| |
|
|
Table of Contents
- Preface
- A Note on the Poem Dates
- Introduction
- José Martí (Cuba, 1853-1895)
- Sueño despierto
- I Dream Awake, trans. Elinor Randall
- Contra el verso retórico...
- The Opposite of Ornate and Rhetorical Poetry, trans. Elinor Randall
- Versos sencillos: I, IX, X, XXXVI
- Simple Verses: I, IX, X, XXXVI, trans. Elinor Randall
- Dos patrias
- Two Countries, trans. Elinor Randall
- João da Cruz e Sousa (Brazil, 1861-1898)
- Antífona
- Antiphony, trans. Nancy Vieira Couto
- Acrobata da dor
- Acrobat of Pain, trans. Flavia Vidal
- Sexta-feira Santa
- Good Friday, trans. Flavia Vidal
- Ódio sagrado
- Sacred Hatred, trans. Flavia Vidal
- Rubén Darío (Nicaragua, 1867-1916)
- Primaveral
- Springtime, trans. Lysander Kemp
- Yo persigo una forma...
- I Seek a Form..., trans. Lysander Kemp
- Era un aire suave...
- It Was a Gentle Air..., trans. Lysander Kemp
- El cisne
- The Swan, trans. Lysander Kemp
- Sonatina
- Sonatina, trans. Lysander Kemp
- Caracol
- The Seashell, trans. Lysander Kemp
- Lo fatal
- Fatality, trans. Lysander Kemp
- A Roosevelt
- To Roosevelt, trans. Lysander Kemp
- Tarde del tropico
- Tropical Afternoon, trans. Lysander Kemp
- Nocturno
- Nocturne, trans. Lysander Kemp
- Triptico de Nicaragua
- Nicaraguan Triptych, trans. Lysander Kemp
- Ricardo Jaimes Freyre (Bolivia, 1870?-1933)
- Aeternum vale
- Eternal Farewell, trans. Victor Tulli
- El alba
- The Dawn, trans. Victor Tulli
- Las voces tristes
- The Sad Voices, trans. Iver Lofving
- Amado Nervo (Mexico, 18701919)
- Venganza
- Revenge, trans. Sue Standing
- El dolor vencido
- Sorrow Vanquished, trans. Sue Standing
- El don
- The Gift, trans. Sue Standing
- Éxtasis
- Ecstasy, trans. Sue Standing
- Enrique González Martínez (Mexico, 1871-1952)
- Tuércele el cuello al cisne...
- Wring the Swan's Neck, trans. Samuel Beckett
- Como hermana y hermano
- Like Sister and Brother, trans. Nancy Christoph
- El néctar de Ápam
- The Nectar of Apam, trans. Elizabeth Gordon
- La ventana
- The Window, trans. Elizabeth Gordon
- Dolor
- Pain, trans. Samuel Beckett
- Último viaje
- Last Journey, trans. Samuel Beckett
- José María Eguren (Peru, 1874-1942)
- Las torres
- The Towers, trans. Iver Lofving
- Los muertos
- The Dead, trans. Iver Lofving
- Las niñas de luz
- The Girls of the Light, trans. Iver Lofving
- Peregrín, cazador de figuras
- Peregrin, Wandering Hunter of Faces, trans. Iver Lofving
- Leopoldo Lugones (Argentina, 1874-1938)
- Delectación morosa
- Indulgence, trans. Julie Schumacher
- La blanca soledad
- White Solitude, trans. Julie Schumacher
- Salmo pluvial
- Rain Psalm, trans. Julie Schumacher
- Olas grises
- Gray Waves, trans. Julie Schumacher
- José Santos Chocano (Peru, 1875-1934)
- Blasón
- A Manifesto, trans. Andrew Rosing
- Los volcanes
- The Volcanoes, trans. Andrew Rosing
- El sueño del caimán
- The Dream of the Caiman, trans. Andrew Rosing
- El sueño del cóndor
- The Dream of the Condor, trans. Andrew Rosing
- Indignación
- Indignation, trans. Andrew Rosing
- ¡Quién sabe!
