Bion

Lament for Adonis


I weep for Adonis, "The lovely Adonis is dead." "Dead the lovely Adonis," the Loves weep too.

No longer in crimson cover, Cypris, sleep. Arise in dark robes, and beat your breasts and say to all, "The lovely Adonis is dead."

I weep for Adonis. The Loves weep too.

The lovely Adonis lies in the hills, his thigh struck with the tusk, white against white, and Cypris grieves as he breathes his delicate last. His black blood drips down his snowy flesh, his eyes are numb beneath his brows, and the rose flees from his lips. The kiss dies too. Cypris will have it never again. The kiss of the dead is enough, but Adonis knows not that she's kissed him dead.

I weep for Adonis. The Loves weep too.

Savage the wound that Adonis has in his thigh. Cythereia bears a greater wound in her heart. His own hounds howl for that boy. The Oread nymphs bewail him too, and Aphrodite unbraids her hair, and through the oak woods she wails, distraught, disheveled, unsandaled, and the wild brambles tear and cull her sacred blood. Shrilling through the long glens she goes, calling her Assyrian lord, her child. The black blood spouted about his navel. His chest was crimsoned from his thighs. His breasts, white as snow before, were scarlet now.

Alas for Cythereia. The Loves wail too.
She lost her lovely man. She lost her sacred beauty, the beauty she had while Adonis lived. Her beauty died with Adonis. "Alas for Cypris," all the mountains say, and the oaks, "For Adonis woe and the rivers weep for Aphrodite's grief, and the springs in the hills shed tears for Adonis, and the blossoms blush red from grief Cythera through all its vales, through every glen, sings, "Alas for Cythereia. The lovely Adonis is dead."

And Echo replies, "The lovely Adonis is dead." Who would not have wept for Cypris' dreadful love? When she saw Adonis' fatal wound, when she saw the crimson blood around his wasting thigh, spreading her arms, she cried, "Wait, Adonis, allow me to touch you one last time. I want to embrace you, press my lips to yours.

"Adonis, stay, kiss me one last time. Kiss me just so long as the kiss lives. Until you breathe your life away into my mouth, your breath into my heart, your sweet kiss I'll milk. I'll drain your love. I'll keep this kiss as I do Adonis himself since you abandon me and go to far-off Acheron, to its grim and hateful king, while I, alas a goddess, must live and cannot follow you. Persephone, take my spouse. You're stronger than I. All that is lovely comes to you, but I am ill-fated. I have insatiable grief, and I weep for Adonis who's dead to me. I'm afraid of you. You die, O thrice-desired. Like a dream my love has fluttered away, and Cythereia is widowed now. Bereft are the Loves in her house. Her embroidered sash is lost too. Oh, why were you so bold? Why did you hunt? Why, being fair, were you so mad to wrestle the beast?"

270
So did Cypris lament. The Loves wailed too. Alas Cythereia, the lovely Adonis is dead.

The Paphian sheds as many tears as Adonis shed blood and every drop becomes a bud; the blood bears roses; the tears, anemones.

I weep for Adonis, "The lovely Adonis is dead."

No longer in the oak thickets mourn your man, Cypris. The lonely leaves make no bed for Adonis. Let Adonis, now dead, share your bed, Cythereia. He is a lovely corpse, a lovely corpse, just as though he slept. Lay him in soft coverlets in which he spent the night in sacred sleep with you. On the golden couch lay the disheveled Adonis. Cover him with garlands and flowers. As he died, so also all the blossoms withered. Sprinkle him with Syrian ointments and myrrh. Let all the perfumes die. Your perfume is dead. Delicate Adonis lies in robes of purple. Around him the Loves moan and wail. They cut their hair for Adonis. One cast arrows, another a bow, a quiver, a feather. One loosed Adonis' sandal. One bore water in a golden pitcher, another washed his thighs. One, behind, fanned the lad with his wings.

"Alas, Cythereia," the Loves wail too.

Hymen has quenched every lamp at the door and scattered the bridal wreath. No longer does he sing the wedding song but more "Woe for Adonis." The Graces weep for the son of Cinyras, "Lovely Adonis is dead." More shrilly they cry "Woe" than they sing the Paean. Even the Fates weep and wail, "Adonis," two-handled, freshly carved, and fragrant yet from the knife. Ivy winds around above its lip, ivy dusted with clusters of gold. Along it trails the tendril, all aglow with its yellow fruit. Inside a woman like a wondrous creation of gods is carved. She wears a headband and cloak. Beside her two men with fair long hair contend with one another from either side with words, but this doesn't touch her heart, for now she looks at one and smiles, and now she casts her thought to the other, while they, long hollow-eyed from love, struggle to no avail. Next to them is carved an old fisherman and a rugged rock upon which the ancient man struggles to draw up a great net to make a cast. He is like a man who labors mightily. You would say that he was fishing with all the force of his limbs. So do the sinews swell all about his neck, though his hair is white; he has the strength of youth. Not far from the ancient sea-worn man there is a vineyard, beautifully weighted with darkening clusters. A little boy sits on a dry-stone wall and guards it. Two foxes skulk about. One roams up and down the rows and plunders the vines of the ripe grapes. The other plots against his purse and says she'll never let him go until she's got his breakfast bread. But the boy plaits a pretty cricket cage with rush and asphodel and cares less for his pouch or for the vine rows than he takes joy in his plaiting. Everywhere about the cup the pliant acanthus spreads, a marvel to goatherds and a wonder to strike your heart too. I paid the ferryman of Calydna a goat for it and a big cheese of white milk, but never yet has it touched my lips. It lies immaculate still. I'll give you gladly the pleasure of it, my friend, if you will sing that lovely song, nor do I mock you at all. Come, my good man, for surely you never can keep your song down there in Hades that brings oblivion of all.


Translated by Barbara Hughes Fowler, in Hellenistic Poetry: An Anthology. The University of Wisconsin Press, Madison: 1990.