The University of Texas at Austin; College of Liberal Arts
Hans C. Boas, Director :: PCL 5.556, 1 University Station S5490 :: Austin, TX 78712 :: 512-471-4566
LRC Links: Home | About | Books Online | EIEOL | IE Doc. Center | IE Lexicon | IE Maps | IE Texts | Pub. Indices | SiteMap

Early Indo-European Texts

Old Irish

Patrizia de Bernardo Stempel, Caren Esser, and Jonathan Slocum

This page contains a text in Old Irish with a modern English translation. This particular text and its translation are extracted from a lesson in the Early Indo-European Online series, where one may find detailed information about this text (see the Table of Contents page for Old Irish Online in EIEOL), and general information about the Old Irish language and its speakers' culture.

Táin Bó Regamna (conclusion)

"Cinnas conicfaesu anní sin", ol inL bhen. "Ar inN dain nombiasu oc comhruc friH fer comhthrén comhchrotha comhchliss comh(f)obaidh comhéscaidh comhchiníuil comhghaiscidh comméte friut bam escongsa ocus foLchichiur curu immotL chossa issindL áth coN mba éccomhlonn mór."

"Fortongu doL dhía toingthe Ulaidh", ol Cú Chulainn, "fortatnesabhsu friH glaisslecca indL átho ocus nicotL bhia ícc úaimLse de coH bráth manimL dhergaissu."

"Bia sodhsa dono glass duitsiu", olsí, "ocus gébha bréit dotL dhóitind deiss conicci doL righidh clí."

"Tongusa doL dhía toingte Ulaidh", ol Cú Chulainn, "notLbhenabhsu sechamh comhL chleittíniu coN mmemha doL (s)úil itL chinn ocus nicotL bhia ícc úaimLse de coH bráth manimL dhergaissu."

"Biamh samhaiscse finn áuderg dono", olsissi, "ocus doragh issinN linn iN fail indL átho inN nattan rombiasu oc comhruc friH fer busL choimhchliss duit ocus cétN mbó finnN náuderg imL dhiaidh ocus memhais ind éit uile imL dhiaidhse issinN náth ocus conbibhsustar fír ferN fortsu aN llá sin ocus géttair doL chenn ditL issindL áth sin."

Translation

"How will you be able (to do) this?", said the woman. "For at the time when you will be in combat against a man of the same strength, of the same shape, of the same skill, of the same swiftness, of the same eagerness, of the same descent, of the same prowess, of the same height as you, I will be an eel, and I will throw slings around your feet in the ford, so that it will be a very unequal combat."
"I swear by the god by which the Ulstermen swear", said Cu Chulainn, "I will crush you against the grey stones of the ford, and there will be no cure from it for you on my part until Doomsday, unless you ask my pardon."
"I will be a grey wolf-bitch, then, against you", said she, "and I will take a strip off the end of your right arm up to your left fore-arm."
"I swear by the god by which the Ulstermen swear", said Cu Chulainn, "I myself will strike you with my javelin so that your eye shall burst inside your head, and there will be no cure from it for you on my part until Doomsday, unless you ask my pardon."
"I will be a white, red-eared heifer then", said she, "and I will come into the water at a spot of the ford when once again you will be in combat against a man who will be as skilled as you, and a hundred white, red-eared cows after me, and all the cattle will charge into the ford after me, and the right of men will be violated against you on that very day, and your head will be chopped off you in that very ford."