- Who Knows? trans. Andrew Rosing
- Julio Herrera y Reissig (Uruguay, 1875-1910)
- Julio
- July, trans. Andrew Rosing
- La sombra dolorosa
- The Sorrowful Shadow, trans. Andrew Rosing
- El regreso
- The Return, trans. Andrew Rosing
- Alba gris
- Grey Dawn, trans. Andrew Rosing
- Decoración heráldica
- Heraldic Decoration, trans. Andrew Rosing
- Delmira Agustini (Uruguay, 1886-1914)
- Las alas
- The Wings, trans. Elizabeth Gordon
- Otra estirpe
- Another Race, trans. Karl Kirchwey
- Visión
- Vision, trans. Karl Kirchwey
- Lo inefable
- The Ineffable, trans. Karl Kirchwey
- La barca milagrosa
- The Miraculous Ship, trans. Karl Kirchwey
- Manael Bandeira (Brazil, 1886-1968)
- Boda espiritual
- Spiritual Wedding, trans. Candace Slater
- Poética
- Poetics, trans. Candace Slater
- Evocação do Recife
- Evocation of Recife, trans. Candace Slater
- Mozart no céu
- Mozart in Heaven, trans. Dudley Poore
- Vou-me embora pra Pasárgada
- Off to Pasárgada, trans. Candace Slater
- Rondó dos cavalinhos
- Rondeau of the Little Horses, trans. Candace Slater
- Retrato
- Portrait, trans. Candace Slater
- Entrevista
- Interview, trans. Candace Slater
- Ramón López Velarde (Mexico, 1888-1921)
- Mi prima Agueda
- My Cousin Agueda, trans. Samuel Beckett
- Domingos de provincia
- Provincial Sundays, trans. Julián Manríquez
- El retorno maléfico
- Baleful Return, trans. Victor Tulli
- Tierra mojada
- Wet Earth, trans. Samuel Beckett
- Hormigas
- Ants, trans. Samuel Beckett
- Gabriela Mistral [Lucila Godoy Alcayaga] (Chile, 1889-1957)
- Decálogo del artista
- Decalogue of the Artist, trans. Doris Dana
- La casa
- The House, trans. Doris Dana
- Apegado a mí
- Close to Me, trans. Doris Dana
- La flor del aire
- The Flower of Air, trans. Doris Dana
- Una palabra
- One Word, trans. Doris Dana
- Una mujer
- A Woman, trans. Doris Dana
- Último árbol
- Final Tree, trans. Doris Dana
- Alfonso Reyes (Mexico, 1889-1959)
- La amenaza de la flor
- The Menace of the Flower, trans. Samuel Beckett
- Apenas
- Scarcely..., trans. Samuel Beckett
- Yerbas del tarahumara
- Tarahumara Herbs, trans. Samuel Beckett
- Sol de Monterrey
- Monterrey Sun, trans. Samuel Beckett
- Oswald de Andrade (Brazil, 1890-1954)
- falação
- Babbling, trans. Flavia Vidal
- erro de português
- Portuguese Mistake, trans. Flavia Vidal
- fronteira
- Frontier, trans. Flavia Vidal
- o hierofante
- Hierofant, trans. Flavia Vidal
- buena-dicha
- Good Luck, trans. Flavia Vidal
- plebiscito
- Election, trans. Flavia Vidal
- César Vallejo (Peru/France, 1892?-1938)
- Los heraldos negros
- The Black Messengers, trans. Rachel Benson
- Heces
- Down to the Dregs, trans. James Wright
- Ágape
- Agape, trans. Ed Dorn and Gordon Brotherston
- El pan nuestro
- Our Daily Bread, trans. James Wright
- A mi hermano Miguel
- To My Brother Miguel, trans. John Knoepfle and James Wright
- "Pienso en tu sexo"
- "I'm thinking of your sex," trans. Sandy McKinney
- "Fué Domingo en las claras orejas de mi burro"
- "It Was Sunday in the fair ears of my burro," trans. Clayton Eshleman
- "Voy a hablar de la esperanza"
- "I am going to talk about hope," trans. Robert Bly
- Piedra negra sobre una piedra blanca :
- Black Stone Lying on a White Stone, trans. Robert Bly and John Knoepfle
- "Hoy me gusta la vida mucho menos"
- "Today I like life much less," trans. Clayton Eshleman,
- Poema para ser leído y cantado
- Poem to Be Read and Sung, trans. Clayton Eshleman
- "La cólera que quiebra al hombre en niños"
- Anger, trans. Thomas Merton
- "Un hombre pasa con un pan al hombro"
- "A man walks by with a loaf of bread on his shoulder," trans. Clayton Eshleman
- España, aparta de mí este cáliz
- Spain, Take This Cup from Me, trans. Clayton Eshleman
- IX. Pequeño responso a un héroe de la República/Short Prayer for a Loyalist Hero
- XII. Masa / Mass
- XIV España, aparta de mí este cáliz /Spain, Take This Cup from Me
- Alfonsina Storni (Argentina, 1892-1938)
- Peso ancestral
- Ancestral Burden, trans. Andrew Rosing
- La garra blanca
- The White Claw, trans. Andrew Rosing
- Carta lírica a otra mujer
- Lyrical Letter to the Other Woman, trans. Dana Stangel
- Dolor
- Sorrow, trans. Andrew Rosing
- Yo en el fondo del mar
- Me at the Bottom of the Sea, trans. Andrew Rosing
- Voy a dormir
- I'm Going to Sleep, trans. Andrew Rosing
- Mário de Andrade (Brazil, 1893-1945)
- Inspiração
- Inspiration, trans. Jack E. Tomlins
- Os cortejos
- The Processions, trans. Jack E. Tomlins
- Domingo
- Sunday, trans. Jack E. Tomlins
- Nocturno
- Nocturne, trans. Jack E. Tomlins
- Alfonso Cortés (Nicaragua, 1893-1969)
- La canción del espacio
- Space Song, trans. Thomas Merton
- La gran plegaria
- Great Prayer, trans. Thomas Merton
- Vicente Huidobro (Chile, 1893-1948)
- Arte poética
- Ars Poetica, trans. David M. Guss
- Marino
- Sailor, trans. David M. Guss
- Altazor [Selecciones]
- Altazor [Selections], trans. Stephen Fredman
- Rincones sordos
- Quiet Spaces, trans. Stephen Fredman
- La poesía es un atentado celeste
- Poetry Is a Heavenly Crime, trans. W. S. Merwin
- Juana de Ibarbourou [Juanita Fernández Morales] (Uruguay, 1895-1979)
- La hora
- The Hour, trans. Sophie Cabot Black
- El fuerte lazo
- The Strong Bond, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
- Vida-garfio
- Life-Hook, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
- Noche de lluvia
- Rainy Night, trans. Sophie Cabot Black
- Raíz salvaje
- Wild Root, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
- Mujer
- Woman, trans. Sophie Cabot Black
- Jorge de Lima (Brazil, 1895-1953)
- Essa negra Fulô
- That Black Girl Fulô, trans. Elizabeth Gordon
- As trombetas
- The Trumpets, trans. Luiz Fernández García
- Estrangeiro, estrangeiro
- Stranger, Stranger, trans. Luiz Fernández García
- As palavras de despedida
- Words of Departure, trans. Luiz Fernández García
- Raul Bopp (Brazil, 1898-1984)
- Cobra Norato: II, IV, VI, XI, XV
- Black Snake: II, IV, VI, XI, XV, trans. Renato Rezende
- Ricardo Molinari (Argentina, 1898-1996)
- Poema de la Niña Velázqueña
- Poem of the Girl from Velázquez, trans. Inés Probert
- Oda a una larga tristeza
- Ode to a Long Sorrow, trans. Inés Probert
- Pequeña oda a la melancolía
- Little Ode to Melancholy, trans. Inés Probert
- Luis Palés Matos (Puerto Rico, 1898-1959)
- Pueblo
- Pueblo, trans. Barry Luby
- Elegia del Duque de la Mermelada
- Elegy for the Duke of Marmalade, trans. Ellen G. Matilla and Diego de la Texera
- Jorge Luis Borges (Argentina, 1899-1986)
- Un patio
- Patio, trans. Robert Fitzgerald
- Casas como ángeles
- Houses like Angels, trans. Robert Fitzgerald
- Fundación mítica de Buenos Aires
- The Mythical Founding of Buenos Aires, trans. Alastair Reid
- Poema conjetural
- Conjectural Poem, trans. Norman Thomas di Giovanni
- Poema de los dones
- Poem of the Gifts, trans. Ben Belitt
- El otro tigre
- The Other Tiger, trans. Norman Thomas di Giovanni
- Arte poética
- Ars Poetica, trans. W. S. Merwin
- Límites
- Limits (or Good-byes), trans. Alan Dugan
- Evernes
- Everness, trans. Richard Wilbur
- Spinoza
- Spinoza, trans. Richard Howard and César Rennert
- El mar
- The Sea, trans. John Updike
- Claudia Lars [Carmen Brannon Beers] (El Salvador, 1899-1974)
- Dibujo de la mujer que llega
- Sketch of the Frontier Woman, trans. Donald D. Walsh
- Evocación de Gabriela Mistral
- Recollection of Gabriela Mistral, trans. Nancy Christoph
- Carlos Pellicer (Mexico, 1899-1977)
- Deseos
- Wishes, trans. Donald Justice
- Estudios
- Studies, trans. Donald Justice
- A la poesía
- To Poetry, trans. Alexandra Migoya
- Grupos de palomas
- Flocks of Doves, trans. Alexandra Migoya
- José Gorostiza (Mexico, 1901-1973)
- ¿Quien me compra una naranja?
- Who Will Buy Me an Orange? trans. Rachel Benson
- Elegía
- Elegy, trans. Rachel Benson
- Luciérnagas
- Fireflies, trans. Rachel Benson
- Muerte sin fin [Selección]
- Death without End [Selection], trans. Rachel Benson
- Cecília Meireles (Brazil, 1901-1964)
- Retrato
- Portrait, trans. Luiz Fernández García
- Desenho
- Sketch, trans. Luiz Fernández García
- Vigilía
- Vigil, trans. James Merrill
- Balada das dez bailarinas do cassino
- Ballad of the Ten Casino Dancers,trans. James Merrill
- O cavalo morto
- The Dead Horse, trans. James Merrill
- Carlos Drummond de Andrade (Brazil, 1902-1987)
- Poema de sete faces
- Seven-sided Poem, trans. Elizabeth Bishop
- Infância
- Infancy, trans. Elizabeth Bishop
- No meio do caminho
- In the Middle of the Road, trans. John Nist
- Não se mate
- Don't Kill Yourself, trans. Elizabeth Bishop
- Viagem na família
- Traveling as a Family, trans. Virginia de Araújo
- Resíduo
- Residue, trans. Virginia de Araújo
- Retrato de família
- Portrait of a Family, trans. Virginia de Araújo
- Canto esponjoso
- Diminutive, trans. Virginia de Araújo
- Um boi vê os homens
- An Ox Looks at Man, trans. Mark Strand
- Elegia
- Elegy, trans. Virginia de Araújo
- Nicolás Guillén (Cuba, 1902-1989)
- Pequeña oda a un negro boxeador cubano
- Small Ode to a Black Cuban Boxer, trans. Robert Márquez and David Arthur McMurray
- El apellido
- My Last Name, trans. Robert Márquez and David Arthur McMurray
- Bares
- Bars, trans. Eric Orozco
- Jaime Torres Bodet (Mexico, 1902-1974)
- Vivir
- Living, trans. Sonja Karsen
- Dédalo
- Labyrinth, trans. Sonja Karsen
- Patria
- My Country, trans. Sonja Karsen
- Éxodo
- Exodus, trans. Sonja Karsen
- Resumen
- Summary, trans. Sonja Karsen
- Jorge Carrera Andrade (Ecuador, 1903-1978)
- La vida perfecta
- The Perfect Life, trans. Dudley Fitts
- El reloj
- The Clock, trans. Michael Surman
- Domingo
- Sunday, trans. Muna Lee de Muñoz Marín
- Segunda vida de mi madre
- Second Life of My Mother, trans. Muna Lee de Muñoz Marín
- Transfiguración de la lluvia
- Transfiguration of the Rain, trans. Michael Surman
- Eugenio Florit (Cuba, 1903 - )
- Elegía para tu ausencia
- Elegy for Your Absence, trans. H. R. Hays
- Martirio de San Sebastián
- The Martyrdom of Saint Sebastian, trans. Peter Fortunato
- Tarde presente
- The Present Evening, trans. H. R. Hays
- Henriqueta Lisboa (Brazil, 1903-1985)
- Idílio
- Idyll, trans. Hélcio Veiga Costa
- Eco
- Echo, trans. Hélcio Veiga Costa
- Elegia
- Elegy, trans. Hélcio Veiga Costa
- Camélia
- Camellia, trans. Hélcio Veiga Costa
- Além da Imagem
- Beyond the Image, trans. Hélcio Veiga Costa
- Xavier Villaurrutia (Mexico ,1903-1950)
- Poesía
- Poetry, trans. Dana Stangel
- Nocturno de Los Ángeles
- Los Angeles Nocturne, trans. Rachel Benson
- Nocturno
- Nocturne, trans. Xavier Leroux
- Nocturno de la estatua
- Nocturne of the Statue, trans. Dana Stangel
- Nuestro amor
- Our Love, trans. Michael Surman
- Pablo Neruda [Neftalí Ricardo Reyes Basoalto] (Chile, 1904-1973)
- Veinte poemas de amor y una canción desesperada
- Twenty Love Poems and a Song of Despair, trans. W. S. Merwin:
- I. Cuerpo de mujer / Body of a Woman
- VII. Inclinado en las tardes... / Leaning into the Afternoons...
- XX. Puedo escribir los versos... / Tonight I Can Write...
