The University of Texas at Austin; College of Liberal Arts
Hans C. Boas, Director :: PCL 5.556, 1 University Station S5490 :: Austin, TX 78712 :: 512-471-4566
LRC Links: Home | About | Books Online | EIEOL | IE Doc. Center | IE Lexicon | IE Maps | IE Texts | Pub. Indices | SiteMap

A. Richard Diebold Center for Indo-European Language and Culture

Indo-European Texts

Old Irish

Douglas Simms and Jonathan Slocum

An Anonymous Old Irish Lyric: 'Summer has gone'

From the Finn-Cycle

Text and literal translation from Gerard Murphy, ed. & trans., Early Irish Lyrics, Eighth to Twelfth Century (Oxford: At the Clarendon Press, 1956, pp. 160-61). Originally prepared by Douglas Simms; edited by Jonathan Slocum.

Ut dixit Finn úa Baíscni:    As Finn, descendent of Baíscni, said:
 
Scél lem dúib:    I have tidings for you:
    dordaid dam;       the stag bells;
snigid gaim;    Winter pours;
    ro fáith sam;       Summer has gone;
 
Gáeth ard úar;    Wind is high and cold;
    ísel grían;       the sun low;
gair a rrith;    its course short;
    ruirthech rían;       the sea runs strongly;
 
Rorúad rath;    Bracken is very red;
    ro cleth cruth;       its shape has been hidden;
ro gab gnáth    the call of the barnacle goose
    giugrann guth.       has become usual.
 
Ro gab úacht    Cold has seized
    etti én;       the wings of birds;
aigre ré;    season of ice;
    é mo scél.       these are my tidings.

This Old Irish poem is glossed here. We have two other translations: