Skip Navigation
UT wordmark
College of Liberal Arts wordmark
spanish masthead
Jill Robbins, Chair 150 W 21st Street, Stop B3700, Austin, TX 78712 • 512-471-4936

Spring 2007

SPN 367K.5 • Syntax and Stylistics

Unique Days Time Location Instructor
47910 MWF
11:00 AM-12:00 PM
BEN 1.126

Course Description

1. Introduction: Historical background; modes of interpretation and typical venues; differences between translation and interpretation. Conference interpreting and liaison interpreting. A discourse model of interpreting; speaking and hearing roles, talk as text and talk as activity The psychology of interpreting according to the Paris school (Seleskovitch, Delisle) and the alternative views of Daniel Gile. Vocabulary building. Preparatory exercises: shadowing, short décalage ("ear-voice span"), paraphrasing, sight translation. 2. Liaison interpreting: Multiple roles of the interpreter in the community and particularly in the medical area, including mental health. Ethics and protocol. Observation and criticism of medical interpreters in action. Community or public-service interpreters (intérpretes sociales) in the U.S. and in other countries. Case studies. Techniques of consecutive interpretation with and without notes, The Rozan system of note-taking: principles and typical notes. Exercises (memory-strengthening, chunking, visualization, etc.) and hands-on practice of consecutive interpreting of dialogs, both scripted and extemporaneous. Accelerated consecutive as a transition to the simultaneous mode. 3. Legal interpreting: Multiple roles of the legal interpreter. Interpreting in court and other legal settings (trials, hearings, depositi nons, etc.). Observation and criticism of court interpreters in action. Practice of simultaneous interpreting. Choice of modes in different situations and venues. Use of electronic equipment. Accelerated consecutive and hands-on practice of both modes with both recorded and live material. Overview of professional interpreting

Grading Policy

3 examinations 60% 3 practical tests 30% Homework, attendance, participation 10%.


A. Gentile, et al. Liaison Interpreting: a handbook. I. Mason (ed.), Dialog interpreting (special number of The Translator) D. Seleskovitch, Interpreting for International Conferences. C. Wadensj õ, Interpreting as Interaction.


bottom border