- Galope muerto
- Dead Gallop, trans. John Felstiner
- Walking around
- Walking around, trans. Ben Belitt
- Explico algunas cosas
- I'm Explaining a Few Things, trans. Nathaniel Ta
- Algunas bestias
- Some Beasts, trans. James Wright
- Alturas de Macchu Picchu
- The Heights of Macchu Picchu
- VI, trans. Nathaniel Tarn
- X, trans. John Felstiner
- XII, trans. David Young
- La United Fruit Co.
- United Fruit Co., trans. Jack Schmitt
- América, no invoco tu nombre en vano
- America, I Do Not Call Your Name without Hope, trans. Robert Bly
- Oda a los calcetines
- Ode to My Socks, trans. Robert Bly
- Oda a César Vallejo
- Ode to César Vallejo, trans. Stephen Tapscott
- Oda a la pereza
- Ode to Laziness, trans. William Carlos Williams
- Oda a la sal
- Ode to Salt, trans. Margaret Sayers Peden
- Cien sonetos de amor: V, XVI, XCII
- One Hundred Love Sonnets: V, XVI, XCII, trans. Stephen Tapscott
- Sara de Ibáñez (Uruguay, 1910-1971)
- Isla en la tierra
- Island in the Earth, trans. Inés Probert
- Isla en la luz
- Island in the Light, trans. Inés Probert
- Tú, por mi pensamiento
- You, for My Meditation, trans. Andrew Rosing
- La página vacía
- The Empty Page, trans. Andrew Rosing
- No puedo
- I Cannot, trans. Andrew Rosing
- José Lezama Lima (Cuba, 1910-1976)
- Ah, que tú escapes
- Ah, That You Escape, trans. Willis Barnstone
- Una oscura pradera me convida
- A Dark Meadow Invites Me, trans. Willis Barnstone
- Llamado del deseoso
- Call of the Desirous, trans. Willis Barnstone
- Rapsodia para el mulo
- Rhapsody for the Mule, trans. José Rodríguez Feo, Dudley Fitts, and Donald D. Walsh
- Los fragmentos de la noche
- The Fragments of the Night, trans. Willis Barnstone
- Retrato de José Cemí [de la novela Paradiso]
- Portrait of José Cemí [from the novel Paradiso], trans. Gregory Rabassa
- Enrique Molina (Argentina, 1910-1996)
- Mientras corren los grandes días
- As the Great Days Flow, trans. Naomi Lindstrom
- Como debe de ser
- The Way It Must Be, trans. Naomi Lindstrom
- Pablo Antonio Cuadra (Nicaragua, 1912 - )
- El nacimiento del sol
- The Birth of the Sun, trans. Thomas Merton
- Caballos en el lago
- Horses in the Lake, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala
- Manuscrito en una botella
- Manuscript in a Bottle, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala
- La estrella vespertina
- The Evening Star, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala
- Julio Cortázar (Argentina, 1914-1984)
- Conducta de los espejos en la isla de Pascua
- The Behavior of Mirrors on Easter Island, trans. Paul Blackburn
- Historia verídica
- A Very Real Story, trans. Paul Blackburn
- Las líneas de la mano
- The Lines of the Hand, trans. Paul Blackburn
- Costumbres de los famas
- Normal Behavior of the Famas, trans. Paul Blackburn
- Viajes
- Travel, trans. Paul Blackburn
- Efraín Huerta (Mexico, 1914-1982)
- Declaración de odio
- Declaration of Hate, trans. Beth Henson
- Los hombres del alba
- Men of Dawn, trans. Beth Henson
- Este es un amor
- This is a Love, trans. Beth Henson
- Nicanor Parra (Chile, 1914 - )
- Solo de piano
- Piano Solo, trans. William Carlos Williams
- El Túnel
- The Tunnel, trans. W. S. Merwin
- La víbora
- The Viper, trans. W S. Merwin
- Pido que se levante la sesión
- I Move the Meeting Be Adjourned, trans. Allen Ginsberg
- Momias
- Mummies, trans. Tbomas Merton
- La montaña rusa
- Roller Coaster, trans. Miller Williams
- El pequeño burgués
- Litany of the Little Bourgeois, trans. James Laughlin
- Octavio Paz (Mexico, 1914-1998)
- Misterio
- Mystery, trans. Muriel Rukeyser
- Lago
- Lake, trans. Rachel Benson
- Himno entre ruinas
- Hymn among the Ruins, trans. William Carlos Williams
- Piedra nativa
- Native Stone, trans. Muriel Rukeyser
- Aquí
- Here, trans. Charles Tomlinson
- Certeza
- Certainty, trans. Charles Tomlinson
- Pueblo
- Village, trans. Charles Tomlinson
- La arboleda
- The Grove, trans. Elizabeth Bishop with Octavio Paz
- Viento, agua, piedra
- Wind and Water and Stone, trans. Mark Strand
- Entre lo que veo y digo...
- Between What I See and What I Say..., trans. Eliot Weinberger
- Entre irse y quedarse
- Between Going and Staying, trans. Eliot Weinberger
- Árbol adentro
- A Tree Within, trans. Eliot Weinlberger
- Julia de Burgos (Puerto Rico, 1917-1953)
- A Julia de Burgos
- To Julia de Burgos, trans. Grace Schulman
- Poema para mi muerte
- Poem to My Death, trans. Grace Schulman
- Violeta Parra (Chile, 1917-1967)
- Gracias a la vida
- Here's to Life, trans. Joan Baez and John Upton
- Gonzalo Rojas (Chile, 1917- )
- Cama con espejos
- Bed with Mirrors, trans. Christopher Maurer
- Versículos
- Chapter and Verse, trans. Christopher Maurer
- Y nacer es aquí una fiesta innombrable
- And to Be Born Is Here an Unnameable Feast, trans. Christopher Maurer
- Mario Benedetti (Uruguay, 1920- )
- Con permiso
- Wlth Your Permission, trans. David Arthur McMurray
- Todos conspiramos
- We All Conspire, trnns. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
- João Cabral de Melo Neto (Brazil, 1920- )
- A Carlos Drummond de Andrade
- To Carlos Drummond de Andrade, tran: Guy Pacitti
- Cemitério pernambucano
- Cemetery in Pernambuco, trans. Jane Cooper
- Uma faca só lâmina [Seleçãoes]
- The Knife That Is All Blade [Selections[, trans. Elizabeth Gordon
- Duas das festas da morte
- Two of the Festivals of Death, trans. W. S. Merwin
- A educação pela pedra
- Education by Stone, trans. James Wright
- O canavial e o mar
- The Canefield and the Sea, trans. Louis Simpson
- O mar e o canavial
- The Sea and the Canefield, trans. Louis Simpson
- Tecendo a manhã
- Weaving the Morning, trans Galway Kinnell
- Os vazios do homem
- The Emptiness of Man, trans. Galway Kinnell
- Olga Orozco (Argentina, 1920 - )
- Miss Havisham
- Miss Havisham, trans. Stephen Tapscott
- Olga Orozco
- Olga Orozco, trans. Stephen Tapscott
- Para hacer un talismán
- To Make a Talisman, trans. Stephen Tapscott
- La realidad y el deseo
- Reality and Desire, trans. Stephen Tapscott
- Eunice Odio (Costa Rica / Mexico, 1922-1974)
- Recuerdo de mi infancia privada
- Memory of My Private Childhood, trans. Suzanne Jill Levine
- Creación
- Creation, trans. Martha Collins
- Prólogo del tiempo que no está en sí
- Prologue to a Time That Is Not Itself, trans. Martha Collins
- Carta a Carlos Pellicer
- Letter to Carlos Pellicer, trans. Martha Collins
- Álvaro Mutis (Colombia, 1923 - )
- Amén
- Amen, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
- Canción del este
- East Song, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
- Una palabra
- A Word, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
- Sonata
- Sonata, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
- Claribel Alegría (El Salvador, 1924 - )
- Hacia la edad jurásica
- Toward the Jurassic Age, trans. Carolyn Forché
- Éramos tres
- We Were Three, trans Carolyn. Forché
- Erivesto Cardenal (Nicaragua, 1925 - )
- León
- León, trans. Jonathan Cohen
- Como latas de cerveza vacías
- Like Empty Beer Cans, trans. Thomas Merton
- Salmo 5
- Psalm 5, trans. Robert Márquez
- Oración por Marilyn Monroe
- Prayer for Marilyn Monroe, trans. Robert Pring-Mill
- Luces
- Lights, trans. Jonathan Cohen
- Rosario Castellanos (Mexico, 1925 - 1974)
- Una palmera
- A Palm Tree, trans. Myralyn F. Allgood
- El otro
- The Other, trans. Maureen Ahern
- Poesía no eres tú
- You Are Not Poetry, trans. Maureen Ahern
- El retorno
- The Return, trans. Magda Bogin
- Roberto Juarróz (Argentina, 1925 - )
- Hay puntos de silencio rodeando al corazón...
- There Are Points of Silence Circling the Heart..., trans. W. S. Merwin
- Véase primero el aire y su elemento negro que no cesa...
