This page contains a text in Old Church Slavonic with a modern English translation. This particular text and its translation are extracted from a lesson in the Early Indo-European Online series, where one may find detailed information about this text (see the Table of Contents page for Old Church Slavonic Online in EIEOL), and general information about the Old Church Slavonic language and its speakers' culture.
měsęca dekębr'ja ig vŭ navečerije roždĭstva xrĭstova evang'elije otŭ luky glava v vŭ ono vrěmę izide zapovědĭ otŭ kesarě avgosta napisati v'sǫ vĭselenǫjǫ | se napisanie prŭvoe bystŭ vladǫštu suriejǫ i küriniejǫ | i iděaxǫ vĭsi napisatŭ sę kĭždo vŭ svoi gradŭ | vĭzide že iosifĭ otŭ galileę i grada nazaretĭska vĭ ijudejǫ vĭ gradŭ davydovŭ iže naricaetŭ sę viθleemĭ zane běaše otŭ domu i otĭčĭstviě davydova | napisatŭ sę sŭ mariejǫ obrǫčenǫjǫ emu ženojǫ sǫštejǫ neprazdŭnojǫ | bystŭ že egda byste tu isplŭnišę sę denie da roditŭ | i rodi synŭ svoi prŭvěnecĭ i obity i i položi i vŭ ěslexŭ zane ne bě ima města vŭ obitěli | i pastŭiri běaxǫ vŭ toižde st'raně bŭdęšte i strěgǫšte stražǫ noštĭnǫjǫ o stadě svoemŭ | i se ang'elŭ gospodĭnĭ sta vĭ nixŭ i slava gospodĭně osiě ę i uboěšę sę st'raxomŭ veliemŭ | i reče imŭ ang'elŭ ne boite sę se bo blagověštajǫ vamŭ radostĭ velijǫ ěže bǫdet bĭsěmĭ ljudemŭ | ěko rodi sę vamŭ sŭpasŭ iže estŭ xristŭ gospodĭ vŭ gradě davydově | i se vamŭ z'namenie obręstete mladĭnecĭ povitŭ i ležęštĭ vĭ ěslexŭ | i vŭnezaapǫ bystŭ sŭ angělomŭ m'nožĭstvo voi nebesnyix xvalęštiixŭ boga i glagoljǫštĭ | sla vŭ vyšniix bogu i na zemi mirŭ vŭ člověcěxŭ blagovolenie | i bystŭ ěko otidǫ otĭ nixŭ ang'eli na nebo i člověci pastŭiri rěšę drugĭ kĭ drugu prěiděmŭ ubo do viθleoma i vidimŭ glagolĭ sĭ byvĭšii egože gospodĭ sŭkaza nam | i prěidǫ pod'vigĭše sę i obrětǫ marijǫ i iosifa i mladĭnecĭ ležęštĭ vĭ ěslexŭ | viděvŭše že sĭkazašę o glagolě glagolaněmĭ o otročęti semŭ | i vŭsi slyšavŭše divišę sę o glagolanyixŭ otŭ pastŭirĭ kĭ nimŭ | mariě že vĭsę sŭbljudaaše glagoly sii vŭ srĭdĭci svoemŭ | i vŭzvratišę sę pastyri slavęšte i xvalęšte boga o v'sěxŭ ěže slyšašę i viděšę ěkože glagolano bŭistĭ kĭ nimŭ |
24th of the month December, on the eve of the birth of Christ. Gospel according to Luke, 2nd chapter:
(1) And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. (2) (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) (3) And all went up to be taxed, every one in his own city. (4) And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) (5) To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (6) And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. (7) And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (8) And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (9) And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. (10) And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (11) For unto you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord. (12) And this shall be a sign unto you: Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (13) And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (14) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. (15) And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. (16) And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. (17) And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. (18) And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. (19) But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. (20) And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.