This page contains a text in Old English with a modern English translation. This particular text and its translation are extracted from a lesson in the Early Indo-European Online series, where one may find detailed information about this text (see the Table of Contents page for Old English Online in EIEOL), and general information about the Old English language and its speakers' culture.
Ond þá ongeat se cyning þæt, ond hé on þá duru éode, ond þá unhéanlíce hine werede oþ hé on þone æþeling lócude, ond þá út ræsde on hine ond hine miclum gewundode; ond híe alle on þone cyning wærun feohtende oþ þæt híe hine ofslægenne hæfdon. Ond þá on þæs wífes gebærum onfundon þæs cyninges þegnas þá unstilnesse, ond þá þider urnon swá hwelc swá þonne gearo wearþ, ond radost. Ond hiera se æþeling gehwelcum feoh ond feorh gebéad, ond hiera nænig hit geþicgean nolde; ac híe simle feohtende wæran oþ híe alle lægon bútan ánum Bryttiscum gísle, ond sé swíþe gewundad wæs.
Þá on morgenne gehíerdun þæt þæs cyninges þegnas, þe him beæftan wærun, þæt se cyning ofslægen wæs, þá ridon híe þider, ond his aldormon Ósríc, ond Wíferþ his þegn, ond þá men þe hé beæftan him læfde ær, ond þone æþeling on þære byrig métton þær se cyning ofslægen læg -- ond þá gatu him tó belocen hæfdon -- ond þá þærtó éodon. Ond þá gebéad hé him hiera ágenne dóm féos ond londes, gif híe him þæs ríces úþon; ond him cýþdon þæt hiera mægas him mid wæron, þá þe him from noldon. Ond þá cuædon híe þæt him nænig mæg léofra nære þonne hiera hláford, ond híe næfre his banan folgian noldon. Ond þá budon híe hiera mægum þæt híe gesunde from éodon; ond híe cuædon þæt tæt ilce hiera geférum geboden wære þe ær mid þám cyninge wærun. Þá cuædon híe þæt híe híe þæs ne onmunden 'þon má þe éowre geféran þe mid þám cyninge ofslægene wærun.' Ond híe þá ymb þá gatu feohtende wæron oþ þæt híe þærinne fulgon ond þone æþeling ofslógon; ond þá men þe him mid wærun, alle bútan ánum, sé wæs þæs aldormonnes godsunu; ond hé his feorh generede, ond þéah hé wæs oft gewundad.
When the king grasped this, he went to the door and nobly protected himself until he looked upon the prince, and then rushed out to him and severely wounded him; then they all were fighting against the king, until they had slain him. Then, upon his lady's outcries, the king's attendants discovered the disturbance, and ran there, whoever got ready the quickest. The prince offered each one of them money and life, but not one of them would accept it; and they went on fighting until they all lay dead except for one British hostage, and he was severely wounded.
When in the morning the king's thanes, who were behind him, heard that the king was slain, they rode thither, with his nobleman Osric, and Wiferth his thane, and the men who he previously left behind him; they met the prince at the stonghold where the king lay slain -- they had locked the gates against them -- and they went there. Then he offered to them their own choice of money and land, if they granted the kingdom to him; they revealed to them that their kinsmen were with them, they who wouldn't (go) away from them. But they said that no kinsman was more dear to them than their lord, and they never would follow his slayer. Then they offered to their kinsmen, that they could walk away unharmed; but they said that the same thing would be offered to their comrades which were before, with the king. Then they said that they did not think themselves worthy of this "any more than your companions who were slain with the king." And then they were fighting at the gates until they penetrated therein and slew the prince, and the men who were with him, all but one, who was his nobleman's godson; and he saved his life, though he was much wounded.