SPN 378H • Honors seminar
12:00 PM-1:00 PM
A course with several inter-related objectives: 1. to learn through practice something of the skill of literary translation, from English to Spanish and from Spanish to English; 2. to analyze and criticize the art of literary translation, focusing on issues of syntax and stylistics; 3. to expand the student's knowledge of rhetorical, grammatical, syntactical, stylistic, and linguistic terminology, in both Spanish & English; 4. to implement this conceptual vocabulary in one's own writing, so as to acquire the ability to write about issues of style and syntax, particularly as they relate to translation; 5. to secure some sense of the nuance of language: i.e., the faculty of discerning fine shades of meaning, of actively distinguishing subtle differences of denotation & connotation. Class meetings will be devoted to translation exercises (English-to-Spanish, Spanish-to-English, and paraphrasing). The biggest projects for the course are translation projects, Spanish-English and English-Spanish, and a 20-page final paper.
TESTS: 1 mid-term: 10% 1 final exam: 20% TRANSLATIONS: 4 take-home translations 5% Work sheets: 5% 1 final Spanish-to-English translation project, 5 pages: 10%; 1 final English-to-Spanish translation project , 3 pages: 10% PAPERS: 1 3-page prospectus: 5% 1 7-page first draft: 10% 1 20-page final paper: 25%
John Butt & Carmen Benjamin. A New Reference Grammar of Modern Spanish The Oxford Spanish Dictionary. READER including passages for translation & analysis.