lesson text, ví tirate, and the last
two examples below.
- idám pitré marútâm ucyate vácah (I, 114, 6) 'this speech is addressed to the father of the Maruts' (from /vac 'speak') [331] (=187)
- svâ´disthâ dhîtír ucáthâya çasyate (I, 110, 1) 'the sweetest thought is sung for praise' (from /çams 'sing praise') [332] (=193)
- vibhrâ´jamâna usásâm upásthâd, rebhaír úd eti anumadyámânah (VII, 63, 3) 'refulgent, from the lap of dawns (the sun) rises, delighted in by the singers' (passive participle from /mad 'delight in' with preverb ánu) [333]
- evá agnír gótamebhir rtâ´vâ, víprebhir astosta jâtávedâh (I, 77, 5) 'so Agni, possessed of Truth, knowing created things, has been praised by the poets, the Gotamas' (sigmatic aorist middle of /stu 'praise') [334]
- âtmâ´ devâ´nâm bhúvanasya gárbha, yathâvaçám carati devá esáh, ghósâ íd asya çrnvire ná rûpám (X, 168, 4) 'the breath of the gods, the germ of existence, this god goes as he wills, his sounds are heard but his form is not (seen)' (from /çru 'hear', and supplying dadrçe from /drç 'see') [335] (=259)
48.1. The aorist passive.
This passive is found only in the 3rd person singular. It is formed with the
augment, and the suffix -i is added to the verbal root, which is usually
strengthened. An example occurred at the beginning of the Lesson 4 text:
práty u adarçi âyatî´, uchántî duhitâ´ diváh 'now she has been seen
(a-darç-i, from /drç 'see, appear'), approaching, shining, the daughter
of heaven'. The aorist passive is characteristic of poems of early date.
- ásarji vâm sthávirâ vedhasâ gî´h (I, 181, 7) 'a steadfast song has been sent (from /srj) to you, honourable pair' [336]
- ádhâyi agnír mâ´nusîsu viksú (III, 5, 3) 'fire has been placed (from /dhâ) among settlements of men' (the adjective mâ´nusî, feminine of mâ´nusa in example 309 above) [337]
- mátsi ápâyi te máhah (I, 175, 1) 'rejoice (Indra), your greatness has been drunk (from /pâ, píbati 'drink')' (for the last verse of this poem, concluding the image, see example 279: '... you were like happiness, like water to a thirsty man') [338]
- áceti ketúr usásah purástât 'the sign of dawn has been seen (from /cit) up ahead' (VII, 67, 2) [339]
- usâ´ [usâ´s] adarçi raçmíbhir vyàktâ 'dawn has come into view, made bright with rays' (VII, 77, 3) [340]
- víçvam jîvám támaso nír amoci, máhi jyótih pitr´bhir dattám â´gât (X, 107, 1) 'all life has been released (from /muc 'make free' with preverb nís 'out') from darkness, the great light given by the fathers has come' [341]
- iyám vâm asyá mánmana, índrâgnî pûrvyástutih, abhrâ´d vrstír ivâjani [iva ajani] (VII, 94, 1) 'this praise of old has been produced (from /jan) for you from this one's thought, O Indra and Agni, like rain from the storm-cloud' [342]
49. Primary nominal formation.
The formation of nominal (noun and adjective) stems from verbs in Sanskrit
is more regular and clear than in any other Indo-European language. The
ancient grammarians therefore set up a body of verbal roots, describing
the regular processes by which these roots become nouns and adjectives by
means of the addition of suffixes.
The table below gives a sample of three verbal roots, /kr 'do', /jan
'produce', and /man 'think', and the nouns and adjectives that they form
by means of four common suffixes: -ana, -as, -tu and -man. The
position of the accent often differentiates meaning: for example,
kar-aná 'active' exists alongside root-accented kár-ana 'deed'.
The form that the root takes can vary depending on the suffix, as /kr
demonstrates: *kr-aná and *kr´-as are not possible word forms.
| |
|
/kr 'do' |
|
/jan 'produce' |
|
/man 'think' |
| -ana |
|
kar-aná 'active' |
|
ján-ana 'producer' |
|
man-ána 'thoughtful' |
| -as |
|
kár-as 'deed' |
|
ján-as 'race' |
|
mán-as 'understanding' |
| -tu |
|
krá-tu 'power' |
|
jan-tú 'creature' |
|
mán-tu 'arbiter' |
| -man |
|
kár-man 'deed' |
|
ján-man 'birth' |
|
mán-man 'thought' |
Further examples of nouns and adjectives formed with these suffixes,
together with four more primary suffixes, are given below.
| -ana |
|
cárana from /car 'move', bhúvana from /bhû 'be', vaksána from /vaks 'grow', vacaná from /vac 'speak', sacaná from /sac 'accompany', sádana from /sad 'sit', hávana from /hû 'call upon' |
| -as |
|
ávas from /av 'favour', usás from /vas 'shine', cáksas from /caks 'see', páyas from /pî 'swell with plenty', vácas from /vac, védas both from /vid 'find' and /vid 'know', vedhás from /vidh 'honour', çrávas from /çru 'hear', sádas from /sad |
| -tu |
|
aktú from /añj 'make bright', gâtú both from /gâ 'go' and /gâ 'sing' |
| -man |
|
dâ´man from /dâ 'give', dhárman from /dhr 'hold firm', dhâ´man from /dhâ 'place', pátman from /pat 'fly', vídman from /vid 'know', sádman from /sad |
| -ani |
|
caráni from /car, vaksáni from /vaks |
| -tra |
|
mántra from /man, vrtrá from /vr 'hinder'; with connecting vowel gâyatrá from /gâ 'sing', carítra from /car, janítra from /jan |
| -tha |
|
with connecting vowel ucátha from /vac, carátha from /car, vaksátha from /vaks, vidátha from /vid, sacátha from /sac, stanátha from /stan 'thunder', várûtha from /vr 'protect' |
| -ra |
|
usrá from /vas 'shine'; with connecting vowel patará from /pat, madirá from /mad 'be pleased' |
The addition of secondary suffixes to these nominal stems to form derivative
nouns and adjectives was treated in section 17 of Lesson 4 ('Secondary nominal
formation'). Among the examples given were the secondary suffixes -a, -ya
(-iya), -vant and -mant. Some derivatives made with these secondary
suffixes, from nouns given above, are manasá from mánas; çravasíya
from çrávas, vidathíya from vidátha, sacathíya from sacátha,
(all given with suffixal -yà in the ancient texts) and usríya from
usrá; mánasvant from mánas and dâ´manvant from dâ´man;
krátumant from krátu and gâtumánt from gâtú.
The Lesson 10 text is remarkable for its wealth of adjectives and abstract
feminine nouns formed with the primary suffix -ti. The passage contains
nine examples: sa-râ-tí 'giving together' from /râ 'grant' and
úpa-stu-ti 'paean' from /stu 'praise' both occur twice, together with
bhak-tí 'share' from /bhaj 'share', su-pra-nî´-ti 'guiding safely'
from /nî 'lead', abhí-s-ti 'ready help' from /as 'be', vâ´ja-sâ-ti
'strength-winning' from san 'win', and dhûr-tí 'injury' from /dhvr
'injure'.
50. The indological tradition: interpretation of verbal roots and their derivatives in the Rigveda.
50.1. Abstract, not concrete: the example of /grabh.
In the translations of indology the Rigveda often appears an unsophisticated
and bizarre text because of the tradition of interpreting verbal roots, together
with their nominal derivatives, in a primarily concrete or literal sense. Verbal
meaning in the Rigveda is however regularly abstract and metaphorical -- the
use of /pâ 'drink' in I, 175, quoted in example 338 above, is an instance of
this: 'rejoice (Indra), your greatness has been drunk... you were like happiness,
like water to a thirsty man'. A few illustrations of the abstract use of the verb
/grabh, grbhnâ´ti 'take (not necessarily with the hand)' are given below.
- svéneva [svéna iva] dhî´ro mánasâ yád ágrabhît (I, 145, 2) 'which the wise man has grasped with his own understanding, so to speak' [343]
- çréyâmsam dáksam mánasâ jagrbhyât (X, 31, 2) 'let him acquire finer virtue with his mind' [344]
- práti me stómam áditir jagrbhyât, sûnúm ná mâtâ´ hr´dyam suçévam (V, 42, 2) 'may Aditi welcome my praise, like a mother a beloved son dear to her heart' (with preverb práti) [345] (=283)
- devó bhuvan [bhuvat] návedâ ma rtâ´nâm, námo jagrbhvâ´m [jagrbhvâ´n] abhí yáj jújosat (IV, 23, 4) 'may the god be cognizant (návedas) of my Truths, having accepted (perfect active participle) the honour that he enjoys' [346]
50.2. Later specialization of meaning: the example of /pî.
Indologists call the language of the Rigveda 'Vedic', a word that is also used
to describe the language of later texts which owe their existence to the Rigveda
and the need to understand it (see the Series Introduction). The influence of these
later texts leads to the continuing 'reading back' of interpretations that are later
into Rigvedic contexts. A typical example is /pî, pínvate 'swell with plenty,
yield abundantly' and its primary derivative páyas 'fruitfulness, plenty'. In
the later texts the abstract sense was lost, and the root acquired the specific
meaning 'swell with milk'. Despite the varied contexts in which páyas occurs
in the Rigveda -- the word is ascribed to rivers, plants and speech for instance
(see the first verse of the Lesson 3 text, and examples 88, 98, and 300, and 351
below) -- it continues to be consistently translated 'milk' by indologists, and the
rivers in the Lesson 3 text, for example, are understood to be pictured as cows.
- nû´ stutá indra nû´ grnâná, ísam jaritré nadyò ná pîpeh (IV, 16, 21) 'now praised, now lauded, Indra, yield refreshment abundantly for the singer, like streams' [347] (=296)
- evá agnír gótamebhir rtâ´vâ, víprebhir astosta jâtávedâh, sá esu dyumnám pîpayat sá vâ´jam (I, 77, 5) 'so Agni, possessed of Truth, knowing created things, has been praised by the poets, the Gotamas; so will he yield glory and strength abundantly among them' [348] (first two lines = 334)
- índra yás te návîyasîm, gíram mandrâ´m ájîjanat, cikitvínmanasam dhíyam, pratnâ´m rtásya pipyúsîm (VIII, 95, 5) 'who for you, Indra, has produced a newer, pleasing song, a perceptive thought, ancient, productive of Truth' (feminine perfect active participle) [349]
- prá vâ´tâ vâ´nti patáyanti vidyúta, úd ósadhîr jíhate pínvate svàh (V, 83, 4) 'the winds blow forth, the lightnings fall; the plants shoot up, heaven yields abundance' (with preverb út, quoted in the introduction to Lesson 8) [350]
- sárasvatî saptáthî síndhumâtâ, yâ´h susváyanta sudúghâh sudhârâ´, abhí svéna páyasâ pî´pyânâh (VII, 36, 6) 'may they be fertile -- the seventh one Sarasvati, mother of the rivers -- those richly giving forth, flowing well, yielding abundantly with their own plenty (páyas)' [351]
In the last example the compound su-dúgha 'richly giving forth', describing the
rivers, is formed from a primary nominal derivative of a verb that is similar in
meaning to /pî, /duh 'produce, give forth' with prefix su-. The same derivative,
dúgha, occurred at the end of the compound sabar-dúgha in example 309 earlier in
this lesson: dhînâ´m antáh sabardúghah, hinvânó mâ´nusâ yugâ´ (IX, 12, 7) 'producing
clarity of thoughts within, encouraging the generations of men'. Like /pî, /duh later
became restricted in meaning to the production of milk, so that IX, 12, 7, when quoted
in a later text, is 'corrected': the genitive plural dhî´nâm 'of thoughts' is changed
to the accusative singular dhenâ´m 'stream of milk', and the ending of the adjective
changed to agree with the new noun (SV II,5,1,4,7). In the same way at IX, 108, 8, an
Archaic poem, the accusative adjective payo-vr´dham 'plentiful' is changed to
payo-dúham (SV II,6,2,6,2). The sophistication and abstraction of the language of
the Rigveda was not understood by the authors of the later Vedic texts, and the
continuing use of the word 'Vedic' to include the language of the Rigveda perpetuates
important mistranslations in these early poems.
