Skip Navigation
UT wordmark
College of Liberal Arts wordmark
spanish masthead
Jill Robbins, Chair 150 W 21st Street, Stop B3700, Austin, TX 78712 • 512-471-4936

Fall 2005

SPN 367K • Syntax and Stylistics

Unique Days Time Location Instructor
47255 TTh
12:30 PM-2:00 PM
BEN 1.102
Hensey

Course Description

PRIMERA PARTE Temas: a. Antecedentes históricos y conceptos teóricos b. Práctica de traducción: enfoque semántico Lecturas: Larson I (1-5) y ejercicios; Zaro y Truman (1-3: uso de este manual bilingüe, procedimientos de traducción, tipología de textos) Actividades: Presentaciones en clase a base de lecturas suplementarias (5 puntos). Práctica de traducción omentada de textos sencillos (2 p/semana). Evaluación: Ensayo a base de investigación (20 ptos) bibliográfuca sobre cuestiones históricas o teóricas Prueba (10 ptos)

SEGUNDA PARTE Temas: a. Más bases teóricas y evaluación de traducciones b. Práctica de traducción: enfoque estructural Lecturas: Larson II (6-11) y ejercicios, Zaro y Truman: selección de traducciones comentadas para análisis y aplicación; por ejemplo, textos periodísticos/educativos/socioeconómicos. Actividades: Presentaciones en clase a base de lecturas suplementarias (5 ptos). Práctica de traducción comentada de textos más complejos (2 p/semana). Ensayo analítico-crítico sobre traducciones publicadas (20 ptos) Prueba (10 ptos) TERCERA PARTE Temas: a. Aportes a la trad. del análisis del discurso b. Práctica de traducción: enfoque textual Lecturas: Larson II (12-22) y ejercicios; Zaro y Truman (selección de traducciones comentadas y aplicación; por ejemplo, textos literarios/literarios/de entretenimiento.) Actividades: Presentaciones en clase (2 por semana) Práctica de traducción comentada de textos literarios o técnicos (5 ptos) Ensayo: traducción comentada de un texto seleccionado (20 ptos) Prueba (10 ptos)

Grading Policy

Tres ensayos, 20% c/u; tres pruebas, 10% c/u; presentaciones, ejercicios y participación, 10%

Texts

M. Larson, La traducción basada en el significado, primer tomo (Partes I y II) J. J. Zaro y M. Truman, Manual de traducción - A Manual of Translation J. G. López-Guix y J. M. Wilkinson, Manual de traducción inglés-castellano Bibliografía suplementaria Los ejercicios de traducción provienen en parte de: M. Casado Alonso, Cuadernillos de traducción: consolidacion de vocabulario y estructuras S. Parkinson de Sas, Traducción directa e inversa

back

bottom border