Many of the gods in the Rigveda are solar deities. In the first lesson Agni was invoked as the universal fire of heaven accompanying the rising of the sun, and this second lesson text is addressed to the primum mobile, the divinity who is the driving force behind the solar cycle. Savitar's holy laws are absolute, and he has power both to bring the world to life and to set it at rest: ā́paś cid asya vratá ā́ nímr̥grā, ayáṃ cid vā́to ramate párijman 'at his command even the waters are still, even this wind comes to rest in its circling' (II, 38, 2).
The text is the first six verses of a seven-verse poem, IV, 53 (349). The metre is jagatī, verses of four lines of twelve syllables each. The name Savitar is an agent noun (see grammar section 8.1) from the verb √sū, suváti 'generate, impel', and the poet plays on the name with other derivatives of the root: Savitar is the prasavītŕ̥, the bringer to life, in verse 5, rousing (prasuván) the world in verse 3 with his sávīman, his generative power.
The poem is characterized by antithesis. Savitar is both prasavītŕ̥ 'the bringer to life' and nivéśana, 'the source of rest', and such counterpointing runs through the verses, between divyá and pā́rthiva, heavenly and earthly, jágat and sthātŕ̥, the moving and the still, and between the dark regions of air and the spheres of light, rájāṃsi and rocanā́, in the version of one translator the espaces-sombres and the espaces-lumineux of the Rigvedic cosmos.
tád devásya savitúr vā́riyam mahád
vr̥ṇīmáhe ásurasya prácetasaḥ
chardír yéna dāśúṣe yáchati tmánā
tán no mahā́m̐ úd ayān devó aktúbhiḥ
divó dhartā́ bhúvanasya prajā́patiḥ
piśáṅgaṃ drāpím práti muñcate kavíḥ
vicakṣaṇáḥ pratháyann āpr̥ṇánn urú
ájījanat savitā́ sumnám ukthíyam
ā́prā rájāṃsi diviyā́ni pā́rthivā
ślókaṃ deváḥ kr̥ṇute svā́ya dhármaṇe
prá bāhū́ asrāk savitā́ sávīmani
niveśáyan prasuvánn aktúbhir jágat
ádābhiyo bhúvanāni pracā́kaśad
vratā́ni deváḥ savitā́bhí rakṣate
prā́srāg bāhū́ bhúvanasya prajā́bhiyo
dhr̥távrato mahó ájmasya rājati
trír antárikṣaṃ savitā́ mahitvanā́
trī́ rájāṃsi paribhū́s trī́ṇi rocanā́
tisró dívaḥ pr̥thivī́s tisrá invati
tribhír vrataír abhí no rakṣati tmánā
br̥hátsumnaḥ prasavītā́ nivéśano
jágata sthātúr ubháyasya yó vaśī́
sá no deváḥ savitā́ śárma yachatu
asmé kṣáyāya trivárūtham áṃhasaḥ
tád devásya savitúr vā́riyam mahád
vr̥ṇīmáhe ásurasya prácetasaḥ
chardír yéna dāśúṣe yáchati tmánā
tán no mahā́m̐ úd ayān devó aktúbhiḥ
divó dhartā́ bhúvanasya prajā́patiḥ
piśáṅgaṃ drāpím práti muñcate kavíḥ
vicakṣaṇáḥ pratháyann āpr̥ṇánn urú
ájījanat savitā́ sumnám ukthíyam
ā́prā rájāṃsi diviyā́ni pā́rthivā
ślókaṃ deváḥ kr̥ṇute svā́ya dhármaṇe
prá bāhū́ asrāk savitā́ sávīmani
niveśáyan prasuvánn aktúbhir jágat
ádābhiyo bhúvanāni pracā́kaśad
vratā́ni deváḥ savitā́bhí rakṣate
prā́srāg bāhū́ bhúvanasya prajā́bhiyo
dhr̥távrato mahó ájmasya rājati
trír antárikṣaṃ savitā́ mahitvanā́
trī́ rájāṃsi paribhū́s trī́ṇi rocanā́
tisró dívaḥ pr̥thivī́s tisrá invati
tribhír vrataír abhí no rakṣati tmánā
br̥hátsumnaḥ prasavītā́ nivéśano
jágata sthātúr ubháyasya yó vaśī́
sá no deváḥ savitā́ śárma yachatu
asmé kṣáyāya trivárūtham áṃhasaḥ
We accept that great, precious gift of divine Savitar,
Of the mindful, spiritual Lord,
With which by his nature he extends a shield for the worshipper.
The mighty god has proffered it to us with twilight rays.
Upholder of the sky, Lord of the creatures of existence,
The seer spreads out a variegated mantle.
Far-sighted, extending, filling space
Savitar has created a boon worthy of holy song.
He has filled the dark regions, heavenly and earthly,
The god brings forth a song of praise for his own fixed order.
Savitar has stretched out his arms in giving life -
Bringing to rest, rousing with twilight rays the moving world.
Undeceivable, overseeing beings,
Divine Savitar guards the holy laws.
He has stretched out his arms to the creatures of existence,
He whose command is firm rules shining over the great course.
Savitar, thrice in majesty encompassing the atmosphere,
The three dark regions, the three spheres of light,
Gives motion to threefold heaven and earth,
By his nature he guards us with the three holy laws.
The bringer to life, the source of rest, of high benevolence,
Who holds sway over both the moving and the standing world,
May he, divine Savitar, extend refuge to us,
With three-fold security for us, for home, from trouble.
Nouns and adjectives with stems in -a (masculine and neuter), and -ā (feminine), occur more frequently than any others. In the first lesson text the nouns bhúvana (n) 'being, existence', sū́rya (m) 'sun' and the names Mitra and Varuna all belong to this group, as do the adjectives vaiśvānará 'for all men' and satyá 'true'. In the second lesson text devá (m) 'divine, god', vā́rya 'precious', 'precious thing' (n), ásura (m) 'divine lord', ukthyà 'worthy of praise', prajā́ (f) 'creature' and vratá (n) 'holy law', among others, belong to this declension. Past participles, like jātá 'born', pr̥ṣṭá 'invoked', hitá 'placed', also follow this inflection. Participles are verbal adjectives, and agree with their subject. The table gives the forms that would occur if made from devá 'divine, god' and prajā́ 'creature', to illustrate the usual masculine and feminine endings.
| Singular | Plural | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Masculine | Feminine | Masculine | Feminine | |||||||||
| Nom | devás | prajā́ | devā́s, devā́sas | prajā́s, prajā́sas | ||||||||
| Acc | devám | prajā́m | devā́n | prajā́s | ||||||||
| Ins | devéna, devā́ | prajáyā, prajā́ | devébhis, devaís | prajā́bhis | ||||||||
| Dat | devā́ya | prajā́yai | devébhyas | prajā́bhyas | ||||||||
| Abl | devā́t | prajā́yās | devébhyas | prajā́bhyas | ||||||||
| Gen | devásya | prajā́yās | devā́nām | prajā́nām | ||||||||
| Loc | devé | prajā́yām | devéṣu | prajā́su | ||||||||
| Voc | déva | práje | dévās, dévāsas | prájās |
| Dual | Masculine | Feminine | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nom, Acc | devā́, devaú | prajé | ||||
| Ins, Dat, Abl | devā́bhyām | prajā́bhyām | ||||
| Gen, Loc | deváyos | prajáyos | ||||
| Voc | dévā, dévau | práje |
The declension of neuter nouns in -a follows the masculine declension, with the exception of the nominative singular which has the same form as the accusative, vratám, and the endings of the nominative/accusative/vocative dual and plural, which are the same in all three cases: dual vraté (vocative vráte, with the accent shifted to the first syllable), plural vratā́ and vratā́ni (vrátā, vrátāni).
The inflection of past participles in -a, like jātá 'born', was mentioned above. Present participles, like finite verbs, are formed in both the active and middle voice. Those formed in the middle voice also follow the inflection of nouns in -a, and will be discussed in the next lesson. Present active participles have stems in -ant, as in Latin ferens, ferent- 'bearing'. The second lesson text is notable for the present active participles that it contains describing the influence of Savitar on the world, all of which are nominative and masculine, agreeing with their subject: ā-pr̥ṇán 'filling', pra-suván 'rousing', and the causative forms pratháyan 'causing to spread' and ni-veśáyan 'bringing to rest'. The table gives the masculine endings that would occur if formed from the verbal root √arc, árcati 'praise'. Note that the ablative/genitive singular and accusative plural have the same form.
| Singular | Dual | Plural | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nom | árcan | árcantā, árcantau | árcantas | |||
| Acc | árcantam | árcantā, árcantau | árcatas | |||
| Ins | árcatā | árcadbhis | ||||
| Dat | árcate | árcadbhyām | árcadbhyas | |||
| Abl | árcatas | árcadbhyas | ||||
| Gen | árcatas | árcatos | árcatām | |||
| Loc | árcati | árcatsu |
The neuter endings differ only in the nominative/accusative/vocative, again the same in all three cases: singular árcat, plural árcanti (the noun jágat in the third verse of the lesson text is in form a neuter participle, as explained in the gloss). All dual neuter forms are rare in the Rigveda; as mentioned in Lesson 1 deities are often in pairs, but they are either masculine or feminine, and although eyes are neuter, other paired parts of the body -- ears, arms, hands and feet -- are all masculine. The only examples of neuter duals from present active participles are yatī́ 'going', and adjectival br̥hatī́, from br̥hánt -- see below. The feminine endings of present active participles are secondary, adding the suffix ī to the stem, and will be treated in Lesson 4.
Some verbs, primarily those that reduplicate their root in the present tense like √dā, dá-dā-ti 'give', do not show the distinguishing n of the masculine singular, and the nominative is the same as the neuter, dádat, with the accusative dádatam, nominative plural dádatas. Intensives, like pracā́kaśat 'overseeing' in verse 4 of the lesson text, are also formed by reduplication, and are characterised by the same masculine endings.
Some adjectives that have lost the participial sense remain participial in form, like mahánt 'mighty' in the first and last lines of the first verse, and br̥hánt 'lofty', the first element of the compound br̥hát-sumna in the last verse. br̥hánt follows the declension given above, but mahánt lengthens the vowel of the suffix in some nominative and accusative forms: the masculine nominative singular, which occurs in the last line of the first verse, is mahā́n, accusative mahā́ntam, but neuter nominative and accusative mahát. Where the accent of the present active participle falls on the suffix rather than the stem, as with mahánt and br̥hánt, it moves to the ending in some cases: dative singular br̥haté, genitive plural br̥hatā́m.
The following lines illustrate the use of some present active participial forms. Commas in the text indicate poetic line ends.
There are two main classes of stems in -tr̥. The 'agent' nouns (the English word derives from another Latin present participle, agens, agent- 'acting, doing something') relate closely to their verbal root: from √dā 'give' dātŕ̥ 'giver', like Greek δωτήρ; with vowel gradation netŕ̥ 'leader, guide' from √nī 'lead', stotŕ̥ 'praiser' from √stu 'praise'; and, with connecting -i-, janitŕ̥ 'male parent' from √jan 'produce, bear', avitŕ̥ 'helper' from √av 'help, favour' and jaritŕ̥ 'singer' from √jar 'sing, sing praise'. The name Savitar is an agent noun, 'enlivener', from √sū 'generate', and the lesson text plays on the name with related words, as described in the Textual Analysis. The majority of the agent nouns in -tr̥ are masculine, like dhartŕ̥ 'upholder', from √dhr̥ 'hold fast', one of the epithets of Savitar, and accented on the suffix. The table gives the forms that would occur if made from dhartŕ̥. The feminine endings are again secondary, and formed in the same way as the feminines of participles; see Lesson 4.
