The University of Texas at Austin; College of Liberal Arts
Hans C. Boas, Director :: PCL 5.556, 1 University Station S5490 :: Austin, TX 78712 :: 512-471-4566
LRC Links: Home | About | Books Online | EIEOL | IE Doc. Center | IE Lexicon | IE Maps | IE Texts | Pub. Indices | SiteMap

Early Indo-European Texts

Ancient Sanskrit

Karen Thomson and Jonathan Slocum

This page contains a text in Ancient Sanskrit with a modern English translation. This particular text and its translation are extracted from a lesson in the Early Indo-European Online series, where one may find detailed information about this text (see the Table of Contents page for Ancient Sanskrit Online in EIEOL), and general information about the Ancient Sanskrit language and its speakers' culture.

Rigveda VIII, 27, 10-20

ásti hí vah sajâtíyam riçâdaso
dévâso ásti â´piyam
prá nah pû´rvasmai suvitâ´ya vocata
maksû´ sumnâ´ya návyase

idâ´ hí va úpastutim
idâ´ vâmásya bhaktáye
úpa vo viçvavedaso namasyúr â´m
ásrksi ániyâm iva

úd u syá vah savitâ´ supranîtayo
ásthâd ûrdhvó váreniyah
ní dvipâ´daç cátuspâdo arthíno
áviçran patayisnávah

devám-devam vo ávase
devám-devam abhístaye
devám-devam huvema vâ´jasâtaye
grnánto deviyâ´ dhiyâ´

devâ´so hí smâ mánave sámanyavo
víçve sâkám sárâtayah
té no adyá té aparám tucé tú no
bhávantu varivovídah

prá vah çamsâmi adruhah
samsthá úpastutînâm
ná tám dhûrtír varuna mitra mártiyam
yó vo dhâ´mabhyo ávidhat

prá sá ksáyam tirate ví mahî´r íso
yó vo várâya dâ´çati
prá prajâ´bhir jâyate dhármanas pári
áristah sárva edhate

rté sá vindate yudháh
sugébhir yâti ádhvanah
aryamâ´ mitró várunah sárâtayo
m trâ´yante sajósasah

ájre cid asmai krnuthâ niáñcanam
durgé cid â´ susaranám
esâ´ cid asmâd açánih paró nú sâ´
ásredhantî ví naçyatu

yád adyá sû´rya udyatí
príyaksatrâ rm dadhá
yán nimrúci prabúdhi viçvavedaso
yád vâ madhyámdine diváh

yád vâbhipitvé asurâ rm yaté
chardír yemá ví dâçúse
vayám tád vo vasavo viçvavedasa
úpa stheyâma mádhya â´

Translation

Because there is kinship with you,
O benign gods -- there is alliance --
Admit us to our well-being of old,
And soon to newer favour.
For at this moment I have sent up to you --
This moment, for a share of weal,
Honouring you, all-knowing ones,
A paean of praise, seemingly inexhaustible.
Now he has risen straight up, you sure guides,
The one beloved of you, that Savitar;
Two-footed, and four-footed creatures,
Purposeful winged ones have come to rest.
May we call upon you, god after god, for aid,
God after god, for ready help,
God after god that we may gain strength,
Singing with divine thought.
For indeed the gods are of one mind with man,
All united, giving together.
As such may they be today for us, then in future for our offspring
Providers of spacious freedom.
I sing out praises to you, guileless ones,
In amongst paeans of praise;
No injury will befall, O Varuna, O Mitra,
The mortal who has honoured your precepts.
The one who worships according to your wish
Prolongs his domestic life, is afforded fine refreshments.
He is born anew in his progeny, according to established order
Unharmed and whole he thrives.
Without fighting he achieves his ends;
He travels on his ways by good paths
Whom Aryaman, Mitra, and Varuna, giving together,
Joining together, protect.
Even on flat land you make a gentle slope for him,
On the hard way an easy passage,
From him even this thunderbolt, now in the distance
Unfailing -- let it disappear.
When today at the sun's rising
O benevolent rulers, you grant Truth,
When at sunset, at wakening, all-knowing ones
Or at the midpoint of the day --
-- Or when at homecoming, Lords, you proffer a shield
For the worshipper who follows the path of Truth;
Then may we stand, gentle, all-knowing ones,
Closely within the midst of you.