SPN 367K • Syntax and Stylistics
11:00 AM-12:00 PM
1 Introduction: Historical background; modes of interpretation and typical venues; differences between translation and interpretation. Conference interpreting and liaison interpreting. A discourse model of interpreting; speaking and hearing roles, talk as text and talk as activity. The psychology of interpreting according to the Paris school (Seleskovitch, Delisle) and the alternative views of Daniel Gile. Vocabulary building. Preparatory exercises: shadowing, short décalage, paraphrasing, sight translation.
2. Liaison interpreting: Multiple roles of the interpreter in the community and particularly in the medical area, including mental health. Ethics and protocol. Observation and criticism of medical interpreters in action. Community or public-service interpreters (intérpretes sociales) in the U.S. and in other countries. Techniques of consecutive interpretation with and without notes, The Rozan system of note-taking: principles and typical notes. Exercises (memory-strengthening, chunking, visualization, etc.) and hands-on practice of consecutive interpreting of dialogs, both scripted and extemporaneous. Accelerated consecutive as a transition to the simultaneous mode. 3. Legal interpreting: Multiple roles of the legal interpreter. Interpreting in court and other legal settings (trials, hearings, deposition s, etc.). Observation and criticism of court interpreters in action. Practice of simultaneous interpreting. Choice of modes in different situations and venues. Use of electronic equipment. Accelerated consecutive and hands-on practice of both modes with both recorded and live material. Overview of professional interpreting
3 examinations (60%) 3 practical tests (30%) Homework, attendance and participation (10%).
A. Gentile, et al. Liaison Interpreting: a handbook. B. Seleskovitch, Interpreting for International Conferences. C. Wadensjö, 1998. Interpreting as Interaction. Supplementary bibliography and audio-visual aids