| Singular | Dual | Plural | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nom | dhartā́ | dhartā́rā, dhartā́rau | dhartā́ras | |||
| Acc | dhartā́ram | dhartā́rā, dhartā́rau | dhartr̥̄́n | |||
| Ins | dhartrā́ | dhartŕ̥bhis | ||||
| Dat | dhartré | dhartŕ̥bhyām | dhartŕ̥bhyas | |||
| Abl | dhartúr | dhar̥tŕ̥bhyas | ||||
| Gen | dhartúr | dhartr̥̄ṇā́m | ||||
| Loc | dhartári | dhartŕ̥ṣu | ||||
| Voc | dhártar | dhártārā, dhártārau | dhártāras |
The declension of an important group of nouns of relationship is similar. pitŕ̥ 'father', mātŕ̥ 'mother', bhrā́tr̥ 'brother', and duhitŕ̥ 'daughter' are ancient words with clear parallels in other Indo-European languages. The masculine declension differs from that of the agent nouns only in having a short vowel in the second syllable of some forms of the nominative and accusative, as shown below:
| Singular | Dual | Plural | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nom | pitā́, bhrā́tā | pitárā*, bhrā́tarā* | pitáras*, bhrā́taras* | |||
| Acc | pitáram*, bhrā́taram* | pitárā*, bhrā́tarā* | pitr̥̄́n, bhrā́tr̥̄n |
In addition, the dual genitive and locative form pitarós is also regularly found in the Rigveda.
Feminine nouns of relationship in -tr̥ decline like the masculines, with the single difference of the accusative plural, which ends in -s not -n, so mātr̥̄́s (compare the feminine accusative plural of the -i and -u stems, -īs and -ūs, not -īn and ūn, described in section 3 in the first lesson). svásr̥ 'sister', the stem of which is without the t as in Latin, pater, mater, frater, but soror, shows the long a of the agent nouns in the nominative and accusative: svásāram, svásārā, svásāras (accusative plural svásr̥̄s). The word sūnú, which declines like mánu 'man', like English 'son' does not belong to this family group.
Prepositions, used regularly in English to express direction or place ('we go to Italy', 'he is in the garden'), occur infrequently in Sanskrit, because many of the relations that they express are conveyed by the oblique cases. For example, in the sentence "The cat sat on the mat", "mat" in Sanskrit would simply appear in the locative case; there is no need for a preposition. So far we have encountered only one example, ápi in passage number 7 in the first lesson: tvé ápi kratú máma 'in you (locative) my power (kratú, masculine, a word that describes mental rather than physical ability)'. Such 'prepositions' in Sanskrit usually follow the word that they govern, as in this example, and are therefore more correctly called postpositions. Even here ápi is not required by the grammar and could have been omitted; it is supplied for poetic reasons.
However, the use of preverbs, prepositional prefixes with verbs, is very common in the Rigveda, and continues into the later language, when preverbs and verbs are compounded. In the group of sample passages given to illustrate the last grammar section most of the verbs are accompanied by preverbs, which may, like prepositions, follow the verb: áprathatam pr̥thivī́m mātáraṃ ví 'you two spread out mother earth' (42). The extensive use of preverbs enables the meaning of the verb to be modified in a rich variety of ways. They are listed here together with an indication of their underlying sense. However, as the examples that we have so far encountered show, this is only a loose guide to the way in which preverbs can shape and extend the meaning of the verb. Some preverb/verb combinations remain similar in meaning to the basic verb, but others have a very different sense, and ā́, for example, can reverse the meaning of verbs of motion: √gam 'go', ā́ √gam 'come'. Two preverbs may be used together with the verb, as in the last example above, saptá svásāro abhí sáṃ navante 'seven sisters implore together' (47).
