This page contains a text in Gothic with a modern English translation. This particular text and its translation are extracted from a lesson in the Early Indo-European Online series, where one may find detailed information about this text (see the Table of Contents page for Gothic Online in EIEOL), and general information about the Gothic language and its speakers' culture.
c16-19 - Iþ sa us himina qumana: jabai in leika wisan þuhta: akei ufaro allaim ist.
c20-24 - jah þatei gasaƕ jag gahausida þata weitwodeiþ: jah þo weitwodida is ni ainshun nimiþ:
c25-d3 - Jah þauhjabai us air himina ana airþai in manne garehsnais qam:
d3-10 - akei ni þe haldis airþeins was nih us airþai rodjands: Ak himinakunda anafilhands fulhsnja þoei gasaƕ.
d10-17 - jag gahausida at attin: þo nu insakana wesun fram Iohanne ni in þis þatainei ei fins. mikilein gakannidedi:
d17-19 - ak du gatarhjan jah gasakan þo afgudon haifst:
d19-24 - sabailliaus jah markailliaus: þaiei ainana anananþidedun qiþan attan jah sunu:
Translation from William Holmes Bennett (The Gothic Commentary on the Gospel of John, Modern Language Association of America: New York, 1960) --
But "He Who has come from heaven," even if He seemed to be in the flesh, nevertheless "is above all, and what He has seen and heard, that He testifies, and no man receives His testimony." And even though He came from heaven to earth for the plan concerning men, yet He was by no means earthly or speaking from the earth but born of heaven, transmitting the hidden things that He had seen and had heard from the Father. Now these matters were declared by John, not merely that he might proclaim the Lord's greatness, but to censure and rebuke that impious contention of Sabellius and Marcellus, who dared to say that the Father and the Son are one.