SPN 367K • Translation Principles and Practice
9:30 AM-11:00 AM
The course is divided into three parts, each of them with a theoretic and practical component. 1. Historical background and overview of typical theoretic issues in translation. Meaning-based and structure based approaches. General-purpose translation of simple texts (Spanish to English). 2. Techniques, procedures and strategies of translation: the comparative-stylistics model and other approaches or "schools" of translation based on textual, discourse-analytic or functional criteria. Translation for specific purposes: journalism, P.R. (2 areas), business.
3. The field of professional translation: organizations, publications, and practitioners. Tranlation for specific purposes: literature, education, law, science and technology.
Three essays (20% each) 60% Three tests (10% each) 30% Attendance and participation 10%
M. Larson, La traducción basada en el significado, vol. 1 (Parts I and II) J. J. Zaro and M.Truman, Manual de traducción/ A Manual of Translation: textos españoles e ingleses traducios y comentados Suupplementary bibliography