| ácha | 'towards' | |||
| áti | 'beyond, over' | |||
| ádhi | 'above, upon' | |||
| ánu | 'after, along' | |||
| antár | 'between' (Latin inter) | |||
| ápa | 'away' (Greek ἀπό) | |||
| ápi | 'on' (Greek ἐπί) | |||
| abhí | 'towards, against' | |||
| áva | 'down' | |||
| ā́ | (intensifies or reverses meaning) | |||
| út | 'up' | |||
| úpa | 'up to' (Greek ὑπό) | |||
| ní | 'down, into' (related to English 'nether') | |||
| nís | 'out' | |||
| párā | 'away' | |||
| pári | 'around' (Greek περί) | |||
| prá | 'forth' (Greek πρό, Latin pro) | |||
| práti | 'against, in return' (Homeric προτί) | |||
| ví | 'apart, out' | |||
| sám | 'with, together' |
Preverbs with verbs in subordinate clauses (which are therefore accented) combine if the preverb immediately precedes the verb, and similarly combine with active and middle present participles. The preverbs then lose their accent, as in the examples in the lesson text: ni-veśáyan, pra-suván, pra-cā́kaśat, and the forms ā-pr̥ṇántas and ut-cárantam from examples in section 7: āpr̥ṇánto antárikṣā 'filling the atmospheres' (36), páśyema nú sū́ryam uccárantam 'now we would see the sun rising' (33).
Early Sanskrit combines pairs of nouns, a noun and an adjective, or a nominal form with a prefix, to form simple compounded words, usually singly accented, very much as English does: tea-pot, black-bird, in-appropriate. Many of these, as in English, become established as words in their own right, like the adjective dhr̥tá-vrata 'firm-command(ed)' in verse 4 of the lesson text, or the noun su-matí 'good-opinion' from the first lesson. A large number of the compounds in the Rigveda however occur once only in the text, like br̥hát-sumna 'lofty-favour(ed)' in verse 6 of the lesson text, which is a familiar feature of sophisticated poetry.
Some compounds of two nouns, like prájā́-pati 'creature-lord' in the lesson text, have an internal grammatical relationship, here 'lord of creatures', that can be determined by common sense, or by observing the usage. The same applies in English. A tree-top, for example, is the top of a tree, but a tree-house is used to mean a house in a tree, and a tree-surgeon is a surgeon for a tree. The Rigveda constructs compounds in a similar manner. The adjectival compound áśva-pr̥ṣṭha 'horse-back(ed)', which occurs in a simile at VIII, 26, 24, means 'on the back of a horse'; the god of wind is invited to come to men as if on horseback. But a parallel animal + body part formation, mayū́ra-roman 'peacock-hair(ed)' at III, 45, 1, means 'with the hair of a peacock'; in this passage the compound itself constitutes the metaphor. The meaning is usually clear from the elements making up the word, and the context.
Compounding was to become, over time, enormously complex and artificial in the later language, and is one of the notable features of Classical Sanskrit. Compounds of more than two elements are rare in the Rigveda, as in English, but in Classical Sanskrit compounds of as many as 30 elements are prized, and the rules laid down for their analysis are complicated. Dr. Seuss can serve to illustrate how such compounds are built up (quoted by Tom McArthur in his article on compounds in The Oxford Companion to the English Language 1992; I have supplied the hyphens for clarity): "When tweetle-beetles fight, it's called a tweetle-beetle-battle. And when they battle in a puddle, it's a tweetle-beetle-puddle-battle. AND when tweetle-beetles battle with paddles in a puddle, they call it a tweetle-beetle-puddle-paddle-battle..." (from Fox in Socks 1960). This multi-element compounding is a commonplace of the later language. It is however unknown to the Rigveda, where the compounds are similar in style and frequency to those found in Homer.