50.3. The assumption of ritual meaning: the example of /añj.
Many words continue to be defined in dictionaries in ways that belong to later texts
devoted to the description of ritual practice. A significant example of this is the
verb /añj, anákti, to which Monier-Williams gives the primary sense for the
Rigveda "to apply an ointment or pigment, smear with oil, anoint", and which
Macdonell translates simply as 'anoint'. Most recently (1986) the verb is defined
by Manfred Mayrhofer in his dictionary of early Sanskrit "salben, bestreichen,
beschmieren", 'anoint, smear with oil'. This later specialization of sense occasions
many strange translations of Rigvedic passages, and footnotes attempting to justify
them. Geldner in the 1920s commented on his translation of example 356 below in a
footnote "Das Loblied ist eine Salbe"; Renou in the 1960s translated example 353
"je vais lancer-avec-onction la parole que voici"; and the most recent translator of
the Rigveda, Tatiana Elizarenkova (1999) notes to bhânúm añjate in the first
example 'they anoint themselves with light as ointment', and to aktó vácobhis
in example 359 'anointed with sacrificial butter and praised with words'. The later
ritual interpretation also causes perplexity about one of the verb's primary
derivatives, aktú 'twilight ray'. The meaning of /añj in the Rigveda, both
with and without preverbs -- see examples 352, 353, 358 and 359 -- is abstract and
complex, lying in the region 'cause to appear, reveal, make bright'.
- etâ´ u tyâ´ usásah ketúm akrata, pû´rve árdhe rájaso bhânúm añjate (I, 92, 1) 'now these dawns have shone out, in the eastern half of the dark region they cause brightness to appear' (present middle) [352]
- prá çárdhâya mâ´rutâya svábhânava, imâ´m vâ´cam anajâ parvatacyúte (V, 54, 1) 'for the Maruts' troop, self-luminous, moving mountains, I shall reveal this speech' (subjunctive) [353]
- purogâ´ [purogâ´s] agnír devâ´nâm, gâyatréna sám ajyate (I, 188, 11) 'Agni, herald of the gods, is made bright with sacred song' (passive, with preverb sám) [354]
- usâ´ adarçi raçmíbhir vyàktâ 'dawn has come into view, made bright with rays' (past participle, with preverb ví) (VII, 77, 3) [355] (=340)
- índrâya arkám juhvâ` [juhúvâ] sám añje (I, 61, 5) 'for Indra I reveal a song of praise with my tongue' (present middle, with preverb sám) [356]
- tvástâ rûpâ´ni hí prabhúh, paçû´n víçvân samânajé (I, 188, 9) 'for Tvashtar presides over the forms, he has made manifest all the beasts' (perfect middle, with preverb sám, quoted in the introduction to Lesson 8) [357]
- imâ´m te dhíyam prá bhare mahó mahî´m, asyá stotré dhisánâ yát ta [te] ânajé (I, 102, 1) 'this thought I offer to you, mighty for the mighty, when your power to inspire has been made manifest in this man's song of praise' [358]
- yác chasyáse [yát çasyáse] dyúbhir aktó [aktás] vácobhis, táj [tát] jusasva jaritúr ghósi mánma (VI, 5, 6) 'when you (Agni) are praised through the course of days, made manifest with words, then enjoy the voiced (ghósi, compare ghósa in example 335) thought of the singer' (past participle) [359]
- dídrksanta usáso yâ´man aktór, vivásvatyâ máhi citrám ánîkam, víçve jânanti mahinâ´ yád â´gâd, índrasya kárma súkrtâ purû´ni (III, 30, 13) 'they long to see, at the approach of the glimmering light (aktú) of dawn, the great bright face of the radiant one; all know when she has come in her glory -- the many deeds of Indra are well done' [360] (=223)