- Look First at the Air and Its Black Element Which Never Stops..., trans. W. S. Merwin
- La vida dibuja un árbol
- Life Draws a Tree..., trans. W. S. Merwin
- En alguna parte hay un hombre...
- Somewhere There's a Man..., trans. W. S. Merwin
- Jaime Sabines (Mexico, 1925 - )
- Yo no lo sé de cierto...
- I Do Not Know It for Sure..., trans. Isabel Bize
- Los amorosos
- The Lovers, trans. Claudine-Marie D'Angelo
- Entresuelo
- Entresol, trans. Claudine-Marie D'Angelo
- Caprichos
- Capriccios, trans. Claudine-Marie D'Angelo
- Si alguien te dice que no es cierto
- If Someone Tells You It's Not for Sure, trans. Philip Levine
- Carlos Germán Belli (Peru, 1927 - )
- Segregación no. 1
- Segregation #1, trans. Isabel Bize
- Por qué me han mudado
- Why Have They Moved Me, trans. David Tipton and Maureen Ahern
- Una desconocida voz...
- An Unknown Voice.... trans. David Tipton and Maureen Ahern
- ¡Abajo las lonjas!
- Down with the Money-Exchange, trans. David Tipton and Maureen Ahern
- Papá, mamá
- Father, Mother, trans. David Tipton and Maureen Ahern
- ¡Oh padres, sabedlo bien...!
- My Parents, Know It Well, trans. David Tipton and Maureen Ahern
- Ernesto [Che] Guevara (Argentina/Cuba, 1928-1967)
- Canto a Fidel
- Song to Fidel, trans. Ed Dorn and Gordon Brotherston
- Enrique Lihn (Chile, 1929- )
- La pieza oscura
- The Dark Room, trans. David Unger
- Barro
- Mud, trans. John Felstiner
- Recuerdos de matrimonio
- Memories of Marriage, trans. John Felstiner
- Cementerio de Punta Arenas
- Cemetery in Punta Arenas, trans. David Unger
- Revolución
- Revolution, trans. Jonathan Cohen
- Juan Gelman (Argentina, 1930- )
- Los ojos
- Eyes, trans. Elinor Randall and Robert Márquez
- Épocas
- Epochs, trans. Elinor Randall and Robert Márquez
- Historia
- History, trans. Robert Márquez
- Ferreira Gullar [José Ribamar Ferreira] (Brazil, 1930 - )
- Oswald morto
- Oswald Dead, trans. Renato Rezende
- No corpo
- In the Body, trans. Renato Rezende
- No mundo há muitas armadilhas
- There Are Many Traps in the World, trans. Renato Rezende
- Poster
- Poster, trans. Renato Rezende
- Cantada
- Sweet Talk, trans. Renato Rezende
- Barulho
- Noise, trans. Renato Rezende
- Heberto Padilla (Cuba, 1932- )
- Una pregunta a la escuela de Frankfurt
- A Question for the Frankfurt School, trans. Alastair Reid and Andrew Hurley
- Autorretrato del otro
- Self-Portrait of the Other, trans. Alastair Reid and Andrew Hurley
- Herencias
- Legacies, trans. Alastair Reid and Andrew Hurley
- La promesa
- The Promise, trans. Alastair Reid and Alexander Coleman
- Gabriel Zaid (Mexico, 1934- )
- Canción de seguimiento
- Song of Pursuit, trans. Mónica Hernández-Cancio
- Claridad furiosa
- A Furious Clarity, trans. George McWhirter
- Claustro
- Cloister, trans. Mónica Hernández-Cancio
- Circe
- Circe, trans. Andrew Rosing
- Práctica mortal
- Mortal Practice, trans. Mónica Hernández-Cancio
- Reloj del sol
- Sundial, trans. Adrian Hernandez
- Roque Dalton (El Salvador, 1935-1975)
- Arte poética
- Ars Poetica, trans. Richard Schaaf
- Buscándome líos
- Looking for Trouble, trans. Richard Schaaf
- El descanso del guerrero
- Soldier's Rest, trans. Richard Schaaf
- La pequeña burguesía
- The Petty Bourgeoisie, trans. Richard Schaaf
- De un revolucionario a J. L. Borges
- From a Revolutionary to J. L. Borges, trans. Julie Schumacher
- Victor Jara (Chile, 1935-1973)
- Estadio Chile
- Estadio Chile, trans. Joan Jara
- Adélia Prado (Brazil, 1935- )
- Graça
- Grace, trans. Marcia Kirinus
- Sesta
- Siesta, trans. Marcia Kirinzs
- Fluência
- Fluency, trans. Marcia Kirinus
- tral
- Stained Glass Window, trans. Marcia Kirinus
- O pelicano
- The Pelican, trans. Marcia Kirinus
- Em português
- In Portuguese, trans. Marcia Kirinus
- Jorge Teillier (Chile, 1935- )
- Puente en el Sur
- Bridge in the South, trans. Carolyne Wright
- Retrato de mi padre, militante comunista
- Portait of My Father, Militant Communist, trans. Carolyne Wright
- Sin señal de vida
- No Sign of Life, trans. Carolyne Wright
- Alejandra Pizarnik (Argentina, 1936-1972)
- El despertar
- The Awakening, trans. Frank Graziano and María Rosa Fort
- Exilio
- Exile, trans. Frank Graziano and María Rosa Fort
- Cenizas
- Ashes, trans. Frank Graziano and María Rosa Fort
- Poema para el padre
- Poem for the Father, trans. Frank Graziano and María Rosa Fort
- Óscar Hahn (Chile, 1938- )
- Gladiolos junto al mar
- Gladioli by the Sea, trans. Isabel Bize
- El hombre
- Man, trans. Sandy McKinney
- La muerte está sentada a los pies de mi cama
- Death Is Sitting at the Foot of My Bed, trans. Sandy McKinney
- Visión de Hiroshima
- Vision of Hiroshima, trans. Sandy McKinney
- José Emilio Pacheco (Mexico, 1939-)
- Alta traición
- High Treason, trans. Alastair Reid
- Indagación en torno del murciélago
- An Enquiry Concerning the Bat, trans. Alastair Reid
- Job 18, 2
- Job 18, 2, trans. Alastair Reid
- Límites
- Boundaries, trans. John Frederick Nims
- Homero Aridjis (Mexico, 1940- )
- Epitafio para un poeta
- Epitaph for a Poet, trans. John Frederick Nims
- Cae la lluvia...
- The Rain Is Falling, trans. John Frederick Nims
- Salir de la mujer es separarse
- To Emerge from a Woman Is to Become Separate, trans. W. S. Merwin
- Descomposición con risa
- Decomposition with Laughter, trans. Jerome Rothenberg
- Carta de México
- Letter from Mexico, trans. Eliot Weinberger
- El poema
- The Poem, trans. Eliot Weinberger
- Antonio Cisneros (Peru, 1942 - )
- Karl Marx died 1883 aged 65
- Karl Marx, Died 1883 Aged 65, trans. Maureen Ahern and David Tipton
- La araña cuelga demasiado lejos de la tierra
- The Spider Hangs Too Far from the Ground, trans. William Rowe
- A una dama muerta
- To a Dead Lady, trans. Maureen Ahern and David Tipton
- Dos soledades
- Loneliness
- I. Hampton Court, trans. William Rowe
- II. Paris 5e, trans. Maureen Ahern and David Tipton
- Nancy Morejón (Cuba, 1944- )
- Madre
- Mother, trans. Kathleen Weaver
- Amor, ciudad atribuída
- Love, Attributed City, trans. Kathleen Weaver
- Richard trajo su flauta
- Richard Brought His Flute, trans. Kathleen Weaver
- Desilusión para Rubén Darío
- Disillusion for Rubén Darío, trans. Kathleen Weaver
- Octavio Armand (Cuba/U.S.A., 1946- )
- Braille para mano izquierda
- Braille for Left Hand, trans. Carol Maier
- Soneto
- Sonnet, trans. Jason Shinder
- Otra poética
- Another Poetics, trans. Carol Maier
- Poema con piel
- Poem with Skin, trans. Carol Maier
- A buen entendedor, pocas palabras
- A Word to the Wise, trans. Carol Maier
- Raúl Zurita (Chile, 1951- )
- Las espejeantes playas
- The Sparkling Beaches, trans. Jack Schmitt
- La marcha de las cordilleras
- The March of the Cordilleras, trans. Jack Schmitt
- Aún abandonados florecerían
- Even Forsaken They'd Flower, trans. Jack Schmitt
- VI
- VI, trans. Jack Schmitt
- Esplendor en el viento
- Splendor in the Wind, trans. Jack Schmitt
- Marjorie Agosin (Chile/U.S.A., 1955 - )
- La danza
- The Dance, trans. Cola Franzen
- Appendix: Poems By Brazilian Concretists
- Select Bibliographies: Major Works, Chiefly Poetry
- Acknowledgments
- Index Of First Lines (Original Language)
- Index Of First Lines (English)
- Index Of Authors And Titles
|