
Text from Gerard Murphy, ed. & trans., Early Irish Lyrics, Eighth to Twelfth Century (Oxford: At the Clarendon Press, 1956, pp. 160-61). Alliterative translation by Douglas Simms; web page by Jonathan Slocum.
Ut dixit Finn úa Baíscni: Thus spoke Finn of Baíscni: Scél lem dúib: Tales for you: dordaid dam; buck bellows; snigid gaim; Winter snows; ro fáith sam; Summer's gone; Gáeth ard úar; Wind's high, hoared; ísel grían; Helios sinks; gair a rrith; his sweep brief; ruirthech rían; breakers bulged; Rorúad rath; Bracken's bronzed; ro cleth cruth; sheltered shapes; ro gab gnáth goose has griped giugrann guth. ingrained gales. Ro gab úacht Gulls' feathers etti én; fixed by frost; aigre ré; freezing's days; é mo scél. these, my tales.
This Old Irish poem is glossed here. We have two other translations: