CHORTI DICTIONARY (from Wisdom 195O)
A
From microfilm of handwritten notes deposited at the
University of Chicago by Charles Wisdom,
this dictionary was transcribed and transliterated by Brian Stross, Department of Anthropology,University of Texas at Austin, Austin, TX 78712. Proofreading, interpretation, or other suggestions welcome. Thanks to Randa Marhenke for some of these (12/2/00, 12/1/01).
ch is used here for Wisdom's c with a hatchek, x
is used here for his š, and j is used here for his x
(which I then transliterate to become an h in my normalized version of
the Chortí). tz is used here for his c,
and tz' replaces his c'. Wisdom's q is transliterated as k, and his q'
as k' (since Chorti makes
no k / q distinction)
p.443
aambi' [in-xap'-i'] 'last year, a year ago'
ah- '[prefix
denoting person, agent, doer, causer, male sex]'
ah ha'tz'owar ah.ha'c'ouar 'Chicchan (one of his several names)'
ah hor chan ah.hor.cha'n 'padrino'
ah hut 'person'
ah kilis 'a
deity said to eat the sun and the moon (thus causing their eclipse)'
ah kirikna'ar 'Chicchan
(one of his descriptive names)'
ah korom tz'i' ah.korom.ci' 'hunting dog'
ah kuhkay ah.kuhkai 'a firefly-like insect'
ahk'ab [ah-ak'ap']
'night, evening, nocturnal
hor ahk'ab 'midnight'
umax ahk'ab 'a
nocturnal monkey'
ahk'ab burer 'night
fever'
ahk'ab mut ah.k'ap'.mut 'any nocturnal bird'
ahk'aburer ah.k'ap'urer
[ahk'ap'-p'urer] 'night fever'
ahk'aburich ah.k'ap'urich
[ahk'ap'-p'urich] 'night sweating'
ahk'ab yark'ir ah.k'ap'yarq'ir 'any nocturnal insect'
ah k'in 'the
day', spirit of the sun (patron of diviners; padre eterno), diviner (sabio).
hor ah k'in 'mid
day, midday meal'
ah k'optar 'any
wild animal or fowl'
p.444
ah k'ux [k'ux
'eat, gnaw on'] 'any thieving or gnawing animal'
ah k'ux nal 'milpa
pest'
ah k'ux ak'ach ah.kux.aq'ach 'any chicken-stealing animal'
ah masak 'yerba
de la cruz (a wild vine)'
ah mauh 'Duende
(dwarf god of mountains and valleys, and
protector
of cattle'
ah mer chor ???? ('God of Remedies' cf.
Wisdom 1940:399)
ah mok 'sick
person, patient'
ne'n ah moken 'I
am sick'
ha'x ah mok 'he
is sick'
e yah mokob 'the
sick'
ah much 'frog
[see also tuh.ce'] /tuhtze'/'
ah patna'ar winikob [patnaar, milpa work, milpa-working;
winikop'; men, people]:
group of .... deities (Angeles Trabajadores)
who bring rain and who cause
lightning
by hurling stone axes at the Chicchans. (cf. Wisdom 1940:395)
ah pom 'toucan'
ah puch [puch : pouch']; 'opossum'
burem ah puch 'a
black opossum'
saksak ah puch 'a
whitish opossum'
ah puch ha' [ha':
aquatic]; tacuazin de agua (small edible opossum-like animal'
ah puch ch'o'k [ch'o'k
: rat] 'tacuazin, ratón [opossum-like animal]'
ah pat ah.p'at [p'at ; small lizard]; 'lagartija
(small lizard, probably the newt, or e't)' ah burem [p'urem
: blackened] 'tinta de monte (cul. shrub from which a clothes
bluing is made)'
ah kox ah.qox 'pheasant'
ah k'uxuner ah
q'uxuner 'any stinging insect'
ah ku'mix winikob ah.qu'mix.winikop' 'name of a lesser group of rain-making
deities to
whom the second rain-making ceremony is directed'
ah k'ana'n ah.q'an.a'n 'a name for ih p'en /ihben/ (spirit
of maize)'
ah rum, ah ta rum 'any
terrestrial or burrowing animal'
ah rum chitam 'cochito
de la tierra (small burrowing animal)'
ah rum ch'o'k 'a
burrowing rat (rata de la tierra)', mole'
ah xur mut 'pico
de navaja (bird said to cut with its sharpened bill)'
ah xur nuk 'quebranto hueso (a bird)'
p. 445
ah ta chor 'any
milpa pest (animal or bird)'
ah t'ix 'cuerpo
espino [sic, for puerco espino] (small burrowing animal
said to resemble both the d?? & the porcupine)'
ah chamsaner 'chamsán
(poisonous mushroom)'
ah chab
ah.chap' 'anteater, also the oso colmenero (small
bear which robs beehives)'
ah chih-ch'an ah.chih.ch'a'n 'chichaján (a wild woody vine)'
ah churur 'tigrillo'
ah chuch 'squirrel'
ah ch'ahnar ah.chahnar 'one who acts as guide'
ah ch'i'ir, ah
ch'i'ir k'opot 'quequeshquillo (wild
herbaceous plant)'
ah tzo' ah.co' 'turkey [v.ai?? chumpi']'
ah tzu'k ah.cu'k 'a Ladino'
ah tzu'k Ladino ah.cu'k
Ladino 'a Ladino'
ah tzu'k ladinob ah.cu'k
Ladinop' 'The Ladinos'
ah yum 'master, owner,
controller, deity'
ah yum ak'ot ah.yum.akot 'dance [con]troller or leader'
ah yum ik'ar ah.yum.ikar 'wind gods'
ah yum maxtak ah.yum.maxtak 'headman of a family'
ah yum nar ah.yum.nar 'the four pellets of copal (or) wax placed
inside the
storehouse to protect the maize'
ah yum rum 'earth
spirit'
ah yum tekpan 'Catholic
priest'
ah yum chor 'owner
of a milpa'
ahk [?from
a'k] 'sound, noise, rumble a ringing'
uy-ahkir e xukur 'the
sounding of the river'
uy-ahkir e kirik 'the
rumble of thunder'
uyahkir e witz'
uyahkir e wic' 'rumble of a waterfall' ahkah 'sound out,
rumble be noisy [u.3-1]
ahkah e biriknahar tu'ut e
k'in aahkah e biriknaar tuut e
k'in 'the
thunder is rumbling in the sky'
tya' ahkah e ha' tia'
aahkah e ha' 'when the stream rumbles'
war ahkah e kirik war
aahkah e kirik 'the thunder is
rumbling'
ahkah awayan 'it
pours'
ahkah amusihk'ah ahkah
amusih k'ah 'he snores, he breathes
heavily'
a'ahkah e tekpan tua' inte'
chamen 'the church (bell) is
ringing for a dead person'
ahkah inte' witz' tya' in
ketbah aahkah inte' uic' tia' in ketp'ah 'a waterfall rumbles
where I live'
warix a'akah 'it
was rumbling'
ma'chu'uy upa'akah 'it
can't make a noise'
ahkar 'noise, clamor'
ah ahkar 'bellringer
(of the church)'
p.446
ahkes 'cause to sound out, ring churchbells [cl.2a]'
u-yahkes inte' ut e tak'in 'he makes a piece of iron ring
(sound out)'
u-yahkes tu u-k'ab uyahkes
tuuq'ap' 'they make a noise with their
hands (said of woman
making tortillas in the early morning)'
ahkes taka inte' kutin 'make
a noise (clamor) with a drum'
ahkesnib ahkesnip' 'anything used for sounding or noise-making,
church bell'
ahkix 'groan, moan, cry'
ahknah 'groan,
moan' [u.3-2]
war a ahknah kocha ah inok
war aahknah kocha ah.mok 'he is groaning because he is sick'
u umbix inte' ixik war
ahknah uump'iix [in up'iix] inte'
ixik war aahknah
'I heard a woman moaning'
cha ahknah chaahknah [che aahknah] 'cause to groan'
uche a'anhknah [in
ahknah] 'he makes me groan'
ahknar 'a
groaning, a moaning, a groan'
u'umbien e ahknar 'I
heard a groan'
ahn 'a
running, a race'
ahner 'quickly, rapidly, fast'
ahner axanah 'he
walks fast'
ma'achu upa apatnah ahner
kocha ah mok 'he can't work fast
because he is sick'
ahner akanah 'he
leaves rapidly'
ma ahner 'slowly
??'
ahner taka 'quickly'
apatnah ahner taka 'he
works quickly'
ahnes 'cause to run, chase, allow to flow or drain off, assist a flow
(as in an irrigation ditch) [cl.2a].
uyahnesenani tor e xah uyahnesenani tor e xaj 'he chased me across the meadow'
in-ahnes e ha' 'I
drain off the water'
e tz'i' uy-ahnes ey ak'ach e ci' uyahnes ey aq'ach 'the dog chases the chicken'
ka'ahnes e sik'ab kaahnes
e sik'ap 'we drain off the cane juice
(from the press)'
ahnesbir 'chased,
drained'
ahnesbil e ha' 'the
water has been drained off'
in-te' mut ahnesbil umen e
tz'i' inte' mut ahnesp'ir umen e
ci' 'a bird has been chased by the dog'
ahnesyaj 'a
chasing, a draining off'
ahnih 'run, flow' [u.3-1]
inahnih 'I
run'
ayan inte' sib yaxa' war
aahnih ayan inte' sib' yaxa'
war aahnih 'there is a boy over
there running'
aahnih 'the
water flows'
ahnih e ha' 'the
water flowed'
ahnih ixin 'hasten,
hurry away'
ahnih aanxin 'I
hasten'
ahnih aaxin 'he
hastens'
ahniaar 'a
running, a race, a flowing'
aahniaar [ah.ahniaar] 'runner, racer'
ahb ahp' 'cough [see alas ohp]
ahb uch'on ahp'
uch'on 'whooping cough'
p. 447
ahk' ahq' [? ahaq']
'yield, produce, a giving or offering, ceremonial
sacrifice, punishment'
ahk'u
'give, yield, produce
(apparently not used in reference to fruit trees), provide, furnish, sacrifice, beat, whip, punish' [cl.2-1]
ahk'u awe' 'give
food to, support a dependant person, pay a workman in food'
war in wahk'et iwe' ta
ni'-otot 'I am supporting your ("giving you to eat") in my house'
ahk'u abuhki 'provide
one with clothes'
ahk'u u-kuchi 'load
a person, assist one in getting a load on his back'
uy-ahk'u in-kuchi 'he
assists me in getting a load in my back'
ahk'u u-k'ab 'offer
one's hand (as in hand-shaking), make up (w/ enemies)'
in-wahk'u hik'ab takar
Juan 'I
offer my hand to (shake hands with) John'
ahk'u uk'ab takar 'offer
one's hand to shake hands with'
in k'ani tua' aw-ahk'u ak'ab
takar 'I
want you to make up with him'
ahk'u uyok taka 'put
the foot to, kick'
ahk'u uyak' taka ahq'u
uya'k taka 'put the tongue to, taste'
ahk'u u-ni' taka 'sniff
of'
ahk'u uhor taka 'butt'
ahk'u ta 'beat or
trip against'
ahk'u tu uy-ok 'whip
a person's legs'
ahk'u tama 'beat
or whip with'
ahk'u teka ahq'u
tcka 'beat or whip with'
ahk'u tama e tun 'beat
with a stone'
ahk'u tama e te' 'beat
with a stick'
ahk'u e k'eweer 'give
the leather quirt to [standard expression meaning "to punish"]'
iinxin inwahk'u e k'eweer
tuut [ta ahut] 'I am going to punish
you'
ahk'u e ch'a'n 'yield
bark string'
ahk'u uyopor ahq'u
uyop'or 'produce leaves'
ahk'uaar ahq'uaar
[ahq'-u-ar] 'charity, alms, food given
in hospitality'
ut ni ahk'uaar 'my
offering (as charity)'
ahak'ubir 'having
given to, punished, etc.'
ahk'uyaj 'a
giving, a beating'
ahon horin [corr.
of ajonjoli, or ajonjolín] 'sesame' [or
quite possibly amaranth]
ahr 'time,
occasion'
aimpon yahr 'many
times, often'
inte'nuahr 'once,
one time, next time'
in yahr 'one
time, once, as soon as, first'
aihn aihn [? ah.hin]
'alligator, large lizard; giant lizard spirit (lagarto)
said to inhabit and protect deep spots in streams and
to attack lone
bathers at night with its long bone- pointed tail'
ain 'sharpness,
sharp edge'
ainir 'sharp'
ainran 'be
sharp, have an edge' [cl.3-2]
p. 448
ainres 'sharpen,
put an edge to' [cl.2a]
ak 'grass,
grass-like plant or vine (generic), green fodder, long spine'
mach' ak 'any
moss-like grass'
mo'r ak 'zacate
mogote (a grass)'
noxi' yaak 'any
tall grass'
parpar ak 'a
wild grass'
sak ak 'zacate
blanco (a grass)'
saksak ak 'a
fodder grass'
sisar ak 'lemon
grass'
xa'q' ak xa'q'.ak 'Tesquesal. (bristly-leaved grass)'
ak kin 'grass
blade, grass with long stalk'
ak ko' 'zacate
de vares (a cultivated forage grass)'
ak pohp ak.pohp' 'navajuila (a wild reed grass)'
ak k'ahk' 'flax
(a highland plant especially used for inflammations'
ak takin 'dry
grass, hay'
ak uxaj ["spine
of the field"] 'sewing needle (made of a long spine);
aguja de arria (a wild spring tree); a field cricket (cabellito)'
ak yuj 'Job's-tears
(a cultivated lowland grass)'
akir 'grassy, grass-like'
akirih 'yield
grass or grasslike parts' [cl.3-3]
akiriaar 'grass
producing'
akmiyan 'pimienta
gorda (allspice tree)'
akmiyan te' 'pimiento
(a wild tree)'
akmiyan t'ix 'clavo
de monte (a wild tree)'
ak'ut akut 'ceremonial
dance'
ah ak'ut ah.akut 'dancer'
ah ak'utob ah.akutop' 'group of dancers' uyak'ut e noh
k'in uyakut e noh.k'in
'fiesta dancer'
uyak'ut e tekpan 'church
dance'
ak'utal akut.tar 'place where a dance is held'
ak'tah aktah 'dance' [cl.3-1]
aank'tah tuno'r e ak'bar aanktah
[in.aktah] tuno'r e ak'p'ar 'I dance
all night'
k'ani aank'tah 'I
want to dance'
aak'tah nitata' 'my
father dances'
k'ani in-kanoh aank'tah 'I wish to learn to dance'
ak'taar 'dancing
and dance'
ah ak'taar 'dancer'
ak'tes 'teach
to dance' [cl.2a]
ak'tesyah aktesyaj 'teaching of dancing'
ah ak'tesyah ah
ktesyaj 'dance instructor'
p. 449
ak'ab ak'ap' 'night
[seldom used; v. ak'p'ar]
uyak'ab e noh k'in 'night
of a fiesta'
ahk'ab [ah.ak'ap'] 'be night'
ahk'ab burich 'night
sweating'
ahk'ab burer 'night
fever'
ak'at
[possibly ak'ut;
morpheme stem seldom used] 'permission, freedom, abandonment'
ak'ta
'leave alone, forget
about, abandon, neglect, turn loose, permit, unload, unhand, free (as a
captured animal). abstain from' [cl.2-1]
ak'ta ta ha' 'leave
in water, soak in water'
ak'ta ubah 'free
itself (as from a trap)'
ak'ta umaxtak 'abandon
one's family'
ak'ta u we' 'abstain
from food (as during a ceremony)'
ak'ta e ixik, ak'ta
uwixkar 'abstain from sex'
ak'ta e waynih ak'ta
e wainij 'abstain from sleep (as during
a ceremony'
ak'ta e patna'ar 'abstain
from work (as during a fiesta)'
maachi ak'ta 'not
to leave alone, prevent, refuse, deny'
maachi uyak'ta uche 'prevent someone form doing'
maachi inwak'ta apatnah 'I
prevent him from working'
maachuuyak'teen 'he
refuses me, he denies me'
ak'ta ixin 'let
go, permit to go'
inwak'ta axin 'I
let him (it) go'
uyak'ta iinxin 'he
lets me go'
ak'ta ahneh 'drain
off, run off a liquid, allow to run off'
in wak'ta aahni e ha' 'I
drain the water off'
ak'ta chamaih 'let
die, neglect (as an animal or plant)'
ak'ta ohrih 'let
fall a drop'
in wak'toohrih 'I
let it fall'
ak'tabil 'freed,
turned loose, left, neglected, it has been freed, etc.'
ak'tabir ta ha' 'left
to soak in water'
inte' chor ak'tabir 'neglected milpa'
ak'tabir e chor 'the
milpa has been neglected'
inte' korom ak'tabir 'a
freed animal' ak'tabir e ixik 'abandoned
woman (wife), the woman
has been abandoned'
ak'tayah ak'tayaj 'freedom, neglect, permission'
ak'bar [ak'ab-ar]
'night, at or during the night, by night'
tunoor e ak'bar 'all
night'
kone'r ak'bar 'tonight'
las nueue ak'bar 'nine o'clock (p.m.)
aaxan ak'bar 'he
came at night'
mut ak'bar 'any
nocturnal bird'
ak'baran 'become
dusk, dusk, evening [cl.3-3]
war aakbaran 'it
is becoming dusk'
ak'baraner 'darkness,
obscurity'
p.450
ak'bareh 'become
night, get dark [cl.3-3]
war aak'bareh 'it
is getting dark'
ak'bariaar [ak'p'areh-ar] 'nocturnal, nightly, at night'
ak'bariaar mut 'any
nocturnal bird'
ah ak'bariaar 'nocturnal bird or animal'
ak'bi' [ak'ap'-i]
'yesterday, of yesterday'
e haha'ar ak'bi' 'yesterday's
rain'
ak'bi' patneen 'yesterday
I worked'
ak'bi' tunoor e k'in 'all
day yesterday'
ak'bi' lok'oyen tua'
inwira 'yesterday
I ???? ???'
ak'bi' maxaan 'yesterday
at dusk'
ak'bi' [h]or ah k'in 'yesterday
noon'
ak'bi' to 'goodbye'
ak'bi' ch'a'an k'in 'yesterday at dusk'
ak'bi' wa'an k'in 'yesterday
morning'
ala pa'pik 'nakahiute
(undescribed plant)'
almir [corr. of alma] 'pertaining to the stomach and
abdomen'
k'ux almir q'ux.almir 'stomach ache [syn for k'ux nakir]'
am 'spider
[generic]'
uyar am 'spider's young'
uwahr am [u-hahr.am]
'spider's web'
am te' 'tempisque
(wild hardwood tree)'
am tz'ak [c'ak
: remedy] 'contrayerva (wild herb)'
amas 'elbow'
uy-amas 'one's
elbow'
amajon kene' [Span.
cov?.] 'a variety of banana (guineo majoncho)'
amuk'a' 'zapotillo
(a wild zapote-like tree)'
anam 'mud'
anam taka 'muddy,
containing mud'
anamtar 'muddy
spot, bog'
anamtar e chitam 'bog
used by pigs'
anamtar ta bi'r 'bog
in a trail'
anamir 'muddy,
covered with mud'
anamran 'get
muddy', muddy up' [cl.3-2]
war anamran e ut ha' 'the spring is getting muddy'
aanamran e ha' 'the
water gets muddy'
anamres 'muddy
anything, put mud on' [cl.2a]
anamres inte' ut ha' 'muddy
a spring'
p. 451
ab 'hammock,
swinging or hanging container, swinging bridge'
ab tak'in ap'.ta'k'in
[ta'k'in : iron] 'swinging bridge with steel cable'
tor e xukur jocotán 'cable
footbridge over the Rio Jocotan'
ab-te' [te'
: made of wood or plants] 'swinging bridge'
ak' 'covering,
skin, hide, object resting on another, load
(tere??, cucuche),
thick growth of wild plants'
ak'ax 'spot or mark on the skin, spot without pigment'
ak'ax ubah 'general
loss of pigmentation'
ak'ax uut 'loss
of pigmentation in the face'
ak'ax lunar 'birthmark'
ayan en inte' ni ak'ax lunar
'I have a (my) birthmark'
ak' k'opot
'densely-growing weeds
or shrub, spot completely covered with small vegetation'
ak'-tun aq.tun 'large boulder, balanced boulder'
ak'ar 'charcoal'
ut ak'ar 'piece
of charcoal'
uy-ak'arar e tah te' uyaq'arar
e tah.te' 'pine charcoal'
uy-ak'arar e ch'oror uyarq'arar
e ch'oror 'oak charcoal'
burut ak'ar 'burnt
charcoal'
ak'ach 'chicken,
any chicken-like bird'
uyar ak'ach 'chicken's
young'
arak ak'ach 'domestic
chicken'
uwihch'ok ak'ach 'young
hen'
sarin ak'ach 'spotted
chicken'
ak'ach k'opot 'yerba
del pollo (wild L. herb)'
ak'ach te' 'frijolillo,
moco de gallo (wild H. shrub)'
ak'in 'the clearing of wild vegetation from milpas and
gardens'
nin-ak'in 'my
milpa-clearing, my land-clearing'
utzner kak'aiyes kaak'in ucner
kak'aiyes kaaq'in 'now we begin our (land)
clearing'
ak'in chor 'milpa-clearing
(before planting)'
ah ak'in chor 'one
who clears off his milpa'
ak'inbir 'cleaned,
cleared, readied fro planting'
uchor ak'inbir 'his
cleared milpa, his milpa has been cleared'
ak'ni [aq'in-i]
'clear off wild vegetation (preparatory
to
planting), weeds' [cl.2-1]
war inwak'ni nichor 'I am clearing my milpa'
inna'ta aankni inna'ta
aanq'ni [in-aq'ni] 'I know how to clear
milpa'
p. 452
ar 'mammal,
animal (as opposed to plant), son of female speaker;
offspring, young [with poss. u-]
uy-ar 'one's (woman's) child, her son, its young'
uy-arob 'one's
children, all its young, its litter'
uy-ar ihch'ok 'one's
(woman's) female child'
ar am 'young of a spider'
uy-ar am 'its
(spider's) young'
ar ak'ach 'chick'
ar ihch'ok 'female child'
ar masa' 'fawn,
young male deer'
ar mi's 'kitten'
ar sitz' 'male
child'
uy-ar sitz' 'one's
male child'
niy-ar sitz' 'my
male child'
ar chab 'a
large wild honey bee (aveja)'
ar chumpi' 'turkling
<baby turkey>'
ar tz'i' ar.ci' 'puppy'
uyar tz'i' 'its
pup''
uy-ar tz'i'ob uyar.cio'op' 'its litter of pups'
ar wakax 'calf,
young bull'
ara 'force
out, expel [cl.2-1]
uy-ara e k'u'm uyara
e q'u'm 'she (the hen) lays an egg'
arah 'exude, emit (as sap), give birth [not used in
reference to human birth;
see quxi ], lay an egg, yield (as fruit), produce'
[cl.3-1]
wartoix aarah 'she
has just laid (an egg)'
war aarob e te' 'the
trees are exuding (sap)'
aran 'anything thrown or expelled'
arnah 'be exuded'
arnaar 'anything
exuded, birthling, a laid egg'
ahrna'ar [ah-arnaar] 'animal newly-born'
arar
[appears also as a'rar, and always with poss. u-], excretion,
emission, sap, juice (of plant or crushed fruit), soup (made from fruit or
vegetable)'
uyarar e bu'ur uyarar
e p'uur 'bean soup'
uyarar e kar 'soup
made of greens'
uyarar e tah te' 'pitch of pine tree'
uyarar e te' 'sap
of tree'
uyarar e sik'ab 'sugarcane
juice'
uyarar e ich 'juice
of (crushed) chilli'
uyarar u tux 'lubricant
of vagina'
uyarar u ti' 'saliva'
uyarar u ti' e ah much 'spume
of a frog'
uyarar u ni' 'nasal
mucous'
uyarar u kur uyarar
uqur 'semen, any penis secretion'
uyarar u hor 'one's
brains'
uyarar u k'uhtz' 'tobacco
spittle (used in curing and divining)'
uyarar u nak' wut uyarar
una'k' uut 'any eye excretion, tear(s)'
uyarar u yak' uyarar
uya'k 'drool'
p. 453
uyarar sa' 'chilate
(a maize gruel)'
arix 'already exuding, laid, yielded'
arak 'domestic animal, fowl, or insect; domestic, cultivated,
tame'
uyarakob 'one's
domestic animals'
ut niwarak 'my
domestic animals, one of my animals'
arak ak'ach 'domestic
chickens'
arak ich arak.i'ch 'any cultivated chilli'
arak sukchih 'any
cultivated maguey (specifically maguey de Castilla)'
arak chitam 'European
pig'
arak chumpi' 'domestic
turkey'
arakes 'domesticate
an animal or plant, tame an animal [Cl.2a]'
arakesbir 'domesticated,
tamed, domestic animal'
ni warakesbir 'my
domestic animals'
arakesyah arakesyaj 'raising of domesticated animals; animal
breeding'
ah arakesyah 'animal
raiser or breeder'
arakih 'raise
domestic animals, keep animals' [Cl.3-1]
arakbar 'tamed,
domesticated'
arakbar we'er 'domestic
meat'
arakbar tz'i' 'tamed
dog'
arakbar mut 'tamed
bird'
aranxex [corr.
of naranjas] 'grapefruit'
pahpah aranxix 'citron'
aras 'toy, plaything'
uyarasob e yar 'children's
playthings'
ah aras 'player'
ah arasob 'group
or team of players, group of boys who play together'
aras te' 'wooden
toy'
aras tun 'toy
made of stone'
aras chek 'doll'
arasi 'play with (as with a toy), finger a thing
absent-mindedly), toy with' [Cl.2-1]
uyarasi upuch ukoton 'he fingered the flap of his shirt'
arasnah 'he
toyed with, he played with'
arasna'ar 'anything
played or toyed with'
ah arasna'ar 'playmate'
arasbir 'played
with, toyed with'
arib 'son's wife'
as 'play,
banter'
asar 'a game'
asar tua' uyarob 'game
for one's children'
asar tua' e ah ch'ok
takob 'game
for girls'
asar tua' e sitz' 'boy's
game'
asarih 'play
a game' [Cl.3-3]
asih 'play, romp, clown, joke' [Cl.3-1]
asih takar 'play
with, tease or ridicule good naturedly'
aasih takaren 'he teases me'
asam 'short (of a plant); comalillo (edible worm)'
asahwan asajwan 'swallow (bird); flor de pascua (a
cultivated plant)'
asahwan k'opot 'yerba
de golondrina (wild L. herb)'
asahwan te' 'golondrinera
(an undescribed plant)'
ax 'spot,
color, stripe, mark'
axko' 'striped squash, spotted gourd'
at 'bath,
bathing'
at tar 'bathing
spot (in a stream)'
ater 'a bath'
ater ta kohn 'bath
in a stream'
ah ater 'bather'
ah aterob 'group
of bathers'
ates 'bathe someone' [Cl.2a]
ates uyar 'bathe
one's child'
ates uyok 'wash
one's legs'
ates ubah 'bathe oneself'
atesyah 'child-bathing,
bathing of the sick'
atih 'bathe, wash' [Cl.3-1]
atih taka e hustan 'bathe
with the robe on (as women do in a stream)'
atih pispis 'bathe
nude'
aatih 'he bathes'
atih ta kohn 'bathe
in a stream'
atbir 'bathed, have bathed'
ach 'tortoise,
terrapin (meaning not certain)'
atz'am 'salt'
awatz'am 'my
salt'
yari e atz'am tar 'put
salt on it (as on food)'
atz'am rum 'salty
soil, salt bed'
atz'am tar 'salt
locality (where native salt is found)'
atz'am tun 'rock
salt, sonte containing salt'
p. 455
atz'am witzir 'native
salt (used principally in remedies; (sal villana).'
atz'amer 'saltiness'
atz'amir 'salty,
containing salt'
atz'ambir 'salted;
it has been salted'
atz'ambir pa' 'salted
tortilla (carried on journey)'
atz'ambir bu'ur 'salted
beans'
atz'ambir we'er 'salted
meat'
atz'amran 'get
to be salty, turn salty' [Cl.3-2]
atz'amres 'salt
(as for eating or presentation), salt down' [Cl.2a]
inxin anwatz'amres
niwe'er 'I am going to salt my meat'
atz'amresyah ac'amresyaj 'food salting'
atz'amyan 'salty,
containing salt'
awan 'any collateral cousin, or his mate, of any remove who is
of the
speaker's generation level; any similar kin of one's
mate)
awauh wi awauhui fern (generic); centipede'
saksak awauhwi 'a
wild fern'
awauh wi hopob 'crawfish'
ay [?
ai] 'be, have, own'
ayan 'there
is (are)' [cl.3-1]
ayan inte' mut tor e te' 'there is a bird on the tree'
ayan ninar 'I have maize ("there
is my maize")'
ayan uk'aba' 'have
a name ("there is its name")'
ayan umusik' ayan
umusik 'have breath, be alive'
hay ayan e sanbaar jai
ayan e sanp'aar 'if there is swelling,
if swelling occurs'
tuk'a ayan 'what
happens, what goes on'
ayan e winikob 'there
are men, there are people'
ayanani inbon e winikob ta
chinam 'there were many people in town'
ayan ta nibah 'I
have, I possess ("there is to myself")'
ayan e nar tu'ubah [ta
up'ah] 'he has maize'
ayan e bu'ur 'there
are beans (beans are available)'
ayanento ninar tua'
ink'uxi 'I still have maize to eat'
inayan inte' otot 'I
have a house'
ayix 'there used to be, there was (long ago)'
ayix inte' kohn irah 'there
used to be a stream here'
a' 'thigh,
supper leg [cf. ok]
ut uya' 'one's
thigh'
uya' 'his thigh'
niwa' 'my thigh'
p.456
a'ir a'ir [e'ir]
'pertaining to the thigh or upper leg'
bak ya'ir 'thigh
bone, femur'
ak' a'k 'tonguge, any tongue-shaped leaf, fruit, or
plant; any fleshy-leafed
plant; cactus'
pech ak' 'cochineal
fig tree [i.e. Opuntia cactus]'
kachbir ak' 'tongue-tied'
ak'ubi a'k.up'i 'listen, heed, follow advice' [cl.3gb]
a'n 'spring
maize, roasting maize, young ear of maize (elote)'
uya'nir e nar 'young
ears of maize'
k'ux a'n 'eating
of spring maize'
mux a'n 'ground
maize paste (maza)'
k'an a'n 'ripe
spring maize'
a'n chor [chor
: milpa] 'milpa when the ears are first edible'
a'nsi [corr. of anís] 'cultivated anise'
a'nsi k'opot 'anís
de monte, anis de chucho'
a'nsi te' 'anisillo
(wild herb)'
ab a'p 'bladder [meaning not certain]
abich a'pich 'urine, an